Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umherziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umherziehen potulovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "umherziehen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich dachte, Zigeuner würden immer in Karawanen umherziehen.
Myslel jsem, že cikáni vždy jezdí v karavanách.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Leben des ewigen Umherziehens gewählt.
Zvolil sis navěky bezcílně bloudit.
   Korpustyp: Untertitel
Die verheirateten Schäfer hatten Schwierigkeiten, ihre Frauen davon zu überzeugen, daß sie umherziehen mußten.
Ženatí pastýři jen těžko přesvědčovali své manželky, že musejí stále putovat krajem.
   Korpustyp: Literatur
Eine gefährliche Person wie Julian Randol kann frei auf den Straßen umherziehen?
Nebezpečný jedinec, jako je Julian Randol, volně pobíhající po ulicích?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, hat mich das viele Umherziehen ganz verwirrt.
Je to tak, že když jsem byl malej, tak se mi zatoulala hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir lieben das Umherziehen. So sehr, dass du uns verlässt, sobald wir wieder in San Francisco sind.
A to je důvod toho že až se vrátíme do San Franciska tak nás opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterirdisch lebende Dämonen, die umherziehen und die Mächte des Guten töten, die sie an deren Auren erkennen."
"Podzemní démoni kteří se potulují z města do města, zabíjejí mocné síly dobra tím že vidí unikátní auru která je obklopuje."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese gewalttätigen Nomaden, die auf den Ebenen umherziehen, gewillt sind, es ihm nachzumachen, dann besteht echte Hoffnung darauf, dass unsere Mission friedlich erfüllt wird.
Pokud tito násilní kočovníci, potulující se po pláních budou ochotni udělat to, co on, potom je tu naděje, že našeho cíle by mohlo být dosaženo v míru.
   Korpustyp: Untertitel
- So jagt Kirby, weil er ein Löwe ist, der in einem Reihenhaus lebt. wenn er in der verdammten Savanne umherziehen sollte.
Spíš loví, protože je to lev, co bydlí v městském domě se dvěma ložnicema, zatímco by si měl bloumat nějakou zpropadenou savanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns nicht wundern, wenn in einem Land, in dem dies noch nicht erreicht ist und in dem nicht einmal danach gestrebt wird, radikale Gruppen auf den Straßen umherziehen und zunehmend an Stärke gewinnen oder Neofaschisten in der Vojvodina aufmarschieren.
V zemi, kde se k tomu ještě nedospělo a dokonce se to ani nevyžaduje, se nelze divit, že radikální skupiny se potulují ulicemi a získávají sílu nebo že neofašisté pochodují Vojvodinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte