Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgehend okamžitý 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgehende ihned 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen Sie umgehend hoch.
Musíte co nejrychleji nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Do hodiny zahájím průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Komm umgehend zur Isolationszone.
Přijď přímo do karantény.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie umgehend.
Tenhle chlap tady nemůže nikdy odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will umgehend starten.
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie umgehend rausgeworfen.
Stejnak bych je odsud vytahal za uši ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie umgehend her.
Měli by jsme ji sem přivézt.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich umgehend zurückrufen.
Ať mi zavolá co nejdřív
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird umgehend abgelehnt werden.
- Bez vašeho komentáře to smetou ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie hier umgehend.
Potřebuji vás tady co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege umgehend nach London.
Do hodiny odlétám do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man umgehend reparieren.
Čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwer zu umgehendes Thema.
Což je velmi obtížné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird nun umgehend Verhandlungen aufnehmen.
Komise zahájí uvedená jednání co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem muss umgehend gelöst werden.
Řešení tohoto problému je naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Rád budu reagovat na vaše připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten umgehend nach Afrika zurückgeschickt werden.
Měli by být posláni přímo zpět, do Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schicken Sie umgehend eine Aufräumcrew zum Treffpunkt.
Pošlete na místo setkání úklidovou četu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er umgehend zurück ins Gefängnis muss.
- Zůstane po dobu soudu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Aby boje úplně ustaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie Ihnen umgehend zukommen.
Budu ho mít pro vás co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie den Mann umgehend medizinisch.
Vemte toho muže na oštření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
Všímám si okamžitých snížení mých zábran.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Erlaubnis, um umgehende Maßnahmen zu ergreifen.
Žádám o povolení k okamžité akci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff musste umgehend beschlagnahmt werden.
Ta loď musela být uvázaná toto odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Marinepolizei, und Flughafen sind umgehend zu informieren.
Oznamte to námořní policii, hlídejte letiště a veřejnou dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dringend, Sie entfernen sich umgehend.
Důrazně ti doporučuji vystěhovat se z tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauarbeiten werden umgehend beendet, Jack.
Celá stavba se zastavuje, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Die beantragte Amtshilfe wird umgehend geleistet.
Úřední pomoc na základě této žádosti bude poskytnuta bez prodlevy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission konsultiert umgehend die Betroffenen.
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
   Korpustyp: EU
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
Komise konzultuje dotyčné strany co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dich umgehend hier wegbringen, okay?
Musíme tě dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich umgehend, sobald er aufwacht.
Dej mi vědět, jakmile se probere.
   Korpustyp: Untertitel
uns umgehend zu Hilfe zu kommen.
aby nám přišli na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte holen Sie ihn umgehend ab.
Přijďte si pro něj, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen sie umgehend zum Haupteingang.
Prosíme pana Hondu z Uena, aby se dostavil k hlavní bráně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss umgehend mit Commissioner Essen sprechen.
Potřebuji mluvit s komisařkou Essenovou. Je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, Folgendes umgehend vorzulegen:
vyzývá Komisi, aby neodkladně předložila:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
   Korpustyp: EU
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Alle Schüler umgehend in ihre Klassen.
Všichni žáci do svých tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ethische Kommission umgehend informieren.
Budu to muset oznámit etické komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er umgehend in mein Zimmer gegangen?
- Šel rovnou ke mně do pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, ich will umgehend eine Identifizierung.
Seržante, potřebuji ji identifikovat nejrychlejí, jak to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Ať se vaši lidé ukryjí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten umgehend einen Rettungs-Truck losschicken.
Měli by co nejrychleji vyslat záchranný vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird umgehend intern geprüft.
- Tahle hra se právě změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt umgehend in eure Heimatorte zurück!
Teď se pěkně vrátíte do svých měst.
   Korpustyp: Untertitel
Eine umgehende Regulierung soll etwaigen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb umgehend entgegentreten können
Umožnění okamžité regulace, bude-li třeba, k odvrácení negativních účinků na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung t lä
Jehlu použitou k rekonstituci sejměte a zlikvidujte, a pro podání vakcíny nasaďte druhou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Můžete potřebovat okamžitou lékařskou péči nebo hospitalizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Bis wir die Rechtsvorschriften haben, sollten wir umgehende Maßnahmen ergreifen.
Dokud nebudeme mít zavedeny příslušné právní předpisy, měli bychom sami podniknout okamžité opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach positiver Prüfung ist ein derartiger Wirkstoff umgehend zu ersetzen.
Při pozitivním výsledku kontroly by tyto účinné látky měly být co nejrychleji nahrazeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reaktionen können möglicherweise eine umgehende Behandlung erfordern .
Tyto reakce mohou vyžadovat okamžité ošetření .
   Korpustyp: Fachtext
Hierbei ist festzuhalten, dass ich natürlich umgehend zur Verfügung stehe.
Jsem připraven převzít otěže. -A to co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du lügst, werden wir dich umgehend umbringen.
Pokud lžeš, na místě tě zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Concierge wird umgehend Ihr Gepäck heraufbringen.
A domovník vám za okamžik přinese zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie mir umgehend das Profil des Agenten.
Přineste mi agentův spis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Klebestreifen auch nur anrührt, sitzt umgehend neben 82.
Kdo se jen dotkne svojí pásky bude sedět vedle 82.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Dumbly-dorr, meine Pferde müssten umgehend betreut werden.
Profeso're B'rumbále, naše koně mají za sebou dlouhou cestu..
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebeten, umgehend in Captain Sheridans Büro zu kommen.
Vaše přítomnost je vyžadována v kanceláři kapitána Sheridana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, dass er Sie umgehend anrufen soll.
- Seženu ho, ať ti zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Das signalisiert für sie Sicherheit. Und sie machen umgehend auf.
Když to uvidí je to pro ni signál bezpečí, a ona se ti pak celá oddá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle roten 944er Porsche im weißen Bereich werden umgehend abgeschleppt.
: Všechna červená Porsche 944 v bílé zóně budou odtažena.:
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße werden umgehend mit geld-und Haftstrafen geahndet.
Porušení zákazu se bude řešit disciplinárně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen, und Louise kehrt umgehend zu dir zurück.
A Louise se k tobě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie bald anrufen. Ich brauche umgehend etwas.
Odpoledne tam zavoláme, musím si najít bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie wird sie umgehend an den geheimen Ort bringen.
Ronnie vás odveze do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Guinea-Bissau aktualizuje co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses finden umgehend entsprechende Beratungen statt.
Konzultace proběhnou co nejdříve v rámci Smíšeného veterinárního výboru.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren für die umgehende Wiederherstellung des Normalbetriebs.
Jsou zavedeny postupy pro obnovení běžných provozních podmínek v co nejkratší možné době.
   Korpustyp: EU
Kap Verde aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Kapverdy aktualizují co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Für eine präzise Voraussage benötigen wir umgehend eine genaue Computeranalyse.
Ke zpřesnění této prognózy je nezbytná počítačová analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche umgehend ein Gespräch mit dem Präsidenten im Pentagon.
Přihodilo se něco naléhavého a já chci objednat hovor s prezidentem ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird nach dem Eintreffen umgehend weggeschlossen.
Bude tu pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie umgehend den Zugverteiler alle Züge zu stoppen.
Uvědomte drážní orgány, ať zastaví vlaky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das umgehend mit der Wirtschafterin arrangieren.
Zařídím to s hospodyní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Registerverwalter vergibt in diesem Fall umgehend ein neues Passwort.
Správce registru vydá náhradní heslo bez zbytečné prodlevy.
   Korpustyp: EU
Aber Ihr müsst in der Lage sein, umgehend aufzubrechen.
Ale musíš být připravena zmizet během okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, begeben Sie sich umgehend zum Ballard-Krankenhaus.
Všechny jednotky, hlaste se v Ballardově obecní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
6. fordert die Kommission auf, Folgendes umgehend vorzuschlagen:
6. vyzývá Komisi, aby neodkladně předložila:
   Korpustyp: EU DCEP
Gabun aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Gabon co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Nuklearstreit mit Iran - Parlament fordert umgehende Wiederaufnahme der Gespräche
Parlament vyzval Írán k obnově jednání o atomovém programu
   Korpustyp: EU DCEP
umgehende Unterrichtung des gemeinsamen Monitoringausschusses von allen Fällen strittiger Einziehungen;
okamžité informování společného výboru pro sledování o všech sporných případech zpětného získávání částek;
   Korpustyp: EU
Von Naturkatastrophen verursachte Notfallsituationen erfordern umgehendes Handeln der Bewilligungsbehörden.
Mimořádné situace způsobené přírodními pohromami vyžadují okamžitá opatření ze strany orgánů poskytujících podporu.
   Korpustyp: EU
Packen Sie Ihre Sachen und verschwinden Sie umgehend.
Chci abyste se sbalil a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen wir umgehend handeln.
Pokud to máme udělat, tak nemáme mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst umgehend aus dem Ludus entfernt werden.
Dovolím ti odejít z ludu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großes Problem, das umgehend meine Aufmerksamkeit erfordert.
Páni, to je velký problém, který vyžaduje mou okamžitou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendetwas Neues entdecken, informieren Sie mich umgehend.
Jestli zjistíte jakékoliv nebezpečí, kamžitě mě informujte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorabinformation für internationale Ausschreibungen ist dem Amt für Veröffentlichungen möglichst umgehend zu übermitteln; bei Bauaufträgen erfolgt die Übermittlung möglichst umgehend nach Annahme des jeweiligen Programmbeschlusses.
Předběžné oznámení o mezinárodním zadávacím řízení se v případě zakázek na dodávky a služby zasílá co nejdříve Úřadu pro publikace a v případě zakázek na stavební práce co nejrychleji po rozhodnutí o schválení programu.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alle diplomatischen Möglichkeiten nutzen, damit er umgehend aus dem Gefängnis freigelassen wird.
Musíme využít všechny dostupné diplomatické prostředky, abychom zajistili okamžité propuštění Chu Ťie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie blutigen Durchfall vor, während oder
Pokud dostanete krvavý průjem před léčbou přípravkem Doribax, během ní nebo po ní,
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen , die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen .
334 Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky , které vyžadují okamžitou lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein , informieren Sie umgehend Ihren Arzt .
Máte-li obavy ze změn těchto příznaků , sdělte to co nejdříve svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
án Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
   Korpustyp: Fachtext
n Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
   Korpustyp: Fachtext
Wir hoffen, dass man dort Vernunft annimmt und dem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs umgehend nachkommt.
Doufáme, že dostanou rozum a zachovají se podle žádosti mezinárodního tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Aufgabe, umgehend Maßnahmen einzuleiten, um ein Europäisches Freiwilligenkorps einzurichten.
Evropský parlament je povinen přijmout naléhavá opatření, aby byl Evropský dobrovolnický sbor zřízen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte