Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umisťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umisťovat anbringen 9 unterbringen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umisťovatanbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud jde o možnost výrobce umisťovat čitelně a účinně svou obchodní značku nebo logo na součásti nebo náhradní díly,
bezüglich der Möglichkeit eines Herstellers sein Waren- oder Firmenzeichen auf Bauteilen oder Ersatzteilen effektiv und sichtbar anzubringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Začali jsme to sem umisťovat.
Wir bringen sie gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Do pravomoci členských států umisťovat náboženské symboly na veřejných místech jako symbol, který ztělesňuje tradice a identitu jejich občanů, by nemělo být a nemůže být zasahováno.
Das Recht der Mitgliedstaaten, religiöse Symbole an öffentlichen Orten als Symbol für die Traditionen und die Identität ihrer Völker anzubringen, sollte und darf nicht beschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se identifikace produktů zajišťuje etiketou, která je podkladem pro vysledovatelnost produktu a jež se umisťuje na přepravky.
Derzeit werden die Erzeugnisse durch eine Banderole gekennzeichnet, die die Rückverfolgbarkeit garantiert und beim Verpacken angebracht wird.
   Korpustyp: EU
Pokud před tímto dnem členské státy vyměňují stávající tabule nebo umisťují tabule nové, dodržují údaje stanovené v uvedených odstavcích.
Wenn die Mitgliedstaaten vor diesem Zeitpunkt vorhandene Schilder ersetzen oder neue Schilder anbringen, haben sie die in den genannten Absätzen enthaltenen Angaben zu beachten.
   Korpustyp: EU
6. je přesvědčen, že náboženské symboly by neměly být povinně umisťovány v prostorách využívaných veřejnými orgány, zatímco jejich používání, nošení nebo umisťování v soukromí, jako jsou domy, modlitebny a církevní školy, a na veřejných místech by mělo být zaručeno v plné míře;
6. ist der Auffassung, dass es nicht zwingend vorgeschrieben sein sollte, religiöse Symbole in von den öffentlichen Behörden genutzten Gebäuden anzubringen, während die Verwendung, das Tragen oder Anbringen solcher Symbole an privaten Orten, wie Häusern, Gebetsstätten und Konfessionsschulen, sowie in öffentlichen Bereichen uneingeschränkt gewährleistet sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
umisťovat označení totožné s ochrannou známkou nebo označení jí podobné na obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky nebo zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna;
das Anbringen eines mit der Marke identischen oder ihr ähnlichen Zeichens auf der Verpackung, auf Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
umisťovat označení totožné s ochrannou známkou EU nebo označení jí podobné na obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky či zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost, nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna;
das Anbringen eines mit der Unionsmarke identischen oder ihr ähnlichen Zeichens auf der Verpackung, auf Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
omezení dohodnuté mezi výrobcem motorových vozidel, který používá komponenty pro první montáž motorových vozidel, a dodavatelem těchto komponentů, které omezuje schopnost dodavatele účinným a dobře viditelným způsobem umisťovat svoji obchodní značku nebo logo na dodávané komponenty nebo na náhradní díly.
die zwischen einem Kraftfahrzeughersteller, der Bauteile für die Erstmontage von Kraftfahrzeugen verwendet, und dem Anbieter dieser Bauteile vereinbarte Beschränkung der Möglichkeiten des Anbieters, sein Waren- oder Firmenzeichen auf diesen Teilen oder Ersatzteilen effektiv und gut sichtbar anzubringen.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "umisťovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začali jsme to sem umisťovat.
Wir bringen sie gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Základní adresář, do kterého umisťovat soubory
Basisordner, unterhalb dem die Dateiablage verwaltet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Následující předměty se nesmějí umisťovat do zapsaného zavazadla:
Folgende Gegenstände dürfen sich nicht im aufgegebenen Gepäck befinden:
   Korpustyp: EU
Státní zákony zakazují hotelům umisťovat kamery na toaletách.
Das Gesetz verbietet dem Hotel Kameras in ihren Toiletten zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolené řešení umisťovat psy do velkých zvířecích útulků však také není vhodné.
Allerdings stellt die nun gewählte Alternative, nämlich Hunde in Massentierheimen unterzubringen, auch keine Lösung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nová online platforma chce upozorňovat na autentické africké příběhy a umisťovat je do správného kontextu.
Diese neue Online-Plattform hat es sich zur Aufgabe gemacht, authentische afrikanische Geschichten zu beleuchten und Nachrichten in ihren Kontext zu setzen.
   Korpustyp: Zeitung
pokud je replacement jen jedna hodnota, není nutno ji umisťovat do array(), ledaže chcete, aby tato položka byla opravdu pole.
Soll die Ersetzung durch nur ein Element erfolgen ist es nicht nötig ein Array zu anzugeben es sei denn, dieses Element ist selbst ein Array.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Avšak prezident Obama nezrušil právo CIA věznit osoby podezřelé z terorismu na cizím území a umisťovat je do zadržovacích středisek.
Allerdings hat Präsident Obama nicht die Befugnis der CIA widerrufen, Terrorverdächtige im Ausland festzunehmen und sie in provisorische Gefangenenlager zu verbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci v projednávané zprávě vyzývají Komisi, aby zakázala umisťovat na trh potraviny, které pocházejí z klonovaných zvířat a jejich potomků.
Letzter Tagesordnungspunkt am Montag ist ein Bericht des Ausschusses für Kultur und Bildung, in dem dieser sich dafür ausspricht, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v projednávané zprávě vyzývají Komisi, aby zakázala umisťovat na trh potraviny, které pocházejí z klonovaných zvířat a jejich potomků.
Ziel der neuen Verordnung ist es, rechtliche Unklarheiten und Widersprüche zu beseitigen und die Sicherheit von Kosmetika zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v přijaté zprávě vyzývají Komisi, aby zakázala umisťovat na trh potraviny, které pocházejí z klonovaných zvířat a jejich potomků.
Die Abgeordneten sprechen sich für strengere Bestimmungen bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel wie Produkten aus geklontem Fleisch und der Verwendung von Nanotechnologie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani jedna strana nesmí umisťovat vojenské stanice provádět cvičení flotily, ani mít válečné lodě kdekoli v demilitarizované zóně.
Dort darf keine Seite Flottenübungen durchführen, Kriegsschiffe stationieren oder militärische Außenposten errichten.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Komise nemá pravomoci umisťovat silnoproudé vedení, o tom rozhodují výhradně úřady členských států s ohledem na právní předpisy EU v oblasti životního prostředí.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist nicht für die Verlegung von Stromleitungen zuständig. Darüber befinden ausschließlich die einzelstaatlichen Behörden auf Grundlage des entsprechenden EU-Umweltrechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme na textilie umisťovat elektronické etikety bez vědomí těch, kteří jsou dotčeni, když stále nejsou vyřešeny nezbytné předpisy k realizaci tohoto označování.
Wir können nicht zulassen, dass elektronische Kennzeichnung auf Textilien ohne das Wissen der Betroffenen angewendet wird, während wir gleichzeitig noch auf die notwendigen Etikettierungsverordnungen warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vyzvedává důležitost meziregionální a přeshraniční spolupráce a považuje za žádoucí umisťovat regionální letiště tak, aby mohla co nejlépe zajišťovat spojení i do sousedních regionů a příhraničních oblastí;
6. unterstreicht, wie wichtig die interregionale, darunter auch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist; ist der Auffassung, dass die Regionalflughäfen an den Standorten eingerichtet werden müssen, die benachbarte Regionen und Grenzregionen möglichst effizient bedienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Do pravomoci členských států umisťovat náboženské symboly na veřejných místech jako symbol, který ztělesňuje tradice a identitu jejich občanů, by nemělo být a nemůže být zasahováno.
Das Recht der Mitgliedstaaten, religiöse Symbole an öffentlichen Orten als Symbol für die Traditionen und die Identität ihrer Völker anzubringen, sollte und darf nicht beschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křehké smlouvy, které tento fakt upravují, jsou dodržovány zejména díky tomu, že jen málo států si může dovolit umisťovat tak vysoko svůj majetek.
Wackelige Verträge, die dies regeln, werden größtenteils durch die Tatsache durchgesetzt, dass wenige Nationen es sich leisten können, so hoch oben wertvolle Objekte einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. vyzývá zejména Komisi, aby v průběhu tohoto legislativního období předložila souhrnný legislativní návrh zákazu umisťovat na trh dřevo a dřevěné výrobky z nezákonných a destruktivních zdrojů;
14. fordert die Kommission insbesondere auf, noch in dieser Wahlperiode einen umfassenden Legislativvorschlag zur Verhinderung des Marktzugangs für Holz und Holzerzeugnisse aus illegalen und destruktiven Quellen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
40. znovu poukazuje na význam zásady využívat vesmír k mírovým účelům, která je formulována ve Smlouvě o využívání kosmického prostoru z roku 1967; je proto znepokojen možností umisťovat v budoucnu zbraně do vesmíru;
40. betont erneut die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird; hat deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu poukazuje na význam zásady využívat vesmír k mírovým účelům, která je formulována ve výše uvedené Smlouvě o využívání kosmického prostoru z roku 1967; je proto znepokojen možností umisťovat v budoucnu zbraně do vesmíru;
betont erneut die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im genannten Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird; hat deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě právních problémů, na které upozorňují i soudci Soudního dvora Evropské unie, je jasné, že soud, který svým rozsudkem zakáže umisťovat do školních tříd kříže, není vhodnou institucí pro tvorbu rozhodnutí pro EU.
Ganz abgesehen von den Rechtsproblemen, vor denen auch EuGH-Richter warnen, steht fest: ein Gerichtshof, der ein Urteil gegen Kreuze in Klassenzimmern fällt, ist kein geeignetes EU-Entscheidungsorgan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokáží-li již obchodníci nadále zaručovat vysoký a trvalý stupeň shody nebo nesplňují-li již některou z podmínek uvedených v druhém pododstavci, odejme jim členský stát oprávnění umisťovat na každý odeslaný balík štítek, jehož vzor je uveden v příloze II.
Sind Händler nicht länger in der Lage, eine zufriedenstellende Garantie für eine einheitliche und hohe Konformitätsrate zu bieten oder ist eine der Bedingungen gemäß Unterabsatz 2 nicht mehr erfüllt, so widerruft der Mitgliedstaat die Genehmigung zur Etikettierung der einzelnen Packstücke nach dem Muster in Anhang II.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného vyvozuje, že je proto vhodnější umístit komerční reklamu na internetové stránky společnosti Ryanair, a přilákat tak cestující, kteří na letiště přilétají, než umisťovat do novin nebo jiných médií reklamu zaměřenou na místní cestující.
Das Unternehmen folgert daraus, dass es sinnvoller sei, kommerzielle Werbung auf der Website von Ryanair zu machen, um landende Passagiere zu gewinnen, als Werbung in Zeitungen oder anderen Medien, sich an lokale Passagiere richte.
   Korpustyp: EU
znovu potvrzuje, že je důležité zajistit takové zacházení s dětmi, při němž budou zohledňovány jejich nejlepší zájmy, mimo jiné je umisťovat odděleně od dospělých a zaručit jim právo na styk s rodinou;
weist erneut darauf hin, dass dafür Sorge getragen werden muss, dass Kinder unter Berücksichtigung ihrer eigenen Interessen behandelt werden, wozu auch gehört, dass sie getrennt von Erwachsenen untergebracht werden und das Recht haben, mit ihrer Familie in Verbindung zu bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
4. uznává zásadu subsidiarity a žádá, aby ji akceptovaly všechny evropské orgány a instituce a mezinárodní organizace, a to včetně práva členských států umisťovat jakékoli náboženské symboly na veřejných prostranstvích;
4. achtet das Subsidiaritätsprinzip und fordert die Anerkennung dieses Prinzips durch alle europäischen Institutionen und internationalen Organisationen, einschließlich der Freiheit der Mitgliedstaaten, jedes religiöse Symbol in der Öffentlichkeit auszustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od ustanovení odstavce 2 se dílce ze sítě se čtvercovými oky mohou umisťovat dále z vlečné sítě, posoudí-li Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR), že taková jiná kombinace zařízení a vybavení má stejné nebo vyšší selektivní vlastnosti pro tresku obecnou, tresku jednoskvrnnou a tresku bezvousou.
Abweichend von Absatz 2 kann das Quadratmaschen-Netzblatt in größerem Abstand vom Steert angebracht werden, wenn eine andere Kombination aus Fanggerät und Fangausrüstung gemäß Bewertung durch den Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) eine ebenso gute oder bessere Selektivität bei Kabeljau, Schellfisch und Wittling aufweist.
   Korpustyp: EU