Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Deutschland ist nicht mehr durch aggressive Armeen bedroht, sondern von Verbündeten der Nato und EU umgeben.
Německo se již nenachází pod hrozbou vojenské invaze; je obklopeno spojenci v NATO a partnery v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dumont hat eine Liste hochgewachsener Offiziere, die den Präsidenten umgeben werden ohne ihm aufzufallen.
Dumont vybral několik vysokých důstojníků, kteří obklopí prezidenta tak, aby si toho nevšiml.
Am wichtigsten aber: Diese Länder sind nicht von der Malaria umgeben.
Ze všeho nejdůležitější však je, že tyto země nejsou malárií obklopeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, ich bin im hellen Tageslicht, umgeben von einem Meer von blau.
Danny, je bílej den a jsem obklopen mořem policajtů.
Die ESA muss sich dazu meines Erachtens auf das Netzwerk europäischer Sachverständiger stützen, sich mit dem nötigen Sachverstand umgeben.
Domnívám se, že pro dosažení úspěchu musí Evropská kosmická agentura využívat síť evropských odborníků, obklopit se potřebnou odborností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Wasserbändiger zu Hause, umgeben von Schnee und Eis und Seen.
Waterbendeři jsou úplně obklopeni sněhem, ledem a mořem.
Die UdSSR war entweder von feindseligen oder schwachen, unterwürfigen Staaten umgeben.
SSSR byl obklopen státy buď znepřátelenými, nebo slabými a servilními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monatelang waren wir von Stammzellen umgeben und wir haben gespürt, dass die Ärzte nicht weit genug gingen.
Měsíce jsme byli obklopeni kmenovými buňkami a měli jsme pocit, že se lékařská věda nedokázala dostatečně rozvinout.
Diese Frage ist in meinem Land Litauen besonders relevant, das von chemischen und nuklearen Gefahren umgeben ist.
Tato otázka je obzvlášť důležitá v mojí zemi, Litvě, která je obklopena chemickými a jadernými hrozbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
Red Hook ist an drei Seiten von Wasser umgeben.
Red Hook obklopuje ze tří stran voda.
Obama umgibt sich mit erfolgreichen Beraterinnen, ohne in herablassender Art darauf aufmerksam zu machen.
Obama se obklopuje vytříbenými poradkyněmi, aniž by k tomu přivolával blahosklonnou pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Todesplage, welche dich umgibt, fing eindeutig in jungen Jahren mit deiner Mutter an.
Ten stín smrti, který tě obklopuje, zjevně začal už v dětství s tvou matkou.
Weicher Grund Eine akustisch „weiche“ und in der Regel grasbedeckte Bodenoberfläche, die die meisten Flugplätze umgibt.
Měkký povrch Povrch země, který je akusticky „měkký“, typicky travnatý, který obklopuje většinu letišť.
Felicity, ich umgebe mein Team gerne mit Bekannten und Bewährten.
Felicity, rád svůj tým obklopuji známými kvantitami.
Unbehagen bezüglich der Zukunft der EU ist natürlich verständlich, insbesondere bei der Unsicherheit, die die Bemühungen zur Wiederbelebung des Verfassungsvertrags umgibt.
Stísněnost ohledně budoucnosti EU je samozřejmě pochopitelná, zejména kvůli nejistotě, která obklopuje snahy o oživení Ústavní smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Börsen-Gebäude ist umgeben von drei Türmen, die direkte Sicht ins Gebäude haben.
Tu směnárnu obklopují 3 věže s přímým výhledem do budovy.
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
injekce aplikovaná do prostoru, který obklopuje míchu a mozek).
Hamlet versucht einen Weg zu finden die Wahrheit zu vermitteln, durch die Demaskierung der Lüge Und der Heuchelei die Ihm umgibt.
Hamlet hledal cestu jak sdělit pravdu o odhalených lžích a pokrytectví, které ho obklopují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zaun, der das Golddepot umgibt, steht, wie Mr. Strap uns erinnert, unter Strom.
Plot, kterým je banka obehnána, jak již pan Pás zmínil, je nabit elektřinou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von Kindern umgeben
obklopen dětmi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlie starb 88jährig am Weihnachtstag 1977 in seinem Haus in Vevey umgeben von Oona, ihren Kindern und Enkelkindern.
Zemřel ve věku 88 let, na Boží hod v roce 1977, doma, ve Vevey, obklopen Oonou, dětmi a vnoučaty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgeben
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všechny ruce ji obklopte.
Umgeben von majestätischen Bergen.
Obklopují jej majestátní hory.
Mein Sohn, umgeben von Aussätzigen.
Můj syn, mezi těmi malomocnými.
Orlando ist von Land umgeben.
Orlando je ve vnitrozemí.
Wir sind von Spionen umgeben.
Všichni jsou tu od páté kolony.
Ich war von Menschen umgeben.
Byla jsem mezi spoustou lidí.
Von Tieren umgeben, Sachen reparieren.
Není nic krásnějšího, než být u zvířat.
Es ist von Atemluft umgeben.
Je obklopena dýchatelným vzduchem.
Sie sind von Wildnis umgeben.
Ze všech stan jsou obklopeny divočinou.
Die Kolonie ist davon umgeben.
Tyto překážky jsou kolem celé kolonie.
Wir sind umgeben von Geld.
Jsme přímo obklopené penězi!
Ich bin umgeben von Idioten.
Mám kolem sebe samé idioty.
Es ist von Metaphasenschilden umgeben.
Můj zdroj mi řekl, že ji obklopují metafázové štíty.
25 Sprengladungen umgeben den Kern.
Pětadvacet výbušnin, které obklopují jádro.
Wir sind von Feuer umgeben.
Okolo nás jsou neviditelný plameny.
Wir sind umgeben von Hochhäusern.
Je obklopeno dalšími věžáky.
Er ist umgeben von Schlägern.
Sie ist von Assistenzärzten umgeben.
Bin ich von Idioten umgeben?
Obklopujou mě snad samý idioti?
Weil die Pyramiden von Wüste umgeben sind.
Protože kolem pyramid je samá poušť.
Diese Dinger umgeben uns die ganze Zeit.
Tyhle věci jsou okolo nás celou dobu.
Sie sind von hunderten von Soldaten umgeben.
Kolem vás jsou stovky vojáků.
Und das Ranchhaus war von Bäumen umgeben.
A ten ranč byl obklopenej stromama.
Verdammt, wir sind von Mösen umgeben.
Ježiš, tady je to samá kočka.
Das Schiff ist fast ganz umgeben.
Loď je téměř zcela obklopena tím polem.
Aber sie ist von lauter Männern umgeben.
Ano, ale nezapomeň, že je obklopena čistě jenom muži.
Umgeben von 'nem großen Haufen Knete
*A v penězích sem tam zaplavu si.*
Wie eine Faust umgeben von Blut.
Vypadá jako pěst zalitá krví.
umgeben von Eisen, und laufe auf Salz.
surrounded by iron, treading on salt.
Wir beide, zusammen, umgeben von unseren Kindern.
Nás dva obklopené našimi dětmi.
Nun, momentan sind wir vom Feind umgeben.
No, momentálně jsme obklíčeni nepřítelem.
Nicht in der Schule, umgeben von Büchern.
Ne ve škole, obklopeni knížkama.
Als wäre ich von Fremden umgeben.
Jako by mi tu chodili nějaký cizinci.
Stannis ist von seinem Heer umgeben.
Ale Stannis má kolem sebe veliké vojsko.
Dieser Ort ist umgeben von einem Wald.
Tohle místo je obklopené lesem.
- Es ist von 300 Morgen umgeben.
Patří k tomu 300 akrů pozemku tady kolem.
Edgar Volgud ist von einer Dunkelheit umgeben.
Z Edgara Volguda vyzařuje hrůza.
JT hätte sich niemals mit Drogen umgeben.
JT by se drog nikdy ani nedotkl.
Wir sind von Wüste umgeben. Ja?
Je to tu obklopené pouští, ne?
Es gibt Kräfte, die diesen Prozess umgeben.
Existují síly, které ovlivňují tento soudní proces.
Umgeben von Krankenschwestern, die zur Essenszeit verschwinden.
Sestry jí jen dávají najíst.
Die Russen umgeben sich mit gefährlichem Volk.
Rusové se stýkají s hodně nebezpečnýma lidma.
Wir sitzen hier, umgeben von Millionären.
Sedíme tady a kolem nás jsou samí milionáři!
Sie ist von ihren Lieben umgeben.
Je obklopená těmi, kteří ji milují.
Ich bin von Schwäche und Misserfolg umgeben.
Všichni lidé kolem něho jsou slabí a vždycky selžou.
Bin ich denn nur von Feiglingen umgeben?
Jsou jenom samí zbabělci kolem mě?
Ich bin umgeben vom Fremden aufgewacht.
Probudila jsem se, obklopená cizíma lidma.
Sie sind umgeben von Freunden und Familie.
"Budete v kruhu přátel a rodiny
Er ist ständig von seinen Leuten umgeben.
Stále má okolo sebe své muže.
Auch dieses Gebiet ist von Entwässerungskanälen umgeben.
Oblast je také ohraničena odvodňovacími kanály.
Ich bin im Sardi, umgeben von Clowns.
Jsem v Sardi, obklopená klauny.
Das Grundstück ist von Stacheldrahtzaun umgeben.
Kolem celého pozemku je postaven drátěný plot.
- Es ist von diesen Mauern umgeben.
Okolo města jsou takovéhle zdi.
Er sagt, wir sind von Feinden umgeben.
Říkají, že jsme obklopeni nepřáteli.
Wir sind total umgeben von Grausamkeit.
Společnost je plná násilí.
wenn sie von Juwel Töne umgeben.
když jsem obklopena tóny drahokamů.
Sie sind von einem Magnetschirm umgeben.
Ano, právě se nacházejí za magnetickým štítem.
Sie ist nur von diesen Jungs umgeben.
Obkličená všemi těmi kluky.
Du bist umgeben von positiver Energie.
Vždycky když se dostanu do tvé blízkosti celý se roztřesu.
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
Ty sloupy obklopují celou oblast domků.
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
Ostrov, kolem dokola voda.
Ich bin umgeben von Scheiße, Bruder.
Sedím tady v pořádnejch sračkách, brácho.
Er ist umgeben von einer Busladung Kinder.
A kolem plnej autobus děcek.
Ich bin von Hunden und Idioten umgeben.
Jsem obklopena psy a idioty.
In einem Flugzeug umgeben vom Secret Service?
Ja, umgeben von unseren besten Männern.
Wir sind von einem Tachyonverzerrungsfeld umgeben.
Jsme obklopeni nějakým druhem tachyonového deformačního pole.
Wir werden von einem Dämpfungsfeld umgeben.
Okolo celé lodi je tlumící pole, Kapitáne.
Der Plutoniumkern ist umgeben von Sprengplatten.
Plutoniové jádro je obemknuto explozními destičkami.
Ich denke, wir sind von Bären umgeben.
Myslím, že jsme obklíčeni medvědy.
Es müssen also viele, viele Zieraten die eigentliche Schrift umgeben;
Musí být tedy okolo vlastního písma veliké množství okras;
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
Nun muss nur noch das umgebene Muskelgewebe gesäubert werden.
Teď už je potřeba jen pacienta zašít.
Der hinabgefallene Lichterschein Umgeben vom mystischen Spiel der Schatten
Pryč z kruhu světelného vzhůru z tajemné hry stínů
Ihr Schiff ist von einem Hochenergie-Subraumfeld umgeben.
Jejich loď má kolem sebe silné subprostorové pole.
Sie ist immer umgeben von Westwood und Wilde.
Pořád jsou kolem ní Westwoodová a Wildeová.
Es ist, als wär ich umgeben von irgendwelchen Internet-Profilen.
Všechno je to jen jak změť profilů na Facebooku.
lm Leben sind wir von Schönheit und Schrecken umgeben.
V životě, je tu kolem nás dobro a zlo.
Viele Hämmer und Nägel, umgeben von Mönchen und Vedeks.
Spousta kladiv a hřebíků spolu s mnichy a vedeky.
Sie müssen von ein paar bösen Geistern umgeben sein.
Vypadá to, že jsi přilákal pár zlých duchů.
Eine nette kleine Stadt umgeben von 80 km Parklandschaft.
Pěkné malé městečko s padesátimílovou zelení kolem.
Jedes Atom, was existiert, ist von einem elektrischen Feld umgeben.
Každý atom co existuje je držen elektrickým polem.
Ich erwachte auf einem Schiff, umgeben von Fremden.
Probudila jsem se na lodi ve stázové komoře, obklopená cizinci.
Wir sind von Galaxien umgeben, von grenzenlosen Aussichten.
Ale, pane Scotte, kontrolka nesvítí.
"Bei einer privaten Zeremonie, umgeben von Familie und Freunden.
"V soukromí s účastí rodiny a přátel.".
"Ein friedliches Häuschen, umgeben von Natur und Glück."
"Mírumilovná chata obklopená přírodou a štěstím."
Umgeben von Männern Bin ich ihr einziger Bewunderer
"Ve světě plném mužů, pouze já ji obdivovat můžu".
Die meiste Zeit war ich von Feinden umgeben.
Po většinu života jsem byla obklopená nepřáteli.
Die Wrackteile von den Getroffenen umgeben uns wie ein Schild.
Když zasáhnou vnější vrstvu, trosky poletí dál s námi, jako štít.
"Umgeben von Gesetzlosen, " "wo Gesetzlose den Eintritt fürchten".
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
Mich umgeben nur Leute aus der Show. Das ist langweilig.
Jediný co dělám, že se musím nadobro rozloučit s lidma z show.
Komm schon, mit all diesen Hochnäßigen Snobs umgeben?
No tak, chceš žít ve zlaté kleci?
Die Vorsehung hat meine Insel mit gefährlichen Riffen umgeben.
Prozřetelnost je poslala na útesy mého ostrova.
Es ist komplett von einer fünf Meter hohen Mauer umgeben.
Je tam 16 zdí podél celého obvodu.
Sie ist in ihrem Haus eingeschlossen, umgeben von Soldaten.
Je zamčená doma a dům hlídají vojáci.
Mein Vater ist von zu vielen Leuten umgeben.
Až příliš mnoho lidí zná naše plány, nyní jsou ohroženy.
Ich bin hier umgeben von Verrückten, Drogenabhängigen und Kaputten.
Jsou tu samí blázni, feťáci, sociální případy.
Seit 13 Jahren bin ich von Nonnen und Mönchen umgeben.
13 let. Obklopená jeptiškama a mnichama.
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Obklopili jste jimi ostrovy, vysíláte data o změnách.
"Lass dir die Wunder, die dich umgeben, nicht entgehen.
"Synku, neprehlédni zázraky, které te obklopují.