Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umgestalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgestalten přetvořit 12 přestavět 5 reformovat 4 přebudovat 4 přetvářet 3 přeměnit 3 reorganizovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umgestalten přetvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mir nicht sagen, wo der Tresor ist, könnte ich versucht sein, Ihr Gesicht ein wenig umzugestalten.
Pokud mi neřekneš, kde je ten sejf, možná se neubráním a nějak ti přetvořím tu tvou tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie die Baumeister des britischen Empire in der Vergangenheit erheben die US-Eliten häufig einen moralischen Anspruch darauf, die Welt nach amerikanischem Vorbild umzugestalten.
A elity USA si často nárokují, podobně jako v minulosti budovatelé britského impéria, morální poslání přetvořit svět k obrazu Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt jedoch will die Regierung von Bundeskanzlerin Angela Merkel die europäischen Volkswirtschaften nach deutschem Vorbild umgestalten.
Teď však vláda kancléřky Angely Merkelové chce přetvořit evropské ekonomiky k obrazu Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie sind Revolutionäre – oder vielmehr Kontrarevolutionäre –, die es darauf anlegen, Amerika und die Welt umzugestalten.
Jsou to spíše revolucionáři či ještě lépe „kontrarevolucionáři“, kteří touží přetvořit Ameriku i svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Singh formulierte es während Wens Besuch so: „Indien und China können gemeinsam die Weltordnung umgestalten.“
A jak se během Wenovy návštěvy vyjádřil premiér Singh, „Indie a Čína mohou společně přetvořit světový řád“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer idealen Welt könnte das Angebot von Finanzhilfen im Gegenzug für Reformen jenen im Lande helfen, die es zu einem modernen europäischen Staat umgestalten möchten.
V ideálním světě by nabídka finanční pomoci výměnou za reformy mohla prospět těm lidem v zemi, kteří ji chtějí přetvořit v moderní evropský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demonstrationen von Seattle und Washington deuten noch auf einen anderen Punkt: Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
Demonstrace v Seattlu a Washingtonu ovšem poukázaly na ještě jeden problém: jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen kann die Zollunion vertieft werden, indem sie auf Agrarerzeugnisse und Bereiche wie Dienstleistungen und öffentliches Auftragswesen ausgeweitet wird, und umgestaltet werden, um die bestehenden Mängel zu beseitigen.
S ohledem na přístupová jednání by se celní unie mohla rozšířit o zemědělské produkty a oblasti, jako jsou služby a veřejné zakázky, a mohla by být přetvořena tak, aby odstranila současné nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geschah in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre, als der IWF die Liberalisierung des Kapitalverkehrs zu predigen begann, die Finanzkrise in Asien mit übermäßig strikten haushaltspolitischen Maßnahmen bewältigen wollte und sich eigenmächtig daran machte, die asiatischen Ökonomien umzugestalten.
To už se stalo ve druhé polovině 90. let, kdy MMF začal kázat liberalizaci kapitálových účtů, během asijské finanční krize zavedl příliš přísnou fiskální léčbu a na vlastní pěst se pokusil přetvořit asijské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgestalten"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll Ihren Schrank umgestalten.
Vy chcete, abych vám přebudoval šatník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten meine Büroräume umgestalten.
Rád bych, abyste předělal moje kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier alles ein bisschen umgestalten.
Bude potřeba tu udělat nějaké přestavby.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst heute mein neues Büro umgestalten.
Potřebuju, abys dneska začala předělávat mou novou kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Budeme tu muset udělat nějaké přestavby.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest wohl, du könntest ein wenig Geschichte auch umgestalten.
Asi se snažíš upravovat i historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden den Bastelraum als Kinderzimmer umgestalten.
Jo a začali jsme předělávat dílničku na dětský pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen diese Statistiken umgestaltet werden, und wir werden sie entsprechend der Energienachfrage umgestalten.
Proto je potřeba tuto statistiku přizpůsobit, a my ji přizpůsobíme podle energetické poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind noch dabei zu überlegen wie viel wir umgestalten wollen.
Pořád řešíme, jaké udělat úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Wangenknochen und sein Kinn umgestalten, mit Silikonimplantaten, aber möglich ist es.
A musím vytvarovat lícní kosti a bradu implantáty, ale není to nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Systemkern umgestalten, können wir viel Zeit und Geld sparen.
Když přeprogramujeme tohle jádro, ušetříeme kupu času a peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Nach und nach werde ich das Anwesen nach meinen Vorstellungen umgestalten.
do roka chci mít svou nemovitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich müssen wir die nationalen Regierungen umgestalten, sodass sie über Prozesse und Fähigkeiten verfügen, die denen des IPCC ähneln.
Konečně musíme zdokonalit národní vlády, aby měly postupy a schopnosti srovnatelné s IPCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
Právě na naléhání šíitů musí USA ustavičně přepisovat svůj projekt budoucího uspořádání Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie, sie würden das Gebäude wegen Ihrer Eitelkeit umgestalten? Das hat nichts mit Eitelkeit zu tun.
Opravdu si myslíte, že předělají celou budovu, jen aby vyhověli vaší marnivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat sie gesehen, und jetzt muss er sie für diese Lobby haben, die wir umgestalten.
Můj šéf je uviděl, a teď je musí mít pro halu, kterou rekonstruujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Afrikapolitik umgestalten, und diese Politik muss in die Synergien aufgenommen werden, die wir mit den afrikanischen Ländern geschaffen haben.
Musíme přeformovat naše africké politiky a tuto politiku bude třeba začlenit do synergie, kterou máme vytvořenu s africkými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieeffizienz unserer Gebäude beträgt derzeit rund 40% des Energieverbrauchs, und durch das Umgestalten dieser Richtlinie ist es möglich, die derzeitige Situation zu verbessern.
Energetická náročnost budov v současnosti představuje přibližně 40 % spotřeby energie a tím, že se přepracuje tato směrnice, bude možné stávající situaci zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Urteil in der Rechtssache Namur-Les assurances du crédit habe der Gerichtshof festgestellt, dass nur die Änderungen, die eine Beihilferegelung wesentlich umgestalten, einer erneuten Anmeldung bedürfen.
V rozsudku ve věci Namur – Les Assurances Soudní dvůr uvádí, že oznámeny musí být pouze úpravy, které zavádějí podstatné změny režimu podpory.
   Korpustyp: EU
In der „synthetischen Biologie“ beispielsweise geht es darum, aus DNA-Bestandteilen lebendes Material zu schaffen, so dass wir nach Belieben Leben umgestalten können.
Například „syntetická biologie“ zahrnuje vytváření živého materiálu z dílů jeho DNA, takže můžeme dle libosti nově konstruovat život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NLB wird ihre internen Verfahren der Preisgestaltung und des Risikomanagements mit der Einführung einer Reihe von Regeln und Maßnahmen umgestalten, die im Anhang im Einzelnen aufgeführt sind.
NLB přepracuje své interní postupy stanovení cen a řízení rizik, a to tím, že provede řadu pravidel a opatření, jejichž výčet je podrobně popsán v příloze.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher Folgendes sicherstellen: Der Arbeitsplatz muss für 12 Monate geschützt werden, damit die Frauen ihr häusliches Leben hinsichtlich der Rückkehr zur Arbeit, Training und neuer Routinen umgestalten können.
Potřebujeme proto zajistit toto: pracovní místa žen musí být po 12 měsíců chráněna, aby si před návratem do práce mohly zorganizovat svůj život doma a přizpůsobily se novému běhu povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ein wachsendes Bewusstsein innerhalb Europas, dass die Krise unsere industrielle Basis umgestalten wird, da die asiatischen Länder viele der Machtbereiche der EU und der USA im Bereich der Hochtechnologie übernehmen werden.
V Evropě sílí vědomí toho, že krize nově zformuje naši průmyslovou základnu, neboť asijské země od EU i od Spojených států přebírají nejedno pole působnosti v oblasti vyspělých technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demonstrationen von Seattle und Washington deuten noch auf einen anderen Punkt: Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
Demonstrace v Seattlu a Washingtonu ovšem poukázaly na ještě jeden problém: jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Urteil in der Rechtssache Namur-Les assurances du crédit [51] stellte der Gerichtshof fest, dass nur die Änderungen, die eine Beihilferegelung wesentlich umgestalten, einer erneuten Anmeldung als neue Beihilfe bedürfen.
V rozsudku ve věci Namur – Les Assurances [51] Soudní dvůr uvedl, že jako nová podpora musí být oznámeny pouze úpravy, které zavádějí podstatné změny režimu podpory.
   Korpustyp: EU
Nach dem AEUV und der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass der betroffene Mitgliedstaat eine Beihilfe aufheben oder umgestalten muss [138], wenn sie die Unvereinbarkeit mit dem Binnenmarkt festgestellt hat.
Podle Smlouvy a ustálené judikatury Soudního dvora je Komise v případě, že zjistí, že podpora není slučitelná s vnitřním trhem, oprávněna rozhodnout, že dotyčný stát takovou podporu zruší nebo upraví [138].
   Korpustyp: EU
Angesichts drohender Schmerzen, Entstellung, Funktionsverluste und schwerer Behinderungen geben Betroffene und Familienangehörige der Leidenserfahrung innerhalb ihrer lokalen moralischen Welt einen neuen Rahmen, indem sie Bedeutungen, Gefühle und Werte mittels ethischer, religiöser und ästhetischer Aktivitäten umgestalten.
Tváří v tvář hrozbě bolesti, zohyzdění, ztráty tělesných funkcí nebo závažného handicapu přehodnocují jednotlivci i rodiny prožitek utrpení uvnitř svého místního morálního světa tím, že přetvářejí významy, city a hodnoty prostřednictvím etických, náboženských a estetických aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konnte Russlands Oligarchen derart einschüchtern, dass sie sich unterwarfen, und das Oberhaus der Duma umgestalten, damit es sich seinem Willen beugt, weil er allgemein populär war; und die anderen Elemente der größtenteils diskreditierten Regierung Russlands wussten dies.
Dokázal si podrobit ruskou oligarchii a přeobsadit horní komoru Dumy tak, aby hrála podle jeho not, a to vše díky tomu, že byl všeobecně oblíbený a ostatní složky víceméně zdiskreditované ruské vlády si toho byly dobře vědomy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen politischen Umwälzungen in der arabischen Welt könnten den Nahen und Mittleren Osten sowie Nordafrika in der gleichen Weise umgestalten wie der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 Europa von Grund auf veränderte.
Současné politické vzedmutí v arabském světě by mohlo proměnit Blízký východ a severní Afriku stejně zásadně, jako pád Berlínské zdi v roce 1989 změnil Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fläche rund um die Wertzahlen sollte derart gestaltet sein , dass die Erhöhung des Banknotenwerts durch Hinzufügen einer oder mehrerer Nullen , z. B. das Umgestalten einer 5 - Euros - Banknote in eine 500 - Euros - Banknote , erschwert wird .
Plocha kolem hodnotových čísel by měla být navržena tak , aby znesnadnila změnění hodnoty bankovek přidáním jedné nebo více nul , např . aby bankovka 5 Euros nemohla být upravena na bankovku 500 Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Maßgabe des AEUV und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass der betreffende Mitgliedstaat eine Beihilfe aufheben oder umgestalten muss, wenn sie die Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt festgestellt hat [76].
Podle Smlouvy o fungování EU a ustálené judikatury Soudního dvora je Komise v případě, že zjistí, že podpora není slučitelná s vnitřním trhem, oprávněna rozhodnout, že dotyčný stát takovou podporu zruší nebo upraví [76].
   Korpustyp: EU
21. stellt fest, dass inzwischen immer mehr Länder weltweit die Chance, die Klimaschutz- und Umweltschutztechnologien bieten, erkannt haben und ihre Wirtschaft dementsprechend umgestalten; stellt in diesem Zusammenhang fest, dass sich durch den Ausbau der Umweltschutztechnologien im neuen Fünfjahresplan Chinas Herausforderungen für den Wettbewerb ergeben;
21. poukazuje na to, že stále více zemí na celém světě uznává příležitosti, které nabízejí technologie pro vypořádání se se změnou klimatu a environmentální technologie, a v souladu s tím přetvářejí hospodářství svých zemí; v této souvislosti poukazuje na konkurenční výzvu, kterou představuje rozšíření environmentálních technologií v novém čínském pětiletém plánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider scheint dies den Neokonservativen in der Regierung Bush entgangen zu sein. Für sie waren es die Invasion im Irak und die Befreiung des Landes von Saddam Hussein, die ein Signal für eine Demokratisierungswelle setzen sollten, die den Nahen Osten umgestalten würde.
Bohužel se zdá, že tato okolnost unikla neokonzervativcům v Bushově administrativě, podle nichž měla být signálem k demokratizační vlně, jež přetvoří Blízký východ, invaze do Iráku a jeho osvobození od Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar