Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgehen obejít 215 zacházet 181 obcházet 141 vypořádat 77 vyrovnat 47 naložit 31 vyhnout 22 kolovat 7 vynechat 1 obehnat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umgehen obejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Mittel und Wege, solche Männer zu umgehen.
Existují způsoby, jak obejít lidi, jako je on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, dieses Thema zu umgehen und eine Gratwanderung unternommen.
Pokusila jste se obejít dotyčnou záležitost a předvedla jste chůzi po laně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss den Sicherheitscode umgehen, um Zugang zum Kraftfeldnetz zu erhalten.
Musím obejít bezpečnostní kód, abych se dostala k systému silového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer geringen Größe können Feinstaubpartikel aus Verbrennungsprozessen die Schutzmechanismen des menschlichen Organismus umgehen und in die Blutbahn und verschiedene Gewebe gelangen.
Kvůli své malé velikosti mohou částice z primárního spalování obejít ochranné mechanismy lidského těla a proniknout do krevního oběhu a různých tkání.
   Korpustyp: EU
Pharrin hat einen Weg gefunden, die Sicherheitsvorkehrungen zu umgehen.
Pharrin pochopil způsob jak obejít bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Drucker-Unternehmen fanden einen Weg, diese Vorschrift zu umgehen.
Výrobci tiskáren však našli způsob, jak to obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber wir umgehen die Sicherheitsvorkehrungen anders.
O tom víme. Umíme bezpečnostní opatření obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wollen die Banken diese verfahrensrechtlichen Schutzbestimmungen umgehen.
Banky však chtějí tyto procedurální pojistky obejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agent Turner hat gerade einen Sicherheits-Code benutzt um den Zoll zu umgehen.
Agent Turner právě použil bezpečnostní heslo, aby obešel programování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorschrift umgehen obejít předpis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehen

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann damit umgehen.
Oh, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann damit umgehen.
Unese to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es umgehen.
- Dokážu se kolem toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
-Víš, jak na to? -Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann damit umgehen.
- On to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit umgehen?
Zvládneš to, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie umgehen die Außenverteidigung.
-Vyhnou se vnější obraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit musst du umgehen.
- Budeš se s tím muset smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Tajný jsem si dával k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Michael kann damit umgehen.
- Michael to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit umgehen.
- Umím s tím fotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Vím, jak se s tím zachází.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn umgehen?
- Můžeš ho přemostit?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann ihn umgehen.
Nikdo nemůže zrušit jeho signál
   Korpustyp: Untertitel
Also wie damit umgehen?
Jak jste se s tím vypořádal?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du sie umgehen?
Dostaneš se přes to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Těší mě. - Tohle bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
-Mohu se na vás spolehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich umgehen.
Tak s tímhle se dá pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir umgehen.
Takže nám nezbývá, než letět jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir sie umgehen?
Můžeme ji obletět?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Víš, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
Nikdy jsem ji nepoužila.
   Korpustyp: Untertitel
alle anderen Türbetätigungseinrichtungen umgehen;
jsou nadřazeny všem ostatním ovladačům dveří;
   Korpustyp: EU
Kannst du damit umgehen?
Víš, jak ho použít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Umím to s ní docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr damit umgehen?
Víš, co s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
sie kann ich umgehen.
S těmi si poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich umgehen.
To mi vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
Umíte z ní strílet?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
To se naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Vím, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du damit umgehen?
- Víš jak to použít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit umgehen.
- Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Na tom by se dalo začít stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann damit umgehen.
S případem si poradí on.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst damit umgehen.
Ty bys to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich umgehen.
S tím můžu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas wird damit umgehen.
Thomas to štěstí mít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umgehen die Kolumbianer.
A navíc z toho vypadnou Kolumbijci.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte damit nicht umgehen.
Špatně jsem to nesl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Tod umgehen, sondern den Tod als Hindernis umgehen.
Ne okolo smrti, okolo smrti jako překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es zu umgehen.
Jestli ne, poradíme si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Einschränkung umgehen.
Že muži s věkem zrají.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht damit umgehen.
- To bys nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Typen namens Cheech umgehen?
- Vyrovnávám se s dvěma chlápkama jménem Cheech.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe kann mit Schraubenschlüsseln umgehen.
Phoebe to umí se šroubovákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit nicht umgehen.
- S tím nechci nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihn nicht umgehen.
Nemohu být přistižen, jak dělám něco za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss damit umgehen.
Ale musíte si vědět rady.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit Hunden umgehen?
Poradíte si s těmi psy?
   Korpustyp: Untertitel
kannst du damit umgehen, Bruder?
Myslíš že to zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir damit umgehen.
Teď to budeme muset napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie damit umgehen?
-Co až se zeptá?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit Menschen umgehen.
S lidmi ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können damit umgehen.
Ale my to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit nicht umgehen.
- Já prostě nezvládnu, to co se tam děje.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Fragmente umgehen?
Můžeme proletět kolem těch poruch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit ihr umgehen.
Zkrotil jsi ji a budeš báječný manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit sparsam umgehen.
Musíme si ten kyslík uchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Synapsen zu umgehen.
Je čas odpojit synapse.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit nicht umgehen.
A ty to prostě nezvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich kann damit umgehen.
Já s tím dokážu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann damit umgehen.
Jo, to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht umgehen.
O tom není sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
Nedokážu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte damit nicht umgehen.
Nemohl jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll sie damit umgehen?
Co s ní bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wie umgehen wir das Sicherheitssystem?
Jak se dostanem přes bezpečnostní systém?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, umgehen sie die Tonne.
Pane, odstupte od toho koše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie damit umgehen?
Jak byste to řešil?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie damit umgehen?
Jak byste tohle řešil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mit Waffen umgehen.
-Jste nejlepší střelec v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
So umgehen wir die Wachen.
Tak se vyhneme strážím.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest damit umgehen können.
Tohle jsi měl vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich damit nicht umgehen?
Myslíš, že nevím, jak ji použít?
   Korpustyp: Untertitel
- Können sie mit Waffen umgehen?
- Mají výcvik se zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Damit konnte er nicht umgehen.
Těžko se s tím vyrovnával.
   Korpustyp: Untertitel
mit widersprüchlichen aufgabenbezogenen Anforderungen umgehen
zvládat sporné úkoly vznikající při její práci
   Korpustyp: EU
Kannst du überhaupt damit umgehen?
Myslíš, že to zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team kann damit umgehen.
Náš tým tohle zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du damit umgehen?
Co máš v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit allem umgehen.
Po tom ustojím všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, können Sie damit umgehen?
Doktore, umíte s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten mit ihnen umgehen.
O ně bylo postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er mit Schauspielern umgehen?
Zvládá to s herci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir umgehen sie am besten.
Asi nejlepší bude, když je obejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit kann ich nicht umgehen.
- Nevím, jak z ní střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie alle damit umgehen.
Jak je to zasáhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich damit umgehen.
S tím se nějak vypořádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umgehen somit die Sanktionen.
Zdá se, že systém CCAMLR funguje lépe.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber man kann damit umgehen.
Ale může být pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
Nevěděl bych si rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mit ihm umgehen.
- Já ho zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Kritik umgehen.
Ne, já přijmu kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mit Paletten umgehen?
- Umíš to s ještěrkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Menschen umgehen.
Já jsem na jednání s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir damit umgehen?
Co s tím máme udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und damit kann ich umgehen.
A tuhle část zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel