Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umgebende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgebende okolní 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umgebende okolní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Okolní měkké tkáně, jako např. svaly a kůže, se poté uzavřou kolem implantátu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
Nové vyzařování energie bylo zjištěno poté co se okolní hmota přestala sama projevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das umgebende Gewebe ( Muskeln und Haut ) wird dann um das Implantat herum geschlossen .
Okolní měkké tkáně ( svaly a pokožka ) se potom kolem implantátu uzavřou .
   Korpustyp: Fachtext
Rosa Schaum ist das Ergebnis der Hämolyse durch die Raptur roter Blutkörperchen und dem Austritt von Zytoplasma in die umgebende Flüssigkeit.
Růžová pěna je výsledkem hemolýzi při ruptůře červených krvinek a následného uvolnění cytoplasmy do okolní tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das umgebende Weichteilgewebe wird dann um das Implantat herum geschlossen .
Okolní měkké tkáně se poté kolem implantátu uzavřou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm mit einzubeziehen.
Města mohou do svého programu začlenit také svůj okolní region.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beherrschten das sie umgebende Stadtbild so vollkommen, daß man vom Dach des Victory-Blocks aus alle vier gleichzeitig sehen konnte.
Okolní architekturu převyšovaly tak výrazně, že ze střech Sídliště vítězství je bylo vidět všechny čtyři.
   Korpustyp: Literatur
Die klassische chirurgische Maßnahme bestand in der Brustamputation, bei der die gesamte Brust sowie das sie umgebende Gewebe entfernt wurde.
Klasickou chirurgickou možností je mastektomie, při níž je odstraněn celý prs a okolní tkáň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umgebende Struktur (falls vorhanden)
Okolní struktura (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Obecný pojem pro vyvýšenou část zemského povrchu, která se zvedá do výše 30 až 300 metrů nad okolní krajinu, obvykle se zřetelně patrným vrcholem ve vztahu k okolním svahům, zřetelným zaobleným obrysem a sklonem svahu, který zpravidla překračuje 15 procent.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgebende"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen warmen, feuchten, schwindelerregenden Mund umgebend.
Které obepínají hřejivá, vlhká, nádherně vonící ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen .
Gel se nesmí nanášet na zdravou pokožku kolem léze .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Auftragen des Gels auf die die Läsionen umgebende normale Haut ist sorgfältig zu vermeiden .
Je nutno postupovat pečlivě tak , aby se gel nedostal na normální pokožku okolo lézí .
   Korpustyp: Fachtext
Die die Befallszone umgebende Pufferzone muss mindestens zehn Kilometer breit sein.
Nárazníková zóna je široká nejméně 10 km obklopujících zamořenou zónu.
   Korpustyp: EU
Die Nieren und das sie umgebende Fett sind im Tierkörper enthalten.
Ledviny a ledvinový lůj se zahrnují do jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Dieses Gerät verwandelt jede umgebende Feuchtigkeit zu Eis, sehr schnell und bei großer Reichweite.
To zařízení přemění všechnu vlhkost okolo v led velmi rychle a ve velkém rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ziel-Telemetrie wird durch die umgebende Magnetstrahlung um mindestens zwei Grad abweichen.
Jejich dálkové zaměřování bude narušeno alespoň dva stupně od středu okolním magnetismem.
   Korpustyp: Untertitel
Das AHS-freie Gebiet und die es umgebende Überwachungszone werden unter ständige Beobachtung gestellt.
V pásmu prostém moru koní a v okolním pásmu dozoru se provádí následující soustavný dozor.
   Korpustyp: EU
Wahre Fluggeschwindigkeit Tatsächliche Geschwindigkeit eines Flugzeugs bezogen auf die umgebende Luft (= Geschwindigkeit über Grund bei Windstille)
Pravá vzdušná rychlost Skutečná rychlost letadla oproti vzduchu (= traťová rychlost za bezvětří)
   Korpustyp: EU
Es gibt Fälle , in denen das Arzneimittel versehentlich außerhalb der Vene und in das umgebende Gewebe infundiert wird .
Příležitostně se může stát , že přípravek unikne mimo žílu do okolních tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Radausschnitte wird angenommen, dass sie mit einer Oberfläche ausgefüllt sind, die die sie umgebende Außenfläche stetig fortsetzt.
Mezery podběhů kol se předpokládají vyplněné imaginárním povrchem tvořícím plynulé pokračování okolního vnějšího povrchu.
   Korpustyp: EU
Beijing, Amman, Neu-Delhi, Santiago, Jakarta, Mexiko-City, Lima und viele andere, ihr umgebendes Wasser trinken werden und umkommen werden.
Beijing, Amman, New Delhi, Santiago, Jakarta, Mexico City, Lima a mnoho dalších, budou trpět velkým nedostatkem vody.
   Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten Nutzungsdauer dürfen Fahrzeuge der Klasse L Kurbelgehäuseemissionen nicht unmittelbar in die umgebende Atmosphäre freisetzen.
V průběhu životnosti žádného vozidla kategorie L nesmí docházet k vypouštění emisí plynů z klikové skříně přímo do okolního ovzduší.
   Korpustyp: EU
Die lang nachleuchtenden Werkstoffe strahlen Licht aus, das sichtbar wird, wenn die umgebende Beleuchtungsquelle an Wirksamkeit verliert.
Materiál PL vyzařuje světlo, které bude viditelné při zeslabení okolního světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
Der Duft ihres Haares, der Geschmack ihres Mundes, die Berührung ihrer Haut schienen ihn ganz und gar, ja selbst die ihn umgebende Atmosphäre durchdrungen zu haben.
Vůně jejích vlasů, chuť jejích úst, dotyk její pokožky, cítil je v sobě i ve vzduchu, který dýchal.
   Korpustyp: Literatur
Diejenigen, die sich gegen die Entwicklung großer Städte stellen, sind sich häufig nicht darüber im Klaren, welche Bedeutung diese Städte auf die umgebende Region haben.
Ti, kdo jsou proti rozvoji velkých měst, si často nejsou vědomi významu těchto měst pro regiony, v nichž se nacházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können;
Jsou navrženy tak, aby záměrně obsahovaly složky, které uvolňují nebo absorbují látky do nebo z balených potravin nebo prostředí, které potraviny obklopuje;
   Korpustyp: EU
„intelligente Materialien und Gegenstände“ Materialien und Gegenstände, mit denen der Zustand eines verpackten Lebensmittels oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt überwacht wird;
„inteligentními materiály a předměty“ materiály a předměty, které sledují stav balených potravin nebo prostředí, které potraviny obklopuje;
   Korpustyp: EU
Es sollten Vorschriften für die Durchführung einer umweltbezogenen Prüfung festgelegt werden, die eine optimale Anpassung an die umgebende Umwelt und eine Begrenzung möglicher negativer Auswirkungen vorsieht.
Je třeba přijmout ustanovení ohledně vypracování hodnocení dopadů těchto činností na životní prostředí, které se bude vztahovat na co nejlepší adaptaci k okolnímu prostředí a na zmírnění možných negativních vlivů.
   Korpustyp: EU
Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
oněch několik doma vedených soudů stále odráží podrážděnou politiku a všudypřítomnou etnickou předpojatost, která ji obklopuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner Stellungnahme im Namen des Ausschusses für Beschäftigung habe ich die derzeit Dienstleistungen von allgemeinem Interesse umgebende Rechtsunsicherheit und die absolute Notwendigkeit, ihrem spezifischen Charakter Rechnung zu tragen, erwähnt.
Dle mého názoru a jménem Výboru pro zaměstnanost jsem se zmínil o právní nejistotě, která je v současnosti se službami obecného zájmu spojena, a o tom, že je naprosto nutné vzít v úvahu jejich zvláštní charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl wir einerseits einsehen, dass es dafür technische Gründe gibt, sehen wir andererseits auch, dass immer noch Menschen in Zelten hausen, und L'Aquila und die umgebende Region Abruzzen gehören zu den kältesten Gebieten in ganz Italien.
Přestože si uvědomujeme, že jsou pro to technické důvody, také chápeme, že někteří lidé stále žijí ve stanech - a město L'Aquila a jeho region Abruzzo patří k nejchladnějším oblastem Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher sieht es nicht besonders viel versprechend aus: Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
Obrázek zatím není příliš slibný: oněch několik doma vedených soudů stále odráží podrážděnou politiku a všudypřítomnou etnickou předpojatost, která ji obklopuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie ist jedoch an das uns umgebende wirtschaftliche Umfeld sowie an die neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse anzupassen, wobei gleichzeitig die statistischen Daten über die Risikofaktoren und die neuen gesellschaftlichen Anforderungen einzubeziehen sind.
Avšak směrnice se musí přizpůsobit hospodářskému kontextu, ve kterém žijeme, novým vědeckým poznatkům, jimiž disponujeme, a musí současně začlenit statistické údaje spojené s riziky a zohlednit nové společenské požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
„intelligente Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände“ (nachstehend „intelligente Materialien und Gegenstände“ genannt) Materialien und Gegenstände, mit denen der Zustand eines verpackten Lebensmittels oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt überwacht wird;
„inteligentními materiály a předměty určenými pro styk s potravinami“ (dále jen „inteligentní materiály a předměty“) se rozumějí materiály a předměty, které sledují stav balených potravin nebo prostředí, které potraviny obklopuje;
   Korpustyp: EU
Jeder Abstützpunkt und die ihn umgebende Struktur muss ohne permanente Verformung den Kräften standhalten, die durch das Anheben des Einzelfahrzeugs entstehen, wobei das nächstliegende Laufwerk am Wagenkasten des Einzelfahrzeugs gesichert ist.
Každý bod pro zvedání a konstrukce kolem tohoto bodu musí snést bez trvalé deformace síly vzniklé zvednutím vozidla s nejbližším pojezdovým ústrojím připevněným ke karosérii vozidla.
   Korpustyp: EU
Wegen der möglichen Wettbewerbsverzerrung durch Auswirkungen auf wohlhabendere umgebende Gebiete wird die Überwachungsbehörde jedoch keine Beihilfen für Investitionen von Großunternehmen in diesen Gebieten oder für Investitionen mit einem beihilfefähigen Anteil von mehr als 25 Mio. EUR genehmigen.
Z důvodu možného narušení hospodářské soutěže způsobeného přelitím účinku podpory do více prosperujících sousedících regionů však Kontrolní úřad ESVO neschválí podporu na investice velkým podnikům v těchto oblastech ani podporu na investice se způsobilými výdaji přesahujícími 25 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
„freisetzende aktive Materialien und Gegenstände“ diejenigen aktiven Materialien und Gegenstände, die derart beschaffen sind, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe in oder auf das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben;
„uvolňujícími aktivními materiály a předměty“ aktivní materiály a předměty navržené tak, aby záměrně obsahovaly složky, které uvolňují látky do balených potravin nebo na ně anebo do prostředí, které potraviny obklopuje;
   Korpustyp: EU
„freigesetzte aktive Stoffe“ diejenigen Stoffe, die dazu bestimmt sind, aus freisetzenden aktiven Materialien und Gegenständen in oder auf das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgegeben zu werden, und die im Lebensmittel einen Zweck erfüllen.
„uvolněnými aktivními látkami“ látky, které jsou určeny k tomu, aby se uvolňovaly z uvolňujících aktivních materiálů a předmětů do balených potravin nebo na ně anebo do prostředí, které potraviny obklopuje, a plní v potravinách určitý účel.
   Korpustyp: EU
Bis vor kurzem war auch Russlands entschlossene Opposition ein ernsthaftes Hindernis, weil dadurch der Eindruck entstand, dass Russland sein so genanntes ,,umgebendes Ausland" als spezielle Interessens- und Einflusszone betrachtet.
Vážnou překážkou bylo až donedávna Rusko, které své takzvané "blízké zahraničí" považovalo za zónu svého zvláštního zájmu a vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedienelemente von Türen oder der umgebende Bereich müssen bei freigegebener Tür visuell gekennzeichnet sein und mit der Handfläche mit einem Kraftaufwand von maximal 15 N betätigt werden können.
Ovládací zařízení dveří připravené k použití musí být vybaveno vizuální signalizací umístěnou přímo na zařízení nebo vedle něj, která se aktivuje, jakmile je zařízení možno použít, a musí být možné ovládat jej dlaní ruky s vynaložením síly nejvýše 15 N.
   Korpustyp: EU
Wenn Thomas Portal Technologie die umgebende Kuppel zerstört, wie Sophie es nahe legt, würde die Fallout Zone große Teile von San Diego, Los Angeles, und Orange Counties, bedecken, was in Tote, Geburtsfehler, allen Arten von Krebs, resultiert.
Jestli Thomasova technologie zničí ochranné zdivo, jak naznačovala Sophia, spadová zóna pokryje rozsáhlou oblast San Diega, Los Angeles, a Orange County. Způsobí úmrtí, poruchy porodnosti a rakovinu všeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
„aktive Materialien und Gegenstände“ Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, die Haltbarkeit eines verpackten Lebensmittels zu verlängern oder dessen Zustand zu erhalten bzw. zu verbessern. Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können;
„aktivními materiály a předměty“ materiály a předměty, které mají prodloužit životnost nebo zachovat či zlepšit stav balených potravin. Jsou navrženy tak, aby záměrně obsahovaly složky, které uvolňují nebo absorbují látky do nebo z balených potravin nebo prostředí, které potraviny obklopuje;
   Korpustyp: EU
Das in Artikel 10 Absatz 1 der Richtlinie 93/24/EWG genannte Schlachtgewicht ist das Kaltgewicht des Tierkörpers eines geschlachteten, entbluteten, enthäuteten und ausgeweideten Tieres ohne Geschlechtsorgane, ohne Füße (in Höhe des Carpus und des Tarsus abgetrennt), ohne Kopf, ohne Schwanz, ohne Nieren und das sie umgebende Fett sowie ohne Euter.
Hmotnost jatečného těla podle čl. 10 odst. 1 směrnice 93/24/EHS je hmotnost těla poraženého zvířete za studena po stažení, vykrvení, odstranění vnitřností a odnětí vnějších pohlavních orgánů, končetin ve výši zápěstí nebo zánártí, hlavy, ocasu, ledvin a ledvinového loje a také vemene.
   Korpustyp: EU
Werden Teile, die eine explosionsfähige Atmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähige Atmosphäre verhindert ist.
Jsou-li části, které mohou vznítit výbušné prostředí, uzavřeny v pevném závěru, musí být přijata opatření, která zajistí, aby závěr odolal tlaku vznikajícímu při výbuchu výbušné směsi uvnitř závěru, a zabrání přenesení výbuchu do výbušného prostředí, které závěr obklopuje.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich verhält es sich mit China wie mit einem Charaktermerkmal, das auf einem rezessiven Gen kodiert ist, und das sich selbst nach dem Verlust seiner Funktionalität immer neu ausdrückt: China fährt damit fort, auf die umgebende Welt so zu reagieren, als wenn es sich noch immer im Kampf mit den unerbittlichen imperialistischen Widersacher befände.
Jako charakterový rys zakódovaný v recesivním genu, který se znovu a znovu projevuje dloho poté, co ztratil svou funkčnost, bojuje Čína proti nesmiřitelnému imperialistickému nepříteli, který ji obklopuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar