Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
n Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
Es ist sehr wichtig, dass Ihr Kind bei jeder schweren allergischen Reaktion umgehend eine medizinische Behandlung erhält.
Je velmi důležité, aby byla Vašemu dítěti poskytnuta okamžitá lékařská péče v případě rozvoje těžké alergické reakce.
Jede Vertragspartei kann im Falle einer solchen Notifizierung beantragen, dass der Ausschuss umgehend zusammentritt.
Každá strana může po takovém oznámení požadovat okamžité zasedání výboru.
fordert, dass zwischen der Hamas und Israel Schritte unternommen werden, damit der israelische Unteroffizier Gilad Shalit umgehend freigelassen wird;
vyzývá Hamás a Izrael k provedení opatření za účelem okamžitého propuštění izraelského desátníka Gilada Šalita;
Ich würde eine Initiative begrüßen, bei der die 143 AKWs in Europa umgehend vom Netz genommen würden und man sich nachhaltigen Energiequellen zuwendet.
Přivítala bych iniciativu směřující k okamžitému odpojení všech 143 jaderných elektráren v Evropě a k jejich nahrazení energií z obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hofft, dass die europäischen Regierungen umgehend Druck auf den UN-Sicherheitsrat ausüben.
Tento Parlament doufá, že evropské vlády vyvinou okamžitý tlak na Radu bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Kapitel legt Richard Tol dar, warum die großen Versprechungen den Kohlendioxidausstoß drastisch und umgehend zu senken eine derart fehlerhafte Strategie sind.
Ve své kapitole Tol ukazuje, proč jsou grandiózní sliby drastických a okamžitých „uhlíkových škrtů“ tak pomýlenou strategií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der zentralen Meldestelle auf Verlangen umgehend alle erforderlichen Auskünfte im Einklang mit den Verfahren erteilen, die in den anzuwendenden Rechtsvorschriften festgelegt sind.
okamžitým poskytováním všech potřebných informací finanční zpravodajské jednotce na její žádost, a to v souladu s postupy stanovenými příslušnými právními předpisy.
Es ist ein furchtbares Problem, das umgehende Maßnahmen von Seiten der Europäischen Union erfordert.
Je to velký problém vyžadující okamžitou reakci ze strany Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programme dieser Art sind zu unterstützen, und es müssen umgehende, langfristige Maßnahmen zur Sicherstellung der Ernährungssicherheit in der EU und weltweit ergriffen werden.
Programy tohoto druhu je nutno podpořit a je třeba přijmout okamžitá a dlouhodobá opatření pro zajištění dodávek potravin v EU a na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Rekonstitution : eine umgehende Verwendung wird empfohlen .
Po rekonstituci : doporučuje se použít vakcínu ihned .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend
528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen Sie umgehend hoch.
Musíte co nejrychleji nahoru.
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Do hodiny zahájím průnik.
Komm umgehend zur Isolationszone.
Přijď přímo do karantény.
Tenhle chlap tady nemůže nikdy odejít.
- Ich will umgehend starten.
Ich hätte sie umgehend rausgeworfen.
Stejnak bych je odsud vytahal za uši ven.
Ich bringe sie umgehend her.
Měli by jsme ji sem přivézt.
Er soll mich umgehend zurückrufen.
- Sie wird umgehend abgelehnt werden.
- Bez vašeho komentáře to smetou ze stolu.
Ich brauche Sie hier umgehend.
Potřebuji vás tady co nejdříve.
Ich fliege umgehend nach London.
Do hodiny odlétám do Londýna.
Das muss man umgehend reparieren.
Ein schwer zu umgehendes Thema.
Což je velmi obtížné téma.
Die Kommission wird nun umgehend Verhandlungen aufnehmen.
Komise zahájí uvedená jednání co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Problem muss umgehend gelöst werden.
Řešení tohoto problému je naléhavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Rád budu reagovat na vaše připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten umgehend nach Afrika zurückgeschickt werden.
Měli by být posláni přímo zpět, do Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schicken Sie umgehend eine Aufräumcrew zum Treffpunkt.
Pošlete na místo setkání úklidovou četu.
Dass er umgehend zurück ins Gefängnis muss.
- Zůstane po dobu soudu ve vězení.
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Ich lasse sie Ihnen umgehend zukommen.
Budu ho mít pro vás co nevidět.
Versorgen Sie den Mann umgehend medizinisch.
Vemte toho muže na oštření.
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
Všímám si okamžitých snížení mých zábran.
Erbitten Erlaubnis, um umgehende Maßnahmen zu ergreifen.
Žádám o povolení k okamžité akci.
Das Schiff musste umgehend beschlagnahmt werden.
Ta loď musela být uvázaná toto odpoledne.
Marinepolizei, und Flughafen sind umgehend zu informieren.
Oznamte to námořní policii, hlídejte letiště a veřejnou dopravu.
Ich empfehle dringend, Sie entfernen sich umgehend.
Důrazně ti doporučuji vystěhovat se z tohoto domu.
Die Bauarbeiten werden umgehend beendet, Jack.
Celá stavba se zastavuje, Jacku.
Die beantragte Amtshilfe wird umgehend geleistet.
Úřední pomoc na základě této žádosti bude poskytnuta bez prodlevy.
Die Kommission konsultiert umgehend die Betroffenen.
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
Komise konzultuje dotyčné strany co nejdříve.
Wir müssen dich umgehend hier wegbringen, okay?
Informieren Sie mich umgehend, sobald er aufwacht.
Dej mi vědět, jakmile se probere.
uns umgehend zu Hilfe zu kommen.
Bitte holen Sie ihn umgehend ab.
Přijďte si pro něj, prosím.
Bitte kommen sie umgehend zum Haupteingang.
Prosíme pana Hondu z Uena, aby se dostavil k hlavní bráně.
- Ich muss umgehend mit Commissioner Essen sprechen.
Potřebuji mluvit s komisařkou Essenovou. Je to naléhavé.
fordert die Kommission auf, Folgendes umgehend vorzulegen:
vyzývá Komisi, aby neodkladně předložila:
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami.
Alle Schüler umgehend in ihre Klassen.
Všichni žáci do svých tříd.
Ich werde die Ethische Kommission umgehend informieren.
Budu to muset oznámit etické komisi.
Ist er umgehend in mein Zimmer gegangen?
- Šel rovnou ke mně do pokoje?
Sergeant, ich will umgehend eine Identifizierung.
Seržante, potřebuji ji identifikovat nejrychlejí, jak to bude možné.
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Die sollten umgehend einen Rettungs-Truck losschicken.
Měli by co nejrychleji vyslat záchranný vůz.
Ja, das wird umgehend intern geprüft.
- Tahle hra se právě změnila.
Kehrt umgehend in eure Heimatorte zurück!
Teď se pěkně vrátíte do svých měst.
Eine umgehende Regulierung soll etwaigen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb umgehend entgegentreten können
Umožnění okamžité regulace, bude-li třeba, k odvrácení negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung t lä
Jehlu použitou k rekonstituci sejměte a zlikvidujte, a pro podání vakcíny nasaďte druhou jehlu.
umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Můžete potřebovat okamžitou lékařskou péči nebo hospitalizaci.
Bis wir die Rechtsvorschriften haben, sollten wir umgehende Maßnahmen ergreifen.
Dokud nebudeme mít zavedeny příslušné právní předpisy, měli bychom sami podniknout okamžité opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach positiver Prüfung ist ein derartiger Wirkstoff umgehend zu ersetzen.
Při pozitivním výsledku kontroly by tyto účinné látky měly být co nejrychleji nahrazeny.
Diese Reaktionen können möglicherweise eine umgehende Behandlung erfordern .
Tyto reakce mohou vyžadovat okamžité ošetření .
Hierbei ist festzuhalten, dass ich natürlich umgehend zur Verfügung stehe.
Jsem připraven převzít otěže. -A to co nejdřív.
Wenn du lügst, werden wir dich umgehend umbringen.
Pokud lžeš, na místě tě zabijeme.
Und der Concierge wird umgehend Ihr Gepäck heraufbringen.
A domovník vám za okamžik přinese zavazadla.
Liefern Sie mir umgehend das Profil des Agenten.
Přineste mi agentův spis.
Wer den Klebestreifen auch nur anrührt, sitzt umgehend neben 82.
Kdo se jen dotkne svojí pásky bude sedět vedle 82.
Professor Dumbly-dorr, meine Pferde müssten umgehend betreut werden.
Profeso're B'rumbále, naše koně mají za sebou dlouhou cestu..
Sie werden gebeten, umgehend in Captain Sheridans Büro zu kommen.
Vaše přítomnost je vyžadována v kanceláři kapitána Sheridana.
Ich sage ihm, dass er Sie umgehend anrufen soll.
- Seženu ho, ať ti zavolá.
Das signalisiert für sie Sicherheit. Und sie machen umgehend auf.
Když to uvidí je to pro ni signál bezpečí, a ona se ti pak celá oddá.
Alle roten 944er Porsche im weißen Bereich werden umgehend abgeschleppt.
: Všechna červená Porsche 944 v bílé zóně budou odtažena.:
Verstöße werden umgehend mit geld-und Haftstrafen geahndet.
Porušení zákazu se bude řešit disciplinárně.
Es wird klappen, und Louise kehrt umgehend zu dir zurück.
A Louise se k tobě vrátí.
Ich muss sie bald anrufen. Ich brauche umgehend etwas.
Odpoledne tam zavoláme, musím si najít bydlení.
Ronnie wird sie umgehend an den geheimen Ort bringen.
Ronnie vás odveze do bezpečí.
Guinea-Bissau aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Guinea-Bissau aktualizuje co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu.
Im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses finden umgehend entsprechende Beratungen statt.
Konzultace proběhnou co nejdříve v rámci Smíšeného veterinárního výboru.
Es bestehen Verfahren für die umgehende Wiederherstellung des Normalbetriebs.
Jsou zavedeny postupy pro obnovení běžných provozních podmínek v co nejkratší možné době.
Kap Verde aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Kapverdy aktualizují co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu.
Für eine präzise Voraussage benötigen wir umgehend eine genaue Computeranalyse.
Ke zpřesnění této prognózy je nezbytná počítačová analýza.
Ich brauche umgehend ein Gespräch mit dem Präsidenten im Pentagon.
Přihodilo se něco naléhavého a já chci objednat hovor s prezidentem ve Washingtonu.
Das Ding wird nach dem Eintreffen umgehend weggeschlossen.
Informieren Sie umgehend den Zugverteiler alle Züge zu stoppen.
Uvědomte drážní orgány, ať zastaví vlaky!
Ich werde das umgehend mit der Wirtschafterin arrangieren.
Zařídím to s hospodyní, pane.
Der Registerverwalter vergibt in diesem Fall umgehend ein neues Passwort.
Správce registru vydá náhradní heslo bez zbytečné prodlevy.
Aber Ihr müsst in der Lage sein, umgehend aufzubrechen.
Ale musíš být připravena zmizet během okamžiku.
An alle Einheiten, begeben Sie sich umgehend zum Ballard-Krankenhaus.
Všechny jednotky, hlaste se v Ballardově obecní nemocnici.
6. fordert die Kommission auf, Folgendes umgehend vorzuschlagen:
6. vyzývá Komisi, aby neodkladně předložila:
Gabun aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Gabon co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu aktualizuje.
Nuklearstreit mit Iran - Parlament fordert umgehende Wiederaufnahme der Gespräche
Parlament vyzval Írán k obnově jednání o atomovém programu
umgehende Unterrichtung des gemeinsamen Monitoringausschusses von allen Fällen strittiger Einziehungen;
okamžité informování společného výboru pro sledování o všech sporných případech zpětného získávání částek;
Von Naturkatastrophen verursachte Notfallsituationen erfordern umgehendes Handeln der Bewilligungsbehörden.
Mimořádné situace způsobené přírodními pohromami vyžadují okamžitá opatření ze strany orgánů poskytujících podporu.
Packen Sie Ihre Sachen und verschwinden Sie umgehend.
Chci abyste se sbalil a odešel.
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen wir umgehend handeln.
Pokud to máme udělat, tak nemáme mnoho času.
Du sollst umgehend aus dem Ludus entfernt werden.
Dovolím ti odejít z ludu.
Das ist ein großes Problem, das umgehend meine Aufmerksamkeit erfordert.
Páni, to je velký problém, který vyžaduje mou okamžitou pozornost.
Wenn Sie irgendetwas Neues entdecken, informieren Sie mich umgehend.
Jestli zjistíte jakékoliv nebezpečí, kamžitě mě informujte.
Die Vorabinformation für internationale Ausschreibungen ist dem Amt für Veröffentlichungen möglichst umgehend zu übermitteln; bei Bauaufträgen erfolgt die Übermittlung möglichst umgehend nach Annahme des jeweiligen Programmbeschlusses.
Předběžné oznámení o mezinárodním zadávacím řízení se v případě zakázek na dodávky a služby zasílá co nejdříve Úřadu pro publikace a v případě zakázek na stavební práce co nejrychleji po rozhodnutí o schválení programu.
Wir müssen alle diplomatischen Möglichkeiten nutzen, damit er umgehend aus dem Gefängnis freigelassen wird.
Musíme využít všechny dostupné diplomatické prostředky, abychom zajistili okamžité propuštění Chu Ťie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie blutigen Durchfall vor, während oder
Pokud dostanete krvavý průjem před léčbou přípravkem Doribax, během ní nebo po ní,
Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen , die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen .
334 Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky , které vyžadují okamžitou lékařskou péči .
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein , informieren Sie umgehend Ihren Arzt .
Máte-li obavy ze změn těchto příznaků , sdělte to co nejdříve svému lékaři .
Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
án Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
n Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
Wir hoffen, dass man dort Vernunft annimmt und dem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs umgehend nachkommt.
Doufáme, že dostanou rozum a zachovají se podle žádosti mezinárodního tribunálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Aufgabe, umgehend Maßnahmen einzuleiten, um ein Europäisches Freiwilligenkorps einzurichten.
Evropský parlament je povinen přijmout naléhavá opatření, aby byl Evropský dobrovolnický sbor zřízen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte