Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Heute, denkt an mich, bekommt Amalia einen Bräutigam ', da, ich weiß nicht warum, nahm ich mir das Halsband, meinen Stolz, ab, und hing es Amalia um, gar nicht neidisch mehr.
_ Vzpomeňte si na mne, že dnes Amálie najde ženicha,' tu jsem si, ani nevím proč, sundala náhrdelník, svou pýchu, a pověsila jsem ho Amálii kolem krku, vůbec jsem jí už nezáviděla.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "umhängen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte ihn umhängen sollen.
Die sollten ihm Orden umhängen.
- Ja, ich habe ihn immer umhängen.
Mám tebe. Vždycky ho nosíš s sebou?
Wir könnten ihr ein Halsband umhängen.
Mohli bychom jí dát obojek.
Die haben Panzerfäuste unter den Umhängen.
Mají pod těma hábitama raketomety.
Der hat 'ne Gummibrust zum Umhängen.
Má dcera má předemnou tajemství.
Wollen wir es Mr. Perkins umhängen?
Was meinen Sie, wann wir ihr die Medaillen wieder umhängen können?
Kdy jí budeme moct vrátit její medaile?
Sie werden dir diese Glocke umhängen und Kuh zu dir sagen, Kuh!
Dají ti na opasek zvonec a nazvou tě krávou.
Wenn du willst, geb ich dir meine Lederjacke, die kannst du dir umhängen.
Půjčím ti moji bundu, kterou si oblékneš.
Oder dass unsere Kinder wie kleine Superhelden sein werden, mit Umhängen und solchem Zeug.
Nebo že naše děti budou jako malí superhrdinové s pláštěnkou a tak?
Götter sind selbstsüchtige Wesen, die in roten Umhängen umherfliegen und auf keinen Fall ihre Macht mit der Menschheit teilen.
Bohové jsou sobecké bytosti, které létají kolem s malými červenými plášti...... anechtějíse podělitsesvou mocí s lidstvem.
Ich erinnere mich an den 1. Anblick von Cable auf Bar S, wie er sein Gewehr so locker umhängen hatte.
Pamatuji si Cablea na ranči Bar S, měl pistoli zavěšenou opravdu nízko.
Dass du auf der Straße nicht in Müll treten oder im Schlaf Männern mit Umhängen Uhren geben willst.
Že nechceš prekracovat smetí na ulicích nebo dávat ve spánku hodinky lidem v cerné pláštence.
Dass wir eine höhere Qualifikation brauchen, ist richtig, aber wir erreichen das nicht, indem wir einfach 40 % der Bevölkerung ein Uni-Diplom umhängen.
Je pravda, že musíme mít vyšší kvalifikace, ale ty nedosáhneme jen tím, že jednoduše dáme někomu vysokoškolský diplom, konkrétně 40 % populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar der amerikanische Elektrizitätsriese Duke Energy, ein Großverbraucher von Kohle, konnte sich mit der Förderung eines Emissionshandelprogramms für die USA grüne Lorbeeren umhängen.
Dokonce i americký elektrárenský gigant Duke Energy, který je velkým spotřebitelem uhlí, si vysloužil zelené body za prosazování amerického plánu emisních povolenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber glaub nicht, das wäre, weil ich lesbisch bin oder so. Ich finde dich so unheimlich, dass man dir eine Glocke umhängen sollte.
Ale není to kvůli tomu, že bych byla lesbička, ale proto, že jsi tak hrůzostrašný, že bys měl nosit na krku nosit zvonek.
Die Klimawandel-„Baptisten“ stellen das moralische Deckmäntelchen zur Verfügung, das sich die Politiker umhängen können, um ihre Regulierungen zu verkaufen. Außerdem verbreiten die „Baptisten“ Schauergeschichten, die die Medien nutzen können, um Leser oder Zuseher zu gewinnen.
„Baptisté klimatických změn“ poskytují morální krytí, kterého mohou politici využívat k prosazování regulací, a také strašidelné historky, jichž zase mohou využívat média, aby přitáhly čtenáře nebo diváky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar