Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgeben obklopit 192 obklopovat 123 obehnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umgeben obklopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Deutschland ist nicht mehr durch aggressive Armeen bedroht, sondern von Verbündeten der Nato und EU umgeben.
Německo se již nenachází pod hrozbou vojenské invaze; je obklopeno spojenci v NATO a partnery v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dumont hat eine Liste hochgewachsener Offiziere, die den Präsidenten umgeben werden ohne ihm aufzufallen.
Dumont vybral několik vysokých důstojníků, kteří obklopí prezidenta tak, aby si toho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten aber: Diese Länder sind nicht von der Malaria umgeben.
Ze všeho nejdůležitější však je, že tyto země nejsou malárií obklopeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny, ich bin im hellen Tageslicht, umgeben von einem Meer von blau.
Danny, je bílej den a jsem obklopen mořem policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESA muss sich dazu meines Erachtens auf das Netzwerk europäischer Sachverständiger stützen, sich mit dem nötigen Sachverstand umgeben.
Domnívám se, že pro dosažení úspěchu musí Evropská kosmická agentura využívat síť evropských odborníků, obklopit se potřebnou odborností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Wasserbändiger zu Hause, umgeben von Schnee und Eis und Seen.
Waterbendeři jsou úplně obklopeni sněhem, ledem a mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Die UdSSR war entweder von feindseligen oder schwachen, unterwürfigen Staaten umgeben.
SSSR byl obklopen státy buď znepřátelenými, nebo slabými a servilními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monatelang waren wir von Stammzellen umgeben und wir haben gespürt, dass die Ärzte nicht weit genug gingen.
Měsíce jsme byli obklopeni kmenovými buňkami a měli jsme pocit, že se lékařská věda nedokázala dostatečně rozvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist in meinem Land Litauen besonders relevant, das von chemischen und nuklearen Gefahren umgeben ist.
Tato otázka je obzvlášť důležitá v mojí zemi, Litvě, která je obklopena chemickými a jadernými hrozbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Kindern umgeben obklopen dětmi 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgeben

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Hände umgeben sie.
Všechny ruce ji obklopte.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben von majestätischen Bergen.
Obklopují jej majestátní hory.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, umgeben von Aussätzigen.
Můj syn, mezi těmi malomocnými.
   Korpustyp: Untertitel
Orlando ist von Land umgeben.
Orlando je ve vnitrozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Spionen umgeben.
Všichni jsou tu od páté kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von Menschen umgeben.
Byla jsem mezi spoustou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Tieren umgeben, Sachen reparieren.
Není nic krásnějšího, než být u zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von Atemluft umgeben.
Je obklopena dýchatelným vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Wildnis umgeben.
Ze všech stan jsou obklopeny divočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonie ist davon umgeben.
Tyto překážky jsou kolem celé kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind umgeben von Geld.
Jsme přímo obklopené penězi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umgeben von Idioten.
Mám kolem sebe samé idioty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von Metaphasenschilden umgeben.
Můj zdroj mi řekl, že ji obklopují metafázové štíty.
   Korpustyp: Untertitel
25 Sprengladungen umgeben den Kern.
Pětadvacet výbušnin, které obklopují jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Feuer umgeben.
Okolo nás jsou neviditelný plameny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind umgeben von Hochhäusern.
Je obklopeno dalšími věžáky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist umgeben von Schlägern.
Má kolem sebe gorily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von Assistenzärzten umgeben.
- Je obklopená stážisty.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich von Idioten umgeben?
Obklopujou mě snad samý idioti?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Pyramiden von Wüste umgeben sind.
Protože kolem pyramid je samá poušť.
   Korpustyp: Literatur
Diese Dinger umgeben uns die ganze Zeit.
Tyhle věci jsou okolo nás celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von hunderten von Soldaten umgeben.
Kolem vás jsou stovky vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ranchhaus war von Bäumen umgeben.
A ten ranč byl obklopenej stromama.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir sind von Mösen umgeben.
Ježiš, tady je to samá kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist fast ganz umgeben.
Loď je téměř zcela obklopena tím polem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist von lauter Männern umgeben.
Ano, ale nezapomeň, že je obklopena čistě jenom muži.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben von 'nem großen Haufen Knete
*A v penězích sem tam zaplavu si.*
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Faust umgeben von Blut.
Vypadá jako pěst zalitá krví.
   Korpustyp: Untertitel
umgeben von Eisen, und laufe auf Salz.
surrounded by iron, treading on salt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide, zusammen, umgeben von unseren Kindern.
Nás dva obklopené našimi dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, momentan sind wir vom Feind umgeben.
No, momentálně jsme obklíčeni nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Schule, umgeben von Büchern.
Ne ve škole, obklopeni knížkama.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich von Fremden umgeben.
Jako by mi tu chodili nějaký cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Stannis ist von seinem Heer umgeben.
Ale Stannis má kolem sebe veliké vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist umgeben von einem Wald.
Tohle místo je obklopené lesem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist von 300 Morgen umgeben.
Patří k tomu 300 akrů pozemku tady kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar Volgud ist von einer Dunkelheit umgeben.
Z Edgara Volguda vyzařuje hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
JT hätte sich niemals mit Drogen umgeben.
JT by se drog nikdy ani nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Wüste umgeben. Ja?
Je to tu obklopené pouští, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kräfte, die diesen Prozess umgeben.
Existují síly, které ovlivňují tento soudní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben von Krankenschwestern, die zur Essenszeit verschwinden.
Sestry jí jen dávají najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen umgeben sich mit gefährlichem Volk.
Rusové se stýkají s hodně nebezpečnýma lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier, umgeben von Millionären.
Sedíme tady a kolem nás jsou samí milionáři!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von ihren Lieben umgeben.
Je obklopená těmi, kteří ji milují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Schwäche und Misserfolg umgeben.
Všichni lidé kolem něho jsou slabí a vždycky selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich denn nur von Feiglingen umgeben?
Jsou jenom samí zbabělci kolem mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umgeben vom Fremden aufgewacht.
Probudila jsem se, obklopená cizíma lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind umgeben von Freunden und Familie.
"Budete v kruhu přátel a rodiny
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ständig von seinen Leuten umgeben.
Stále má okolo sebe své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Gebiet ist von Entwässerungskanälen umgeben.
Oblast je také ohraničena odvodňovacími kanály.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Sardi, umgeben von Clowns.
Jsem v Sardi, obklopená klauny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück ist von Stacheldrahtzaun umgeben.
Kolem celého pozemku je postaven drátěný plot.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist von diesen Mauern umgeben.
Okolo města jsou takovéhle zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sind von Feinden umgeben.
Říkají, že jsme obklopeni nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind total umgeben von Grausamkeit.
Společnost je plná násilí.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie von Juwel Töne umgeben.
když jsem obklopena tóny drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von einem Magnetschirm umgeben.
Ano, právě se nacházejí za magnetickým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur von diesen Jungs umgeben.
Obkličená všemi těmi kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist umgeben von positiver Energie.
Vždycky když se dostanu do tvé blízkosti celý se roztřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
Ty sloupy obklopují celou oblast domků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
Ostrov, kolem dokola voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umgeben von Scheiße, Bruder.
Sedím tady v pořádnejch sračkách, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist umgeben von einer Busladung Kinder.
A kolem plnej autobus děcek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Hunden und Idioten umgeben.
Jsem obklopena psy a idioty.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Flugzeug umgeben vom Secret Service?
V letadle plném tajných?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, umgeben von unseren besten Männern.
Po boku nejlepších mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von einem Tachyonverzerrungsfeld umgeben.
Jsme obklopeni nějakým druhem tachyonového deformačního pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von einem Dämpfungsfeld umgeben.
Okolo celé lodi je tlumící pole, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plutoniumkern ist umgeben von Sprengplatten.
Plutoniové jádro je obemknuto explozními destičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sind von Bären umgeben.
Myslím, že jsme obklíčeni medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen also viele, viele Zieraten die eigentliche Schrift umgeben;
Musí být tedy okolo vlastního písma veliké množství okras;
   Korpustyp: Literatur
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun muss nur noch das umgebene Muskelgewebe gesäubert werden.
Teď už je potřeba jen pacienta zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Der hinabgefallene Lichterschein Umgeben vom mystischen Spiel der Schatten
Pryč z kruhu světelného vzhůru z tajemné hry stínů
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff ist von einem Hochenergie-Subraumfeld umgeben.
Jejich loď má kolem sebe silné subprostorové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer umgeben von Westwood und Wilde.
Pořád jsou kolem ní Westwoodová a Wildeová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wär ich umgeben von irgendwelchen Internet-Profilen.
Všechno je to jen jak změť profilů na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Leben sind wir von Schönheit und Schrecken umgeben.
V životě, je tu kolem nás dobro a zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Hämmer und Nägel, umgeben von Mönchen und Vedeks.
Spousta kladiv a hřebíků spolu s mnichy a vedeky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von ein paar bösen Geistern umgeben sein.
Vypadá to, že jsi přilákal pár zlých duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine Stadt umgeben von 80 km Parklandschaft.
Pěkné malé městečko s padesátimílovou zelení kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Atom, was existiert, ist von einem elektrischen Feld umgeben.
Každý atom co existuje je držen elektrickým polem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwachte auf einem Schiff, umgeben von Fremden.
Probudila jsem se na lodi ve stázové komoře, obklopená cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Galaxien umgeben, von grenzenlosen Aussichten.
Ale, pane Scotte, kontrolka nesvítí.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei einer privaten Zeremonie, umgeben von Familie und Freunden.
"V soukromí s účastí rodiny a přátel.".
   Korpustyp: Untertitel
"Ein friedliches Häuschen, umgeben von Natur und Glück."
"Mírumilovná chata obklopená přírodou a štěstím."
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben von Männern Bin ich ihr einziger Bewunderer
"Ve světě plném mužů, pouze já ji obdivovat můžu".
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit war ich von Feinden umgeben.
Po většinu života jsem byla obklopená nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wrackteile von den Getroffenen umgeben uns wie ein Schild.
Když zasáhnou vnější vrstvu, trosky poletí dál s námi, jako štít.
   Korpustyp: Untertitel
"Umgeben von Gesetzlosen, " "wo Gesetzlose den Eintritt fürchten".
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
   Korpustyp: Untertitel
Mich umgeben nur Leute aus der Show. Das ist langweilig.
Jediný co dělám, že se musím nadobro rozloučit s lidma z show.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mit all diesen Hochnäßigen Snobs umgeben?
No tak, chceš žít ve zlaté kleci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorsehung hat meine Insel mit gefährlichen Riffen umgeben.
Prozřetelnost je poslala na útesy mého ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett von einer fünf Meter hohen Mauer umgeben.
Je tam 16 zdí podél celého obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in ihrem Haus eingeschlossen, umgeben von Soldaten.
Je zamčená doma a dům hlídají vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist von zu vielen Leuten umgeben.
Až příliš mnoho lidí zná naše plány, nyní jsou ohroženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier umgeben von Verrückten, Drogenabhängigen und Kaputten.
Jsou tu samí blázni, feťáci, sociální případy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 13 Jahren bin ich von Nonnen und Mönchen umgeben.
13 let. Obklopená jeptiškama a mnichama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Obklopili jste jimi ostrovy, vysíláte data o změnách.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass dir die Wunder, die dich umgeben, nicht entgehen.
"Synku, neprehlédni zázraky, které te obklopují.
   Korpustyp: Untertitel