Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umherstreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umherstreifen potulovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umherstreifen potulovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass uns zusammen weggehen und in der Welt umherstreifen, so frei wie der Wind.
Odejďeme spolu a potulujme se po světě, volně jako vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen streifen Wilderer umher.
Venku se potulují pytláci.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "umherstreifen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir fanden ihn beim Umherstreifen.
Našli jsme ho, jak se potuluje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Idioten und Kriminellen umherstreifen kann?
Lítat s hňupy a kriminálníky?
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber umherstreifen und sich nachts verstecken.
Přes den jsme se přesouvali a v noci schovávali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie umherstreifen, spüre ich den Boden unter mir erzittern.
Cítím, jak se mi země třese pod nohama, když se pohybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Jungen hier nicht umherstreifen lassen.
Pane, ať se ten chlapec moc netoulá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen weggehen und in der Welt umherstreifen, so frei wie der Wind.
Odejďeme spolu a potulujme se po světě, volně jako vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Erdlinge hier umherstreifen, können wir diesen Ort nicht unbeschützt zurücklassen.
Pokud kolem slídí zemšťani, nemůžeme to tu nechat nechráněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, die Vampire erhöhen ihre Anzahl, verwandeln Leute und lassen sie dann frei umherstreifen.
Myslíme, že upíři zvyšují svý počty. Proměňují lidi a pouští je z řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire und Werwölfe konnten einmal frei umherstreifen, bis ein Schamane einen Fluch auf sie legte, um ihre Kraft einzuschränken.
Upíři a vlkodlaci se pohybovali volně, dokud na ně šaman neuvalil kletbu, aby omezil jejich sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie kommt es, dass niemand über die Tatsache besorgt ist, dass ich einen Löwen in Seattle umherstreifen gesehen habe?
Jak to, že je každému putna, že jsem viděla lva, - jak si špacíruje po Seattlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Bank ausgeraubt, weil ich es satt hatte, hungrige Kinder in den Wäldern umherstreifen zu sehen.
Vyloupil jsem tu banku protože už jsem byl unavený z pohledu na děti, toulající se lesem bez jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Künstlichkeit verbarg die Glut der Liebe, die ihr Herz empfand - dieses Herz, dessen geheimste Verborgenheiten sie mir enthüllte, wenn wir zusammen umherstreifen und über die machtvollen Veränderungen sprachen, die sich in so kurzer Zeit in unserem Tal vollzogen hatten.
Nedovedla lstivě zastírat horoucí lásku, planoucí v jejím srdci -v srdci, jehož nejniternější taje mi odhalovala, kdyžjsme spoluputovali Údolím duhových tav a rozprávěli o převelikých změnách, jež se v něm nedávno udaly.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst du, du kannst in mein verfluchtes Land kommen und hier umherstreifen, als ob es dein Besitz wär? Jemandem die Beute wegschnappen und dann einfach so verschwinden, einfach so?
Čekáš, že přijdeš do mojí zasraný země, budeš si tu vykračovat, jako kdyby ti to tu patřilo, vkročíš mezi chlapa a jeho oběd a jen si odejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit der Definition von „Betrieb“ der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Pro zajištění souladu s definicí hospodářství stanovenou ve směrnici 92/35/EHS by měly být členské státy schopny zavést zvláštní režimy pro identifikaci koňovitých pohybujících se volně nebo v polodivokých podmínkách ve vymezených oblastech nebo územích, včetně přírodních rezervací.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Pro zajištění souladu s čl. 2 odst. 2 směrnice 92/35/EHS by měly být členské státy schopny zavést zvláštní režimy pro identifikaci koňovitých pohybujících se volně nebo v polodivokých podmínkách ve vymezených oblastech nebo územích, včetně přírodních rezervací.
   Korpustyp: EU
Sie sind wie Nomaden, die in den Straßen von New York umherstreifen, in Ärsche treten und rumlästern, was nicht die originellste Ausdrucksweise ist, aber die Figur ist so großartig.
Jsou jako nomádi, putují ulicemi města New Yorku, nakopávají zadky a dělají si seznamy, kdo je další na řadě, což není zrovna nejoriginálnější fráze, ale ta postava je prostě skvělá.
   Korpustyp: Untertitel