Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie markiert auch das Ende des Strebens des amerikanischen Liberalismus, die Welt nach eigenem Bilde umzuformen.
znamenal také konec úsilí amerického liberalismu přetvořit svět ke svému obrazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Forschung macht jedoch schnelle Fortschritte und wird aller Voraussicht nach neue Wege aufzeigen, unsere moralischen Intuitionen, Empfindungen und Motivationen umzuformen.
Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bekehren ihn, bemächtigen uns seiner geheimsten Gedanken, formen ihn um.
Obrátíme ho, zmocníme se jeho niterného myšlení, přetvoříme ho.
Man soll später von uns sagen können, dass wir auch in den schwierigsten Zeiten, in der tiefsten Krise, fest an unsere Zukunft glaubten und dass wir gemeinsam die Weltordnung für unsere Zeiten umgeformt und erneuert haben.
Ať se o nás tedy říká, že i v nejhorších časech, v dobách nejhlubšího poklesu, jsme se drželi naší víry v budoucnost a společně jsme přetvořili a obnovili světový řád pro potřeby naší doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise hält die gleiche Weltbank, deren ehemaliger Präsident Robert McNamara sie auf dem Höhepunkt der Entkolonialisierung vor fünfzig Jahren zu einem Schlüsselinstrument im Kampf gegen den Kommunismus umformte, heute den so genannten „Peking-Konsens“, aufgrund dessen die Kommunistische Partei Chinas ihren eisernen Griff auf das Land erhält, für ein durchaus brauchbares Entwicklungsmodell.
Táž Světová banka, jejíž někdejší prezident Robert McNamara ji na vrcholu dekolonizace před téměř pěti desítkami let přetvořil v klíčový nástroj v boji proti komunismu, dnes paradoxně pokládá takzvaný „pekingský konsensus“, v jehož rámci si Komunistická strana Číny udržuje železnou kontrolu nad státem, za životaschopný rozvojový model.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien formt alle staatlichen Handelsmonopole schrittweise so um, dass drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens jede Diskriminierung in den Versorgungs- und Absatzbedingungen zwischen den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Serbiens ausgeschlossen ist.
Srbsko postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Srbska, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.
Artikel 31 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten formen ihre staatlichen Handelsmonopole derart um , dass jede Diskriminierung in den Versorgungs - und Absatzbedingungen zwischen den Angehörigen der Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
Článek 31 1 . Členské státy upraví státní monopoly obchodní povahy tak , aby byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států , pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží .
Bosnien und Herzegowina formt alle staatlichen Handelsmonopole schrittweise so um, dass nach Inkrafttreten dieses Abkommens jede Diskriminierung in den Versorgungs- und Absatzbedingungen zwischen den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und den Staatsangehörigen von Bosnien und Herzegowina ausgeschlossen ist.
Bosna a Hercegovina upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že dnem vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o obchodní podmínky nákupu a uvádění zboží na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch verändert die technologische Revolution nicht allein, was wir produzieren und wie; sie ist zugleich dabei, unsere Identität – Gewohnheiten, Interessen und Weltanschauungen – grundlegend umzuformen.
Současná technologická revoluce však nepřetváří jen to, co produkujeme a jak to produkujeme; v zásadě přetváří i to, kým jsme – naše zvyky, zájmy a názory na svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Global agierende Unternehmen, Medienkartelle und mächtige Bürokratien sind dabei, die politischen Parteien zu Organisationen umzuformen, deren hauptsächliche Aufgabe nicht länger im Dienst an der Öffentlichkeit besteht, sondern im Schutz bestimmter Klientelen und Interessen. Die Politik entwickelt sich zum Schlachtfeld von Lobbyisten;
nadnárodní korporace, mediální kartely a mocné byrokracie přetvářejí politické strany stále více v organizace, které se už primárně nestarají o veřejné dobro, ale chrání klientelské sítě a zájmové skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist vollständig, sie können Millionen umformen.
Je hotov a může přeměnit miliony.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatten als erster ständiger Präsident des Europäischen Rates einen starken Start, und bei Ihnen liegt nun die wichtige Aufgabe, den Europäischen Rat weiter in ein Organ mit einer tatsächlichen politischen Verpflichtung zur wirtschaftlichen Steuerung der Europäischen Union umzuformen.
Jako první stálý předseda Evropské rady jste se musel vypořádat s těžkým začátkem a jste to vy, kdo má před sebou těžký úkol dále měnit Evropskou radu v orgán, který bude skutečně politicky zavázán k hospodářské správě Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "umformen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" von Aluminium- oder Titanlegierungen:
"přímočinné hydraulické lisování" slitin hliníku nebo titanu:
"hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" von Aluminium- oder Titanlegierungen:
tlak; b. "difuzní spojování""vysoce legovaných slitin" nebo slitin titanu:
Es muss den Glauben in etwas umformen, was es konsumieren kann.
Potřebuje víru zpracovat tak, aby ji dokázal strávit.
In Position 3.A.7 werden Druckmessgeräte erfasst, die die Druckmessung in ein Signal umformen.
V položce 3.A.7. se měřičem tlaku rozumí zařízení, které převádí naměřený tlak na signál.
Im Endeffekt könnte eine neue Kultur der Disziplin entstehen, welche die Ziele, Methoden und epistemologischen Grundlagen der Forschung umformen.
Výsledkem by mohla být nová oborová kultura, která promění cíle, metody a gnozeologický základ výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Leute aus der Bush-Regierung verweisen auf ihre Bemühungen in dieser Region, als Anschauungsmaterial dafür, wie sie den Nahen Osten umformen wollen.
Mnozí v Bushově administrativě poukazují na práci v této oblasti jako na výkladní skříň toho, jak přebudují Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar