Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umhängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umhängen pověsit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "umhängen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hätte ihn umhängen sollen.
Měl ho mít na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten ihm Orden umhängen.
Měli by mu dát metál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe ihn immer umhängen.
Mám tebe. Vždycky ho nosíš s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihr ein Halsband umhängen.
Mohli bychom jí dát obojek.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Panzerfäuste unter den Umhängen.
Mají pod těma hábitama raketomety.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'ne Gummibrust zum Umhängen.
Má dcera má předemnou tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es Mr. Perkins umhängen?
Ať to nosí pan Perkins.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wann wir ihr die Medaillen wieder umhängen können?
Kdy jí budeme moct vrátit její medaile?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir diese Glocke umhängen und Kuh zu dir sagen, Kuh!
Dají ti na opasek zvonec a nazvou tě krávou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, geb ich dir meine Lederjacke, die kannst du dir umhängen.
Půjčím ti moji bundu, kterou si oblékneš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass unsere Kinder wie kleine Superhelden sein werden, mit Umhängen und solchem Zeug.
Nebo že naše děti budou jako malí superhrdinové s pláštěnkou a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Götter sind selbstsüchtige Wesen, die in roten Umhängen umherfliegen und auf keinen Fall ihre Macht mit der Menschheit teilen.
Bohové jsou sobecké bytosti, které létají kolem s malými červenými plášti...... anechtějíse podělitsesvou mocí s lidstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den 1. Anblick von Cable auf Bar S, wie er sein Gewehr so locker umhängen hatte.
Pamatuji si Cablea na ranči Bar S, měl pistoli zavěšenou opravdu nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du auf der Straße nicht in Müll treten oder im Schlaf Männern mit Umhängen Uhren geben willst.
Že nechceš prekracovat smetí na ulicích nebo dávat ve spánku hodinky lidem v cerné pláštence.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir eine höhere Qualifikation brauchen, ist richtig, aber wir erreichen das nicht, indem wir einfach 40 % der Bevölkerung ein Uni-Diplom umhängen.
Je pravda, že musíme mít vyšší kvalifikace, ale ty nedosáhneme jen tím, že jednoduše dáme někomu vysokoškolský diplom, konkrétně 40 % populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar der amerikanische Elektrizitätsriese Duke Energy, ein Großverbraucher von Kohle, konnte sich mit der Förderung eines Emissionshandelprogramms für die USA grüne Lorbeeren umhängen.
Dokonce i americký elektrárenský gigant Duke Energy, který je velkým spotřebitelem uhlí, si vysloužil zelené body za prosazování amerického plánu emisních povolenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber glaub nicht, das wäre, weil ich lesbisch bin oder so. Ich finde dich so unheimlich, dass man dir eine Glocke umhängen sollte.
Ale není to kvůli tomu, že bych byla lesbička, ale proto, že jsi tak hrůzostrašný, že bys měl nosit na krku nosit zvonek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klimawandel-„Baptisten“ stellen das moralische Deckmäntelchen zur Verfügung, das sich die Politiker umhängen können, um ihre Regulierungen zu verkaufen. Außerdem verbreiten die „Baptisten“ Schauergeschichten, die die Medien nutzen können, um Leser oder Zuseher zu gewinnen.
„Baptisté klimatických změn“ poskytují morální krytí, kterého mohou politici využívat k prosazování regulací, a také strašidelné historky, jichž zase mohou využívat média, aby přitáhly čtenáře nebo diváky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar