Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Mittel und Wege, solche Männer zu umgehen.
Existují způsoby, jak obejít lidi, jako je on.
Sie haben versucht, dieses Thema zu umgehen und eine Gratwanderung unternommen.
Pokusila jste se obejít dotyčnou záležitost a předvedla jste chůzi po laně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss den Sicherheitscode umgehen, um Zugang zum Kraftfeldnetz zu erhalten.
Musím obejít bezpečnostní kód, abych se dostala k systému silového pole.
Wegen ihrer geringen Größe können Feinstaubpartikel aus Verbrennungsprozessen die Schutzmechanismen des menschlichen Organismus umgehen und in die Blutbahn und verschiedene Gewebe gelangen.
Kvůli své malé velikosti mohou částice z primárního spalování obejít ochranné mechanismy lidského těla a proniknout do krevního oběhu a různých tkání.
Pharrin hat einen Weg gefunden, die Sicherheitsvorkehrungen zu umgehen.
Pharrin pochopil způsob jak obejít bezpečnost.
Aber die Drucker-Unternehmen fanden einen Weg, diese Vorschrift zu umgehen.
Výrobci tiskáren však našli způsob, jak to obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber wir umgehen die Sicherheitsvorkehrungen anders.
O tom víme. Umíme bezpečnostní opatření obejít.
Doch wollen die Banken diese verfahrensrechtlichen Schutzbestimmungen umgehen.
Banky však chtějí tyto procedurální pojistky obejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agent Turner hat gerade einen Sicherheits-Code benutzt um den Zoll zu umgehen.
Agent Turner právě použil bezpečnostní heslo, aby obešel programování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten mit derartigen Informationen sorgsam und fair umgehen.
S těmito informacemi bychom měli zacházet opatrně a regulérně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann ein Archäologie-Professor so gut mit einer Peitsche umgehen?
Jak může profesor archeologie umět tak dobře zacházet s bičem?
So kann man mit einem kleinen Land nicht umgehen.
Takto se s malou zemí nemůže zacházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann im Dunkeln bestens mit einem Messer umgehen.
S nožem umím ve tmě zacházet jako všichni ostatní.
Nur ordnungsgemäß ausgebildetes und zugelassenes Personal geht mit dem Stoff um.
s látkou zachází pouze řádně vyškolený a oprávněný personál;
Oh, keine Sorge. Ich kann mit Pistolen umgehen.
Nemusíte se bát, vím, jak s ní zacházet.
Doch mit dieser Freiheit, die sehr wertvoll ist, muss respektvoll umgegangen werden.
S touto svobodou mimořádné hodnoty však musíme zacházet s respektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry weiß nicht, wie man mit dem Binder umgeht.
Barry neví, jak s tím zacházet.
Die Qualität der Demokratie lässt sich daran messen, wie mit der Opposition umgegangen wird.
Kvalitu demokracie lze poměřovat tím, jak se zachází s opozicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich kann mit 'nem Gewehr umgehen, ok?
Hej, já vím, jak zacházet se zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit vielen Ausnahmen schaffen wir die Möglichkeit, Regelungen zu umgehen.
Pokud vytvoříme příliš mnoho výjimek, dáme provozovatelům příležitost pravidla obcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, der Geist von Frau Mövenpick ginge um.
Říká se, že duch paní Mövenpickový tady pořád obchází.
Verordnungen sind weitaus schlimmer als Richtlinien, weil sie in britisches Recht umgesetzt werden und das Parlament des Vereinigten Königreichs umgehen.
Nařízení jsou mnohem horší než směrnice, jelikož se stávají součástí britského právního řádu a obcházejí přitom britský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit kann man Alarmanlagen bedienen, Sicherheitscodes umgehen.
Funguje na ovladače alarmů, obchází bezpečnostní kódy.
In den letzten 18 Monaten allerdings geht das Weimarer Gespenst in Russland wieder um.
V posledních 18 měsících však Rusko znovu začal obcházet výmarský přízrak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen finden Wege, Tests zu umgehen, glaube mir.
Lidi umí testy obcházet, věřte mi.
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
Zákazy jen vyvolávají protitlak a snahu je obcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuvoks Nervenbahnen umgehen das beschädigte Gewebe.
Tuvokovy nervové cesty začaly samy obcházet poškozenou tkáň.
Bei keinem der anderen kooperierenden Unternehmen in der Republik Korea wurde festgestellt, dass sie die Maßnahmen umgehen.
Nebylo zjištěno, že by opatření obcházely jiné spolupracující společnosti v Korejské republice.
Das neurale Interface muss Ihr Erinnerungsvermögen umgehen.
Neurální interface asi obchází vaše paměťová centra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Wie gehen wir mit dieser Angelegenheit um?
Zaprvé, jak se s tímto problémem vypořádáme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Ökonomen meinen, mit einer Deflation ginge man am besten um, indem man die Wirtschaft mit Geld überschwemme, um die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass die Inflation steigen wird, wodurch die erwarteten realen langfristigen Zinssätze sinken werden.
Někteří ekonomové říkají, že nejlepším způsobem, jímž se centrální banka může s deflací vypořádat, je zaplavit ekonomiku penězi s cílem přesvědčit veřejnost, že inflace napříště poroste, a tím snížit očekávané reálné dlouhodobé úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider sind die Vorschläge, die in der von der Kommission vorgelegten Europa 2020-Strategie enthalten waren, nicht auf zufriedenstellende Art und Weise mit der Gleichstellungsperspektive umgegangen.
Návrhy obsažené ve strategii Evropa 2020, kterou předložila Komise, se bohužel s genderovým aspektem nevypořádaly uspokojivým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wäre Horatio Alger mit dieser Situation umgegangen?
Jak by se s touto situací vypořádal Horatio Alger?
Ich will, dass der Pöbel von Nottingham sieht, wie ich mit Gesindel umgehe.
Chci aby bylo vidět, jak jsem se vypořádal s rebely z Nottinghamu!
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Und wenn er damit nicht umgehen kann?
Co když se s tím nevypořádá?
Es ist wichtig zu erfahren, wie die Kandidaten mit anderen Kulturen, anderen Wesen umgehen.
Musím vědět jak se kandidáti vypořádají s jinými kulturami a jinými rasami.
So würdest du mit dem Liebeskummer umgehen.
Takhle by ses se zlomeným srdcem vypořádal ty.
Ich muss auch ganz ehrlich sagen, ich will überhaupt nicht über irgendwelche Änderungen von Schengen, von irgendwelchen Regularien sprechen, sondern darüber, wie wir endlich sinnvoll mit Migration umgehen.
Upřímně řečeno, nechci diskutovat o změnách Schengenu ani o pravidlech. Chci jen, abychom se s migrací jednou provždy rozumně vypořádali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie gehen Sie damit um?
Ale jak se s tím vyrovnáte?
Und wie sind Sie damit umgegangen?
A jak ses s tím vyrovnal?
Während also Lopez Obrador weiterhin den Wahlausgang anprangert und droht, Mexiko unregierbar zu machen, ist der mexikanische Mittelstand mit dem politischen Konflikt besonnen umgegangen.
Vskutku, ačkoliv López Obrador nadále výsledek odsuzuje a pohrozil, že Mexiko promění v nezvladatelné, narůstající mexická střední třída se s politickým konfliktem už vyrovnala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann im Moment mit ihr überhaupt nicht umgehen
Teď bych se s tím asi nevyrovnala.
Wie werden die beiden weltweiten Supermächte, China und die USA, mit der Tatsache umgehen, dass wichtige rohstoffexportierende Regionen – von Afrika über den Nahen Osten bis hin zu Zentralasien – mit schlecht zusammengesetzten Nationalstaaten übersät sind?
Jak se dvě světové supervelmoci, Čína a Spojené státy, vyrovnají se skutečností, že významné regiony vyvážející komodity, od Afriky přes Střední východ až po Střední Asii, jsou poseté špatně utvořenými národními státy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Piloten werden dafür ausgebildet, mit außergewöhnlichen Flugbedingungen umgehen zu können und sie verfügen über die erforderliche Erfahrung, um das Risiko einzuschätzen und Entscheidungen über die Umleitung eines Fluges zu treffen.
Piloti jsou vyškoleni, aby se vyrovnali s mimořádnými podmínkami a mají zkušenosti potřebné k posouzení rizika a přijmutí rozhodnutí o přesměrování letu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn doch, dann kann ich nicht damit umgehen.
A jestli to chápu, neumím se s tím vyrovnat.
Deswegen fordere ich die Kommission auf, darzulegen, wie sie mit dieser Problematik umgehen möchte.
Vyzývám tudíž Komisi, aby vysvětlila, jakým způsobem se s tímto problémem vyrovná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Teil des Lebens. Wie wir damit umgehen, ist entscheidend.
Dulezzité je, jak se s tím vyrovnáme.
Eine wichtige Herausforderung für die kommende Generation der Finanzfachleute wird darin bestehen zu lernen, wie man solche Aufblähungen erkennt und mit ihnen umgeht bevor sie ganze Volkswirtschaften infizieren.
Naučit se takové bubliny rozpoznat a vyrovnat se s nimi dříve, než zamoří celé ekonomiky, to bude velký úkol pro příští generaci finančně vzdělaných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wird er mit dieser wieder gewonnenen Macht umgehen?
Jak se rozhodne se svou nově nabytou mocí naložit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist komisch, aber das Leben geht mit großen Talenten oft bösartig um.
Zvláštní, jak život dovede zlomyslně naložit s velkým potenciálem.
Die Debatte, wie mit Saddam umzugehen sei, könnte folgendermaßen ablaufen.
Debata o tom, jak naložit se Saddámem, by pak mohla pokračovat následovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht mal, wie ich damit umgehen soll.
Jako bych ani nevěděl jak s tím naložit.
Es ist nicht klar, wie die Serben bei einem Prozess im eigenen Lande mit Milosevic umgegangen wären.
Není jasné, jak by v místním procesu s Miloševičem naložili Srbové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie fragen sich auch, wie du damit umgehen wirst.
Ale taky je zajímá, jak s ním naložíš.
Wie wird mit diesen Beschwerden umgegangen?
Jak bylo s těmito stížnostmi naloženo?
Mein Sohn ist weise mit euch umgegangen, Äthiopien.
Můj syn s tebou naložil moudře Etiopie.
Trotz früherer Differenzen, wie mit Musharraf umzugehen sei, sind Pakistans führende Parteien nun gegen ihn vereint.
Navzdory předchozím rozdílům v názoru na otázku, jak s Mušarafem naložit, jsou dnes čelní politické strany v Pákistánu sjednoceny proti němu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich damit umgehen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je offener eine Wirtschaft ist, desto leichter kann sie diese Falle umgehen.
Čím je ekonomika otevřenější, tím snáze se vyhne této pasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Männer nähern sich leise, umgehen eine Handvoll Wachen und eliminieren die Wache auf dem Hauptmast.
Dva chlapi se v tichosti přiblíží, vyhnou se hrstce stráží a odstraní hlídku na hlavním stěžni.
Da ihr jetzt hier seid, lässt sich die Sache wohl nicht umgehen?
Podle tvé návštěvy soudím, že se tomu nedalo nijak vyhnout.
Ich muss rausfinden, welche Befehle ich umgehen muss, die vielleicht davon betroffen sind.
Musím napsat opravu, abych se vyhnul všem možná narušeným příkazům.
- Ja, er will mit uns essen, und ich will das lieber umgehen.
- Ano, chce jít na věčeři a já bych se tomu opravdu radši vyhnula.
Wir möchten eine Untersuchung wegen versuchten Mordes umgehen.
Rádi bychom se vyhnuli obvinění z pokusu o vraždu.
Auch wenn die USA ein fundamentalistisches Mittelalter umgehen, riskieren sie eindeutig den Verlust ihrer weltweiten Dominanz in der Forschung.
I kdyby se USA vyhnuly době fundamentalistického temna, každopádně riskují ztrátu celosvětové nadvlády v oblasti výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am besten man umgeht seinen Verdacht - überhol es.
Nejlépe se vyhnete podezření tak, že je předjedete.
Der Punkt ist, der einzige Weg wie ihr Klient eine Haftstrafe umgeht, ist einen Handel einzugehen.
Pointa je, že jediný způsob jak se může váš klient vyhnout vězení je, pokud uděláme dohodu.
Als Gegengewicht dazu sollte die EU auch das "White Stream Pipeline"Projekt unterstützen, das den Gastransport vom Kaspischen Meer nach Europa über Georgien und die Ukraine vorsieht - die Regierungen beider Länder unterstützen dieses Projekt - und dadurch Russland umgeht.
K vyrovnání této skutečnosti by měla EU podporovat projekt plynovodu White Stream, který by do Evropy přiváděl plyn od Kaspického moře přes Gruzii a Ukrajinu - obě vlády tento projekt podporují - a tím by se vyhnul Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht einfach zu viel Geld um.
Koluje tu prostě příliš velké množství peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht das Gerücht um, dass Marsmenschen eingefallen seien.
Koluje fáma, že celé město obsadili lidi z Marsu.
Aber hier in diesem Raum geht ein Gerücht um, das aufhören muss.
Ale koluje tu o mně pověst, kterou musím hned teď vyvrátit.
Über deine Arbeit gehen die tollsten Gerüchte um.
O tvé práci kolují fantastické zvěsti.
Es geht das Gerücht um, Sie seien ein Pirat.
Kolují historky že jste pirát.
Es gehen da Geschichten um.
Koluje o tobě spousta historek.
- George, es geht das Gerücht um, dass ihr eure Schalter geschlossen habt. Stimmt das?
- Georgi, po městě kolují zvěsti že jste museli zavřít, je to pravda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er versucht eigentlich, das Europäische Parlament zu umgehen.
Návrh se ve skutečnosti snaží vynechat Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorschrift umgehen
obejít předpis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt zu einem Überhandnehmen von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von betrügerischen Gewerbetreibenden dazu genutzt werden, sich einer Überwachung zu entziehen oder geltende nationale Vorschriften über Dienstleistungen zu umgehen.
Nedostatek spolupráce mezi členskými státy vede k nadměrnému množství pravidel týkajících se poskytovatelů služeb nebo ke dvojím kontrolám přeshraničních činností a může být také zneužíván podvodnými obchodníky s cílem vyhnout se dohledu nebo obejít platné vnitrostátní předpisy týkající se služeb.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten führt zu einer Zunahme von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von unseriösen Geschäftemachern dazu genutzt werden, sich einer Kontrolle zu entziehen oder auf Dienstleistungen anwendbare nationale Vorschriften zu umgehen.
Nedostatek spolupráce mezi členskými státy vede k nadměrnému množství pravidel vztahujících se na poskytovatele nebo ke dvojím kontrolám přeshraničních činností a může být také zneužíván podvodnými obchodníky s cílem vyhnout se dohledu nebo obejít platné vnitrostátní předpisy týkající se služeb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehen
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dokážu se kolem toho dostat.
Können Sie damit umgehen?
- Sie umgehen die Außenverteidigung.
-Vyhnou se vnější obraně.
- Damit musst du umgehen.
- Budeš se s tím muset smířit.
Tajný jsem si dával k snídani.
Michael kann damit umgehen.
- Ich kann damit umgehen.
Vím, jak se s tím zachází.
- Niemand kann ihn umgehen.
Nikdo nemůže zrušit jeho signál
Jak jste se s tím vypořádal?
Těší mě. - Tohle bude hračka.
Können Sie damit umgehen?
-Mohu se na vás spolehnout?
Tak s tímhle se dá pracovat.
- Das müssen wir umgehen.
Takže nám nezbývá, než letět jinudy.
- Können wir sie umgehen?
Können Sie damit umgehen?
alle anderen Türbetätigungseinrichtungen umgehen;
jsou nadřazeny všem ostatním ovladačům dveří;
Umím to s ní docela dobře.
Können Sie damit umgehen?
- Kannst du damit umgehen?
- Ich kann damit umgehen.
Na tom by se dalo začít stavět.
- Du kannst damit umgehen.
Thomas wird damit umgehen.
Thomas to štěstí mít nebude.
Wir umgehen die Kolumbianer.
A navíc z toho vypadnou Kolumbijci.
- Konnte damit nicht umgehen.
Nicht den Tod umgehen, sondern den Tod als Hindernis umgehen.
Ne okolo smrti, okolo smrti jako překážky.
Versuchen wir es zu umgehen.
Jestli ne, poradíme si s tím.
Ich muss die Einschränkung umgehen.
Du könntest nicht damit umgehen.
- Mit Typen namens Cheech umgehen?
- Vyrovnávám se s dvěma chlápkama jménem Cheech.
Phoebe kann mit Schraubenschlüsseln umgehen.
Phoebe to umí se šroubovákem.
- Ich kann damit nicht umgehen.
Ich darf ihn nicht umgehen.
Nemohu být přistižen, jak dělám něco za jeho zády.
Aber man muss damit umgehen.
Ale musíte si vědět rady.
Können Sie mit Hunden umgehen?
kannst du damit umgehen, Bruder?
Jetzt müssen wir damit umgehen.
Teď to budeme muset napravit.
- Wie wollen Sie damit umgehen?
Du kannst mit Menschen umgehen.
Aber wir können damit umgehen.
- Ich kann damit nicht umgehen.
- Já prostě nezvládnu, to co se tam děje.
Können wir die Fragmente umgehen?
Můžeme proletět kolem těch poruch?
Sie können mit ihr umgehen.
Zkrotil jsi ji a budeš báječný manžel.
Wir müssen damit sparsam umgehen.
Musíme si ten kyslík uchovat.
Zeit, die Synapsen zu umgehen.
Du kannst damit nicht umgehen.
A ty to prostě nezvládáš.
Okay, ich kann damit umgehen.
Ja, ich kann damit umgehen.
Das kann man nicht umgehen.
Ich kann damit nicht umgehen.
Ich konnte damit nicht umgehen.
Wie soll sie damit umgehen?
Wie umgehen wir das Sicherheitssystem?
Jak se dostanem přes bezpečnostní systém?
Sir, umgehen sie die Tonne.
Pane, odstupte od toho koše.
Wie würden Sie damit umgehen?
Wie würden Sie damit umgehen?
- Sie können mit Waffen umgehen.
-Jste nejlepší střelec v zemi.
So umgehen wir die Wachen.
Du solltest damit umgehen können.
Kann ich damit nicht umgehen?
Myslíš, že nevím, jak ji použít?
- Können sie mit Waffen umgehen?
Damit konnte er nicht umgehen.
Těžko se s tím vyrovnával.
mit widersprüchlichen aufgabenbezogenen Anforderungen umgehen
zvládat sporné úkoly vznikající při její práci
Kannst du überhaupt damit umgehen?
Unser Team kann damit umgehen.
Wie willst du damit umgehen?
Ich kann mit allem umgehen.
- Doktor, können Sie damit umgehen?
Wir konnten mit ihnen umgehen.
Kann er mit Schauspielern umgehen?
- Wir umgehen sie am besten.
Asi nejlepší bude, když je obejdeme.
- Damit kann ich nicht umgehen.
- Nevím, jak z ní střílet.
Wie Sie alle damit umgehen.
Dann werde ich damit umgehen.
S tím se nějak vypořádáme.
Sie umgehen somit die Sanktionen.
Zdá se, že systém CCAMLR funguje lépe.
Aber man kann damit umgehen.
Ale může být pod kontrolou.
Ich kann damit nicht umgehen.
- Ich kann mit ihm umgehen.
Ich kann mit Kritik umgehen.
- Kannst du mit Paletten umgehen?
Ich kann mit Menschen umgehen.
Já jsem na jednání s lidmi.
Wie sollen wir damit umgehen?
Und damit kann ich umgehen.