Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkehrbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umkehrbar vratný 9 reverzibilní 4 reverzní 1 zvratný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umkehrbar vratný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bislang waren Zentralbanken willens und in der Lage, sicherzustellen, dass diese Phasen vorübergehend und umkehrbar blieben.
Prozatím byly centrální banky ochotné a schopné zajistit, aby tyto periody byly dočasné a vratné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, es ist umkehrbar.
-Jo, je to vratné.
   Korpustyp: Untertitel
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
Výkrm je povolen, pokud je v jakémkoli stadiu chovu vratný.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit der Europäischen Union, diese nicht umkehrbaren wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen aufzufangen und zum eigenen Vorteil zu nutzen, sollte erheblich verbessert werden.
Schopnost Evropské unie zachytit tyto nevratné hospodářské a sociální změny a využít je ve svůj prospěch, by se měla podstatně zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Währungsunion stellt hoffentlich einen nicht umkehrbaren Schritt hin zu einer tieferen wirtschaftlichen und politischen Integration dar. Sie bedeutet, Teil einer "Union mit einer gemeinsamen Bestimmung" zu sein.
Měnová unie představuje, jak doufáme, nevratný krok směrem k hlubší hospodářské a politické integraci; její význam spočívá v "jednotě na základě společného cíle".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den zurückliegenden Jahrzehnten sind die Eisenbahnen in Europa gegenüber dem Straßen- und dem Luftverkehr zurückgefallen, jedoch lassen Anzeichen aus den USA, wo der Schienengüterverkehr eine Renaissance erlebt, darauf schließen, dass diese Entwicklung umkehrbar ist.
V posledních desetiletích docházelo k přesunu dopravy ze železnic na silniční a leteckou dopravu, ale zkušenosti z USA, kde železniční přeprava prošla oživením, dokládají, že tento trend je vratný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelt kann nur davor bewahrt werden, nicht umkehrbare Folgen zu erleiden, wenn auf internationaler Ebene Engagement vereinbart wird und sich Schwellenländer daran beteiligen. Gleichzeitig wird dadurch die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen vor den Auswirkungen und den sozioökonomischen Kosten des Umweltdumpings auf dem Weltmarkt bewahrt.
Pouze prostřednictvím závazků dohodnutých na mezinárodní úrovni se zapojením nově se rozvíjejících zemí se nám podaří ochránit životní prostředí před nevratnými dopady, a zároveň přitom budeme chránit konkurenceschopnost evropských podniků před vlivy a sociálně ekonomickými náklady environmentálního dumpingu na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Schnelleinfrieren“ ist eine umkehrbare Gerätefunktion, die vom Endnutzer nach Herstelleranweisungen aktiviert werden kann und mit der die Lagertemperatur des Gefriergeräts oder Gefrierfachs abgesenkt wird, um ein schnelleres Einfrieren von nicht gefrorenen Lebensmitteln zu erreichen;
„rychlým zmrazením“ se rozumí vratná funkce, kterou podle pokynů výrobce aktivuje konečný uživatel a která snižuje skladovací teplotu v mrazničce nebo v mrazicím prostoru kvůli rychlejšímu zmrazení nezmražených potravin;
   Korpustyp: EU
„Schnelleinfrieren“ ist eine umkehrbare Gerätefunktion, die vom Nutzer nach Herstelleranweisungen aktiviert werden kann und mit der die Lagertemperatur des Gefriergeräts oder Gefrierfachs abgesenkt wird, um ein schnelleres Einfrieren von nicht gefrorenen Lebensmitteln zu erreichen.
„rychlým zmrazením“ se rozumí vratná funkce, kterou podle pokynů výrobce aktivuje konečný uživatel a která snižuje skladovací teplotu v mrazničce nebo v mrazicím prostoru kvůli rychlejšímu zmrazení nezmražených potravin.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkehrbar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber es ist umkehrbar.
Ale je to zvratné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist umkehrbar.
-Jo, je to vratné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist nicht umkehrbar.
Čas se vrátit nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Umkehrbarer Fahrerplatz: ja/nein (4)
Otočné sedadlo řidiče: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Bestimmte Umweltbelastungen oder -risiken können nur schwer umkehrbar sein.
Určité environmentální tlaky a rizika se dají stěží odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Elemente aufeinander treffen, ist deren Reaktion nicht umkehrbar.
Když se některé prvky spojí, dojde k nezvratitelné reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Monaten ist die Plutoniumreaktion nicht mehr umkehrbar.
Máme tři měsíce, než reakce plutonia bude nezvratná.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind diese Fehler relativ geringfügig und umkehrbar.
Přesto se jedná o chyby relativně malé a napravitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten daran denken, dass Schäden schnell verursacht werden können, oft jedoch nicht mehr umkehrbar sind.
Měli bychom mít na zřeteli, že způsobit škodu je jednoduché, ale vykonat nápravu je často nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang waren Zentralbanken willens und in der Lage, sicherzustellen, dass diese Phasen vorübergehend und umkehrbar blieben.
Prozatím byly centrální banky ochotné a schopné zajistit, aby tyto periody byly dočasné a vratné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozentsatz der Spitzennachfrage der beiden betreffenden Mitgliedstaaten, der durch umkehrbare Gasflussverbindungen gedeckt wird;
procentním podílem poptávky v době nejvyššího odběru u obou příslušných členských států, která je u plynu pokryta díky propojení s reverzním tokem;
   Korpustyp: EU
Dr Crusher stellte fest, dass in weniger als einer Stunde Commander La Forges Umwandlung nicht mehr umkehrbar ist.
Z výzkumu doktorky Crusherové vyplývá, že za méně jak hodinu bude přeměna poručíka La Forge nezvratná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Zugmaschinen mit umkehrbarem Fahrerplatz (Sitz und Lenkrad sind umkehrbar) muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus der obigen Formel oder der nachstehenden Formel ergibt:
Pro traktory s otočným sedadlem řidiče (otočné sedadlo a nastavitelný volant) bude energie ta větší ze dvou hodnot, přičemž první hodnota je určena výše uvedeným vzorcem a druhá hodnota níže uvedeným vzorcem:
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Jahren – also mittelfristig – sollten alle Länder eine schwer umkehrbare Haushaltskonsolidierung einleiten, die den privaten Sektor überzeugt, dass es zu einer allmählichen oder verzögerten Anpassung primär auf der Ausgabeseite kommt.
Během několika příštích let – ve střednědobém výhledu – by všechny země měly zavést fiskální konsolidaci, ze které by nebylo snadné vycouvat a která by přesvědčila soukromý sektor, že dojde k postupné či odložené korekci, v prvé řadě na výdajové straně rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der einzige wirkliche Schutz, den wir haben, um der Gefahr entgegenzuwirken, dass die Konsolidierung die europäische Wirtschaft auf eine ernsthafte Art und Weise abwürgt, und sei dies auch umkehrbar.
Je to jediná skutečná pevnost, která nás chrání před rizikem, že by konsolidace mohla těžce a nevratně tlačit na pokles evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Zugmaschinen mit umkehrbarem Fahrerplatz (Sitz und Lenkrad sind umkehrbar) muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus der obigen Formel oder einer der nachstehenden Formeln ergibt:
Pro traktory s otočným sedadlem řidiče (otočné sedadlo a nastavitelný volant) bude energie ta větší ze dvou hodnot, přičemž první hodnota je určena výše uvedeným vzorcem a druhá hodnota níže uvedeným vzorcem:
   Korpustyp: EU DCEP
Der sowjetische Wortführer wiederholte die Ansicht, dass die Revolution in Afghanistan nicht umkehrbar sei, und daher jeder Truppenabzug von bindenden und direkten Gesprächen zwischen Afghanistan, Pakistan und dem Iran abhängig sei.
Sovětský mluvčí znovu zopakoval, že afghánskou revoluci nelze zastavit, a stažení vojsk závisí na přímé domluvě mezi Afghánistánem, Pákistánem a Íránem.
   Korpustyp: Untertitel
„Schnelleinfrieren“ ist eine umkehrbare Gerätefunktion, die vom Endnutzer nach Herstelleranweisungen aktiviert werden kann und mit der die Lagertemperatur des Gefriergeräts oder Gefrierfachs abgesenkt wird, um ein schnelleres Einfrieren von nicht gefrorenen Lebensmitteln zu erreichen;
„rychlým zmrazením“ se rozumí vratná funkce, kterou podle pokynů výrobce aktivuje konečný uživatel a která snižuje skladovací teplotu v mrazničce nebo v mrazicím prostoru kvůli rychlejšímu zmrazení nezmražených potravin;
   Korpustyp: EU
„Schnelleinfrieren“ ist eine umkehrbare Gerätefunktion, die vom Nutzer nach Herstelleranweisungen aktiviert werden kann und mit der die Lagertemperatur des Gefriergeräts oder Gefrierfachs abgesenkt wird, um ein schnelleres Einfrieren von nicht gefrorenen Lebensmitteln zu erreichen.
„rychlým zmrazením“ se rozumí vratná funkce, kterou podle pokynů výrobce aktivuje konečný uživatel a která snižuje skladovací teplotu v mrazničce nebo v mrazicím prostoru kvůli rychlejšímu zmrazení nezmražených potravin.
   Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaftsintegration spiegelt in all ihren Aspekten den Wunsch einer politischen Integration Europas wider, was zumindest meiner Ansicht nach impliziert, dass die europäische Wirtschafts- und Währungsintegration nicht umkehrbar ist.
Evropská hospodářská integrace – ve všech svých aspektech – odráží touhu sjednotit Evropu politicky, z čehož přinejmenším podle mého názoru plyne, že evropská hospodářská a měnová integrace je nevratná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass die Demokratisierungswelle in Kuwait nicht umkehrbar ist, und die Auswirkungen dieser Veränderungen weiten sich über Kuwait hinweg auf alle anderen ölreichen Golfstaaten aus, die auch von Emiren und Scheichs regiert werden.
Všechny indicie totiž nasvědčují tomu, že vlna demokratizace v Kuvajtu je nezvratná, a dopad těchto změn přesahuje hranice Kuvajtu a proniká do všech dalších ropných států Perského zálivu, v nichž také vládnou emírové a šejkové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umwelt kann nur davor bewahrt werden, nicht umkehrbare Folgen zu erleiden, wenn auf internationaler Ebene Engagement vereinbart wird und sich Schwellenländer daran beteiligen. Gleichzeitig wird dadurch die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen vor den Auswirkungen und den sozioökonomischen Kosten des Umweltdumpings auf dem Weltmarkt bewahrt.
Pouze prostřednictvím závazků dohodnutých na mezinárodní úrovni se zapojením nově se rozvíjejících zemí se nám podaří ochránit životní prostředí před nevratnými dopady, a zároveň přitom budeme chránit konkurenceschopnost evropských podniků před vlivy a sociálně ekonomickými náklady environmentálního dumpingu na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte