Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
Spezifische Kulturen werden von spezifischen Völkern gemacht und nicht umgekehrt.
Odlišné kultury jsou tvořeny odlišnými lidmi, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal kam New York auf mich zu, anstatt umgekehrt.
Poprvé v životě mi New York ležel u nohou, ne naopak.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mich eingeladen, schon vergessen, nicht umgekehrt.
Zavolal jste mně vy, pamatujete? Nebylo to naopak.
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
Částka je kladná, jestliže v důsledku změn ve vlastním úvěrovém riziku došlo ke ztrátě, a naopak.
Ich dachte, Richard hätte Sie manipuliert, aber es war umgekehrt.
Myslela jsem, že tě Richard zmanipuloval, ale bylo to naopak.
Dies bedeutet umgekehrt nicht, dass eine bestehende Beihilfe berücksichtigt werden darf.
To naopak neznamená, že existující podpora smí být vzata v úvahu.
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch dem Ehemann gehört und umgekehrt.
Podle něj to, co patří manželce, patří i manželovi, a naopak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das System der umgekehrten qualifizierten Mehrheit ist für einige noch immer ein Schreckgespenst.
Někteří lidé systém obrácené kvalifikované většiny vnímají jako cosi, co nahání hrůzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wie hast du diesen umgekehrten Exorzismus hinbekommen?
Hele, jak jsi se naučil to obrácený vymítání?
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
Při rozhodování o sankcích by měla být úloha Rady omezena a v Radě by se mělo hlasovat obrácenou kvalifikovanou většinou.
Habe ich nicht, und dieser kindische Versuch von umgekehrter Psychologie wird nicht funktionieren.
Vlastně ani ne. A takhle dětinský pokus o obrácenou psychologii na mně nezabere.
Herr Martinez hat uns seine Theorie der umgekehrten Zölle erläutert.
Pan Martinez nám vysvětlil svou teorii obrácených cel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da mache ich einmal einen umgekehrten Bunny Hop und schon erwartest du es jeden Morgen.
Jednou udělám jeden obrácenej skok a ty čekáš, že to budu dělat každý ráno.
Damit meine ich Themen wie etwa die Aussetzung von Stimmrechten oder die Einführung neuer Abstimmungsverfahren wie etwa die umgekehrte Mehrheitsentscheidung.
Mluvím zde o otázkách, jako je pozastavení hlasovacích práv nebo zavedení nových pravidel hlasování, jako je obrácená většina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
Skoro jako by jsi zažívala události v obráceném pořadí.
Amerikas neuer Pragmatismus ist auch die Folge eines Prozesses der „umgekehrten Sozialisation“.
Novopečený pragmatismus Ameriky je také důsledkem procesu „obrácené socializace“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vulkanier hätten umgekehrt wohl nicht anders gehandelt.
Kdyby role byly obrácené, vulkánci by reagovali stejně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die FED hofft, dass all dies nicht umgekehrt funktioniert – dass höhere Zinssätze den Verbrauch nicht dämpfen werden.
Fed doufá, že se vše nezačne odehrávat v opačném směru – totiž že vyšší úrokové míry neztlumí spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungefähr 0, 1 % der Bevölkerung auf diesem Planeten reagierten auf das "Pax" umgekehrt.
Asi 10 % populace mělo na Pax opačnou reakci.
Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab.
Soudci hlasují v opačném pořadí, než je pořadí stanovené v článku 5.
Dann wär's doch eigentlich ein umgekehrtes Stockholm-Syndrom.
Muselo by jít o opačnej stockholmskej syndrom.
Infrastruktur und Ausrüstung, die den Gasfluss in umgekehrter Richtung selbst bei kurzfristigen Lieferunterbrechungen ermöglichen
Infrastruktura a vybavení umožňující, aby plyn proudil v případě krátkodobého přerušení dodávek opačným směrem
Fordert man das sonst nicht umgekehrt?
Nebývá to normálně v opačném pořadí?
Artikel 24 Absatz 7 gilt gegebenenfalls in umgekehrter Reihenfolge.
Článek 24 odst. 7 se použije odpovídajícím způsobem v opačném pořadí.
Sie betrachten uns als seltsam, weil ihr Alterungsprozess umgekehrt ist.
Vidí nás úplně jinak, protože jejich stárnutí je opačné.
Das umgekehrte Verfahren gilt, wenn das Bestimmungsland ein Drittstaat ist."
Jestliže je cílovou zemí třetí země, použije se opačný postup.“;
In den meisten Kulturen ist es umgekehrt.
Většina kultur na to nahlíží z opačné strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es obliegt den einzelnen Staaten, ihre eigenen Steuerbandbreiten festzulegen, und diese Bandbreiten fördern den Wettbewerb im Binnenmarkt und nicht umgekehrt.
Je věcí jednotlivých zemí, jak stanoví sazby daní, a tyto sazby povzbuzují soutěž na volném trhu, a nikoli obráceně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn die Situation umgekehrt gewesen wäre, hätte ich bestimmt genauso empfunden wie Henry.
Ale i tak, kdyby to bylo obráceně, možná bych to cítila jako Henry.
Selbstverständlich haben die mittelamerikanischen Nationen keinen großen Einfluss in Mexiko; wenn überhaupt, dann umgekehrt.
Středoamerické státy samozřejmě nemají na Mexiko příliš velký vliv – když už, tak to platí obráceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich habe ich gehofft, dass wir das umgekehrt spielen.
Totiž já tak nějak doufala, že to bude obráceně.
Größere Unternehmen werden zum Beispiel nicht kleineren Unternehmen gegenüber bevorzugt oder umgekehrt.
Nepřináší prospěch například větším společnostem na úkor malých a obráceně.
Vee hätte mich auch verteidigt, im umgekehrten Fall.
Kdyby to bylo obráceně, Vee by mě taky bránila.
China beispielsweise würde unter einem Angriff, der die amerikanische Wirtschaft hart treffen würde, stark leiden, und umgekehrt.
Například Čína by prodělala na útoku, který by vážně poškodil americkou ekonomiku, a obráceně to platí také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Moment ist es genau umgekehrt.
Dobrá, teď je to obráceně.
Jedoch sollten Haushaltsbeschlüsse in der Regel Legislativbeschlüssen folgen und nicht umgekehrt.
Nicméně by rozpočtová rozhodnutí měla obvykle následovat až po legislativních rozhodnutích, nikoli obráceně.
Wenn die Lage umgekehrt wäre, würde ich die Förderung ablehnen.
Kdyby to bylo obráceně, tak bych tu nabídku odmítla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreditinstitute führen auch umgekehrte Stresstests durch.
Instituce také provádějí reverzní stresové testy.“
Ja. Bei umgekehrten Hypotheken kann man nur einen Anteil des Hauswerts beleihen.
Ano, při reverzní hypotéce půjčujeme jen do výše určitého procenta hodnoty domu.
Bei umgekehrten Stresstests werden die Auswirkungen einer wesentlichen Nicht-Linearität im Portfolio berücksichtigt.
Reverzní zátěžové testování zohlední dopad podstatné nelinearity v portfoliu.
Versuchst du irgendeine Art einer seltsamen umgekehrten Psychologie, wonach du mein aktuellen Manager verteidigst, um mich glauben zu lassen, dass du ein guter Kerl bist?
To má být nějaká reverzní psychologie, kdy se zastáváš mýho manažera, abych tě pak měla za sympaťáka?
Und dann wäre da noch das Problem der umgekehrten Kausalität.
Dále je tu také otázka reverzní kauzality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurde die Sicherheit vom meldenden Institut im Wege eines vorausgegangenen umgekehrten Pensionsgeschäfts (kongruentes Repo) entgegengenommen, wird dessen beizulegender Zeitwert inAE-COL;
je-li kolaterál přijatý vykazující institucí na základě předchozí reverzní repo operace (sladěné repo), jeho reálná hodnota se vykáže v AE-COL;
Die Aufrechnung von Barforderungen und -verbindlichkeiten für Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte über ein und dieselbe qualifizierte ZGP sollte daher gestattet sein.
Mělo by proto být umožněno odečítat hotovostní pohledávky a platby za repo obchody a reverzní repo obchody se stejnou způsobilou ústřední protistranou.
"Pensionsgeschäft" jedes Geschäft, das als "Pensionsgeschäft" oder "umgekehrtes Pensionsgeschäft" gilt;
„repo obchodem“ jakákoli transakce uskutečněná na základě dohody, která odpovídá definici pro repo nebo reverzní repo;
Vermögenswerte, die das Kreditinstitut bei umgekehrten Pensions- und Wertpapierfinanzierungsgeschäften als Sicherheiten für Zwecke der Kreditrisikominderung erhalten hat und die das Kreditinstitut veräußern kann.
aktiva, jež úvěrová instituce obdržela jako kolaterál za účelem snížení úvěrového rizika v rámci reverzního repa nebo transakcí s financováním cenných papírů a jimiž úvěrová instituce může disponovat.
Um extreme, aber plausible Szenarien zu ermitteln, die zu erheblich schlechteren Ergebnissen führen könnten, sieht das Programm gegebenenfalls auch umgekehrte Stresstests vor.
Program bude zahrnovat možnost provádět v případě potřeby reverzní zátěžové testy za účelem identifikace mimořádných, avšak věrohodných scénářů, které by mohly vyústit ve výrazně nepříznivé výsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Ausnahme der Angaben in Absatz 5.4.3 ist jedes Muster gesondert in senkrechter, waagerechter und umgekehrter Einbaulage zu prüfen.
Není-li v bodě 5.4.3 stanoveno jinak, provádějí se samostatné zkoušky každého vzorku umístěného ve svislé, vodorovné a převrácené poloze.
Das ist so eine umgekehrte Cowgirl-Psychologie.
Je to nějaká blbá převrácená psychologie.
Die umgekehrte Bevölkerungspyramide und die steigende Lebenserwartung erfordern jedoch eine gesamteuropäische Strategie, um die Kohäsion und Kohärenz der Renten in der Europäischen Union zu stärken.
Převrácená populační pyramida a delší průměrná délka života si vyžádají stanovení evropské strategie pro posilování soudržnosti a souladu v oblasti důchodů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich eine Sitzung mit dem guten Doktor vereinbaren und ein bißchen umgekehrte Psychologie versuchen.
Možná bych si měl s doktůrkem domluvit schůzku a zkusit trochu převrácené psychoterapie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umgekehrt proportional
nepřímo úměrný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erfolg des Ratsvorsitzes, Herr Ministerpräsident, ist in der Regel umgekehrt proportional zur Größe des Landes.
Pane premiére, úspěch předsednictví obvykle bývá nepřímo úměrný velikosti země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem begrenzten Temperaturbereich ist der Logarithmus des Dampfdrucks einer reinen Substanz der Temperatur umgekehrt proportional.
V omezeném rozsahu teplot je logaritmus tlaku par čisté látky nepřímo úměrný teplotě.
Zur Berechnung des gewichteten Durchschnitts werden die Daten mit dem Kehrwert der Varianz so berechnet, dass der Einfluss der Daten auf das Endergebnis umgekehrt proportional zur Unsicherheit der Daten ist.
Vážený průměr se vypočítá tak, že se jako váha údajů použije převrácená hodnota rozptylu, takže vliv údajů na konečný výsledek je nepřímo úměrný neurčitosti údajů.
umgekehrt sich
obrátil se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem hat sich der Preisverfall allerdings umgekehrt.
Od té doby se však cenový pokles obrátil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgekehrt
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umgekehrte polnische Notation
Umgekehrt sollte es klappen.
To by je mělo dostat pryč.
Wahrscheinlich wird's umgekehrt sein.
Bohužel, musím jet jinou cestou.
- A co když rozdrtí oni nás?
Er findet's gut umgekehrt.
- Das ist umgekehrter Rassismus.
Utíkej, ale přede mnou se neschováš!
Die Polarität ist umgekehrt.
Eigentlich ist es umgekehrt:
Vlastně si nakuřování užíváme.
Prostě to tak nějak vyplynulo.
Dies ist umgekehrter Rassismus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schwerkraft wird umgekehrt.
Připravte se na obrat gravitace.
Und nicht etwa umgekehrt.
Ale město demoralizuje jeho.
Umgekehrt gilt das genauso.
Teď musíš zase ty věřit mně.
Diese Politik muss umgekehrt werden.
Tato politika musí být svržena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es genau umgekehrt.
Dnes jako by spíš platil opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Kreislauf muss umgekehrt werden.
Do tohoto cyklu je třeba radikálně zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beweislast wird nämlich umgekehrt.
Důkazní břemeno tedy bude obráceno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traditionell machen Leute dass umgekehrt.
- Lidé na to tradičně jdou z druhé strany.
Meinen Sie, es ist umgekehrt?
Bei uns ist es umgekehrt.
Naše dcera miluje starou muziku:
Warum ist es jetzt umgekehrt?
Jak se stalo, že dnes se postavení vyměnilo?
Aber es ist umgekehrt, oder?
Ja, das funktioniert auch umgekehrt.
Jetzt ist die Situation umgekehrt.
Teď je míč na druhý straně.
Bei mir ist es umgekehrt.
Hast du denn Zauber umgekehrt?
- Takže jsi to kouzlo odvolala?
10 Min. in umgekehrter Lage
Umgekehrt ist es nur fair.
Tak proč mu tu laskavost neoplatit.
Dann ist das Flugzeug umgekehrt.
Potom se letadlo vrátilo.
lm Augenblick ist es umgekehrt.
- Wie an Halloween, nur umgekehrt.
Je to jako koleda naruby.
Bei mir ist es umgekehrt.
Männer benutzen Frauen und umgekehrt.
Muži využívají ženy, ženy muže.
Es hat eine umgekehrte Klinge.
Gangmitglieder hassen Bullen und umgekehrt.
Gangy nenáviděj policajty a policajty nenáviděj gangy.
Nein arschloch, umgekehrt! Wag Dich!
Ne ty hajzle, kdyby nebylo tebe, byla by ještě naživu.
Ich habe das Kreuz umgekehrt.
Leider argumentiert die Kommission genau umgekehrt.
Zdůvodňování Komise se zdá být naneštěstí přesně opačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier verhält es sich genau umgekehrt.
V jeho případě je situace přesně opačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist eher umgekehrt!
Víc se přikláním k opačnému pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommunismus hingegen verhält sich genau umgekehrt.
Komunismus však tvrdí pravý opak.
Die Situation ist heute fast umgekehrt.
Toto nastavení je už téměř úplně pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Grunde genommen ein umgekehrter Generationenvertrag.
V podstatě to představuje mezigenerační smlouvu naruby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und umgekehrt funktioniert das auch nicht.
A není to jako by protějšek fungoval.
- Du zuerst und dann Gwen oder umgekehrt?
Kdo z vás chce přijet jako první?
Nimm die Positionskontrolle, sie läuft umgekehrt.
Zapni kontrolu polohy všech os.
Sie konnten mich nicht töten und umgekehrt.
Tys nemohl zabít mě, já nemohl zabít tebe.
Mir hat er gesagt, es sei umgekehrt.
Říkal mi, že Marty dluží jemu.
Wirklich, das war nicht umgekehrte Psychologie?
Vážně? To nebyla obrácená psychologie?
Haben Sie sie verlassen oder umgekehrt?
Opustil jste jí nebo ona vás?
Onnen? - Woher weiß ich es umgekehrt?
- Ajak mohu vědět, že mohu věřitjá vám?
Sie hat uns verlassen, nicht umgekehrt.
Ona odešla od nás. Ne my od ní.
Hoffentlich ist es umgekehrt auch so.
Doufám, že to funguje v obou směrech.
In den meisten Kulturen ist es umgekehrt.
Většina kultur na to nahlíží z opačné strany.
Sie wissen, dass es umgekehrt genauso wäre.
Věřím, že vy jste si vědom téhož.
Debbie, das ist Jake, und umgekehrt.
Debbie, to je Jake. Jakeu, Debbie.
Fordert man das sonst nicht umgekehrt?
Nebývá to normálně v opačném pořadí?
Du hast ihn angerufen, nicht umgekehrt!
To tys mu volala a nevymlouvej se!
Schau ihn dir an, komisch, so umgekehrt.
Koukni, jak vypadá přiblble, s hlavou dolů!
Yeah, umgekehrtes Pentagramm auf der Stirn.
Ano, obráceným pentagramem na čele.
- Ok, dann machen wir es umgekehrt.
Ok, tak je tu ještě jedno řešení.
Ich glaube, sie sind umgekehrt, Brent!
Umgekehrt, auf dem Schreibtisch der Adoptionsstelle!
Vzhůru nohama, na stole adopčního poradce.
Auch der umgekehrte Fall ist denkbar.
Může nastat i opačná situace.
Heute scheint es genau umgekehrt zu sein.
Dnes se zdá být pravdou přesný opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Westeuropäische Politiker befürchten ihrerseits das umgekehrte Ergebnis.
Západoevropští politici se zase obávají opačného výsledku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die können mir mehr erzählen als umgekehrt.
Dozvídám se od něho více než on ode mě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so eine umgekehrte Cowgirl-Psychologie.
Je to nějaká blbá převrácená psychologie.
Ein bisschen wie eine umgekehrte Hypothek.
Je to jako opak hypotéky.
"Warum ist er an meiner Tür umgekehrt?"
"Proč jen na mě zanevřel, proč ke mně ztratil cestu?"
Ich erkläre das alles in umgekehrter Reihenfolge.
Vysvětluji ti to v opačném pořádku.
Umgekehrt hätten wir auch so gehandelt.
Kdyby se role obrátily, jednali bychom podobne.
Die umgekehrte Beziehung zueinander ist offensichtlich.
Inverzní vztah mezi nimi je zřejmý na první pohled.
Und eine umgekehrt proportionale Skala fürs Verzeihen.
(Die Reihenfolge dieser Absätze wurde umgekehrt.)
(Pořadí těchto odstavců bylo zaměněno.)
Der Mensch gehörte der Erde, nicht umgekehrt.
Lidé patřili k zemi, ale země lidem nepatřila.
Denk darüber wie Elena, nur umgekehrt.
Mysli na to jako na Elenu v opačném pořadí.
Bei mir ist es immer umgekehrt.
Mě to nejdřív trochu bolí, a pak mám nový boty.
Dies trifft aber auch umgekehrt zu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe er ist schon umgekehrt.
Sei Moses, nur in umgekehrter Aufgabe.
Das Leben ist die Schule, nicht umgekehrt?
"Nejlepším učitelem je život, nikoliv škola."
- Alles Lüge! Es war eher umgekehrt!
- To není pravda, to oni nás bili!
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
Nur daß es jetzt die umgekehrte Situation war.
Jenomže teď byla situace opačná.
Die Früchte wurden in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortiert.
Ovoce bylo setříděno podle abecedy sestupně.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
Na cenné papíry se uplatní tato zvláštní pravidla :
Umgekehrt rebellierte auch die Akademie manchmal gegen ihre Komitees.
Na druhou stranu se někdy proti svým výborům vzbouřila sama akademie věd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Ländern hat sich dieser Brain Drain umgekehrt.
V některých zemích se směr toku mozků obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umgekehrt gilt dies aber nicht in den USA.
Recipročně to však v USA neplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber umgekehrt sollten wir keinen notwendigen Arbeitsplatz verlieren.
Na druhou stranu musíme zajistit, že nepřijdeme o žádná zásadní pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeugt von der Sprachenvielfalt, nicht der umgekehrte Weg.
To pak svědčí o jazykové rozmanitosti, a nikoli opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umgekehrt sollten die übrigen Aktionäre einen solchen Erwerb verlangen können.
V takové situaci by i zbývající akcionáři měli být oprávněni požadovat toto pořízení.
Während Sie die Durchstechflasche umgekehrt festhalten , ziehen Sie langsam den
Držte injekční lahvičku vzhůru nohama a pomalu natahujte píst , abyste naplnil/ a inj . stříkačku
sehen sind, Flasche weiter umgekehrt halten, Kolben langsam hinein
Opakujte tak dlouho, až nejsou ve stříkačce žádné
- Und nicht vergessen: Diese Leute brauchen Sie, und nicht umgekehrt.
A pamatuj: oni tě potřebují víc než ty je.
Ja, der Blickwinkel stimmte irgendwie nicht, hätte umgekehrt sein müssen.
Myslela si, že můj pohled na věc nebyl správný.