Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die Änderung der Ein-Kind-Politik einen moderaten Konsumboom auslösen dürfte, könnte sie auch einen positiven Trend umkehren: den beschleunigten Zuwachs von Humankapital.
Změna politiky jednoho dítěte sice může vyvolat mírný boom spotřeby, ale současně by mohla obrátit jeden pozitivní trend: zrychlování akumulace lidského kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver, wir wissen nicht einmal, ob es möglich ist, die Wirkung umzukehren.
Olivere, ani nevíme, jestli je možné narušení obrátit. Ale víme.
Aber nach der Finanzkrise von 2009 kehrten sich die Rollen um.
Po finanční krizi v roce 2009 se však role obrátily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
Poté se trend obrátil a inflace dosti plynule klesala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ihn nicht zu verraten, sollte ich einfach umkehren.
Možná bych se měla obrátit, a jet domů.
Vor vier Jahren kehrte sich ein 30-jähriger Trend sinkender Nahrungsmittelpreise plötzlich um.
Před čtyřmi lety se třicetiletý trend snižujících se cen potravin rychle obrátil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie keine Reservierung haben, müssen Sie vor der Brücke umkehren.
Pokud nemáte rezervaci, musíte se před mostem obrátit.
Und angesichts der zunehmenden Verbreitung multiresistenter TB könnte sich der Trend umkehren.
Navíc vzhledem ke stoupající míře výskytu TBC rezistentní vůči více lékům by se trend mohl obrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es einen Weg, den Transfer umzukehren, hier von meiner Seite aus?
Není z mojí strany způsob, jak obrátit přenos energie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Trend kehrte sich im UZ um, als die Investitionen wieder deutlich anstiegen, ohne indessen das Niveau vom Beginn des Bezugszeitraums zu erreichen.
Tento vývoj byl zvrácen během období šetření, v němž došlo ke značnému oživení investic, avšak ani tak nebylo dosaženo úrovně z počátku posuzovaného období.
Hu bewilligte einen gewaltsamen militärischen Einsatz in Tibet im März 1989 und kehrte damit eine Liberalisierungspolitik um, die von dem ehemaligen Parteigeneralsekretär Hu Yaoban eingeleitet wurde, und er gehörte zu den ersten Provinzführern, die die Niederschlagung von Tiananmen unterstützten.
V březnu roku 1989 souhlasil s vojenským zásahem proti Tibetu a zvrátil tak politiku liberalizace, se kterou přišel bývalý generální tajemník strany Chu Jao-pang, a byl jedním z prvních provinčních politiků, který podpořil zásah proti demonstrantům na náměstí Tchien-an-men.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar war im Jahr 2003 ein beträchtlicher Anstieg des Marktanteils zu verzeichnen (um 4 Prozentpunkte), aber 2004 kehrte sich dieser Aufwärtstrend um und der Anteil dieser Einfuhren ging auf 2,4 % zurück.
Přestože došlo v roce 2003 k podstatnému nárůstu podílu na trhu (o 4 procentní body), tato stoupající tendence se v roce 2004 zvrátila, když tržní podíl dovozů klesl na úroveň 2,4 %.
; sowie in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise den Rückgang schutzbedürftiger Beschäftigungsverhältnisse, der vor 2008 beobachtet wurde, gestoppt und umgekehrt hat,
, a vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize zastavila a zvrátila pokles ohrožené zaměstnanosti zaznamenaný před rokem 2008,
Das größte durch diese Krise verursachte Problem ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit, und diese Entwicklung kann nur durch steigende Investitionen umgekehrt werden.
Hlavním problémem této krize je nárůst nezaměstnanosti, což je situace, kterou lze zvrátit jen zvýšením investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere großen, alten Fische stärker in Ehren hielten, würden wir die Selektion hin zur frühzeitigen Geschlechtsreife umkehren und zugleich durch die gegenüber der Befischung besonders anfälligen Größenklassen eine Selektion zugunsten eines schnelleren Größenwachstums herbeiführen.
Péčí o velké, staré ryby bychom selekci ve prospěch raného dospívání zvrátili a zároveň bychom skrze nejvíce lovené velikostní třídy selektivně zvýhodnili rychlejší růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Vorschläge würden diese unfaire Situation umkehren und die Chancen der Opfer verbessern, ihr Geld zurückzuerhalten.
Tyto návrhy by tuto nespravedlivou situaci zvrátily a poskytly by obětem větší naději na to, že dostanou své peníze zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
Musíme tuto situaci zvrátit a sociální agenda by nám měla pomoct, abychom toho dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Wachstumsfaktoren einzeln betrachten, sehen wir zunächst, dass in den nächsten 15 Jahren die demographischen Veränderungen das Wachstum des Arbeitsangebots überall außer in Afrika, Nahost und Südzentralasien wenn nicht umkehren, so doch wenigstens erheblich verlangsamen werden.
Zamysleme se nad každým z těchto růstových faktorů. Demografické změny během příštích 15 let všude kromě Afriky, Středního východu a jižní střední Asie zvrátí nebo přinejmenším zpomalí růst nabídky pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kehrte er um und ging den Weg zurück.
potom se otočil a šel zpět po svých stopách.
Wir hätten nicht herkommen dürfen. Wir müssen umkehren.
Neměli bychom tudy jít, měli bychom se otočit.
Wir benötigen einen Kompressor für die Pipeline, um in der Lage zu sein, den Fluss umzukehren.
Potřebujeme kompresor na ropovodu, abychom mohli otočit proud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufen Sie den Transporter an, sie sollen umkehren.
Zavolejte dodávce, řekněte jim, ať to otočí.
Trotz der in hohem Maße bestehenden Unberechenbarkeit, ist leicht vorstellbar, wie sich der Prozess umkehren ließe.
Přestože jde o věc nesmírně nepředvídatelnou, snadno si lze představit, jak by se tento proces mohl otočit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Flugzeug umkehrt, kann ich ihn weiter verlangsamen.
Když to letadlo otočíš, můžu to ještě víc zpomalit.
Will man diesen anscheinend unaufhaltsamen Prozess stoppen und umkehren, müssen sowohl Griechenland als auch die Eurozone einen Plan B aus der Tasche ziehen.
Má-li se tento údajně nezadržitelný proces zastavit a otočit, Řecko i eurozóna musí naléhavě přistoupit k plánu B.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hunter, du sagst Travis jetzt, dass er umkehren soll. Und zwar sofort. Hierher.
Huntře, řekni Travisovi, ať ihned otočí a jede zpět.
Wenn ich derjenige wäre, der das Ruder hält, würde ich umkehren und dorthin gehen, wo ich hergekommen bin.
Kdybych to měl pod kontrolou já, otočil bych se a vrátil se, odkud jsem přišel.
Sehen Sie sich Ihre Tankanzeige an, wir mussen umkehren!
Veliteli McClusky, dochází palivo, měli bychom to otočit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Abstimmung umgekehrt wird, ist der Änderungsantrag 46 angenommen, solange er die notwendige Mehrheit erhält.
Bude-li pořadí hlasování změněno, pozměňovací návrh 46 bude přijat, pokud získá kvalifikovanou většinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alpha 1, Sie müssen sofort umkehren und ins Zentrum von Adhamiya fahren.
A 1, musíte okamžitě změnit směr letu na Adhamiyi.
Die aktuelle Finanzkrise wird diese grundsätzliche Erfolgsgeschichte wahrscheinlich nicht umkehren.
Je nepravděpodobné, že by současná finanční krize tento úspěšný příběh od základu změnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich muss ihr Schicksal umkehren.
/Ale musím změnit její osud.
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Uvedená strana tvrdila, že tento trend se v budoucnosti nezmění.
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Každá minuta ti dává novou šanci to změnit.
Ich glaube, dass wir uns alle darüber im Klaren sein und den Trend dieser Politik umkehren müssen.
Jsem přesvědčen, že si všichni musíme uvědomit tuto skutečnost a změnit tuto politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Každá ubíhající minuta je další příležitostí to všechno změnit.
Europa muss seine Art der Verhandlungs- und Handelsführung mit den AKP-Staaten unbedingt umkehren, wenn es nicht zu ihrem Ruin beitragen möchte.
Pokud Evropa nechce přispět ke zničení zemí AKT, musí jednoznačně změnit způsob, jakým s nimi jedná a obchoduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag dem Piloten, er soll umkehren.
Řekni pilotovi, ať ihned změní trasu letu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagt umkehren, wir kehren um!
Kommt schon, Judoon, kehrt es um.
No tak Judoonové, vraťte to.
Die Biafra-Soldaten an der Straßensperre wollten, dass ich umkehre.
Biafran vojáci postavili zátarasy a požádali mě, abych se vrátil.
- Du willst, dass ich umkehre.
- Myslíš, že bych se měla vrátit?
-Er würde für dich umkehren.
-On by se pro tebe vrátil.
Der Kapitän empfiehlt, dass wir umkehren.
Kapitán doporučuje, abychom se vrátili.
Ich finde, ich sollte umkehren und ihr helfen.
Myslím, že bych se měl vrátit a pomoci.
Das Risiko, dass wir umkehren, besteht definitiv.
Určitě, je tu riziko, že se vrátíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für PP und VM erfolgt der einschlägige Haushaltsbeschluss üblicherweise vor dem betreffenden Legislativbeschluss, den er später nach sich ziehen kann, womit die übliche Reihenfolge umgekehrt wird.
V případě pilotních projektů a přípravných akcí je většinou nejprve přijato příslušné rozpočtové rozhodnutí, které později může podnítit schválení souvisejícího legislativního rozhodnutí, což obrací obvyklý postup.
"Sie wollte nämlich nicht umkehren und nach Hause gehen.
"To proto, aby se nemusela obracet, když chtěla jít domů.
Die westliche Welt erlebt derzeit ein Restrukturierung der Vermögensportfolios, das die internationale Rangfolge der Wachstumsraten gegenüber den Werten vor der Krise umkehrt.
V západním světě v současné době probíhá proces nastolování nové rovnováhy portfolií, který obrací naruby mezinárodní žebříček růstových temp oproti stavu před krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schon wieder teilt sich die Straße, kehrt um, wird zum Wirrwarr, passiert wieder den gleichen Punkt.
A opět se silnice rozdělují, obrací se, vytváří chaos a vrací se do stejného bodu.
Während der Abschwünge kehren sich diese Trends um.
Během poklesů se tyto trendy obracejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was ich ihr über Satellite 5 erzählt habe, die Leitungen, die Filter, sie kehrt es um!
Vše, co jsem jí řekl o Satelitu 5, potrubí, klimatizace, obrací to!
All dies kehrt sich nun um.
Teď se to všechno obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wiederhole, kehren Sie um.
Jeder dieser Trends, so der Bericht, verändert unsere Welt und wird „den historischen Aufstieg des Westens seit 1750 weitgehend umkehren, Asiens Gewicht in der Weltwirtschaft steigern und eine neue Ära der ‚Demokratisierung‘ auf internationaler und nationaler Ebene einleiten“.
Každý z trendů přispívá ke změně světa a „velkou měrou obrací historický vzestup Západu od roku 1750, obnovuje váhu Asie v globální ekonomice a zahajuje novou éru ‚demokratizace‘ na mezinárodní i vnitrostátní úrovni“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird sich alles umkehren.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt wurde komplett umgekehrt, aber noch nichts solides bisher.
Převrátili jsme město vzhůru nohama, ale zatím nic pořádného.
- Sie kehrten unseren Phaserstrahl um.
Převrátili náš paprsek zpětnovazebním pulsem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umkehren
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hören Sie, sofort umkehren. Sofort umkehren!
"Kobayashi, ihned se vrať."
Můžeme tenhle proces prohodit.
Proč chceš, aby se vrátil?
Wir können nicht umkehren.
Nemůžeme se k tomu prostě postavit zády.
Gentlemen, wir werden umkehren.
Pánové, vrátíme se na cestu.
- Ich werde nicht umkehren.
- pro případ, že by to otočili.
Wir werden umkehren müssen.
Sie werden sofort umkehren.
Okamžitě změňte svůj kurs.
Vielleicht sollten wir umkehren.
Jack, du sollst umkehren.
Jacku, Velín ti to zakazuje.
Würdest du umkehren, verdammt?
Lass uns lieber wieder umkehren!
Keine Sorge. Sollen wir umkehren?
Nedělej si starosti, odpočívej.
-Er würde für dich umkehren.
-On by se pro tebe vrátil.
Lass uns jetzt umkehren, okay?
Chiaki, ihr solltet jetzt umkehren.
Dál už nechoďte, pane Čijaki.
Wenn wir jetzt umkehren, vielleicht.
Obávám se, že ne, kapitáne.
Lass uns lieber umkehren, Marina.
- Tak Marino, jdeme domů, jo?
Ich sagte, Sie sollten umkehren.
-Er würde für dich umkehren.
Ich dachte, du würdest umkehren.
Vážně jsem myslela, že to otočíš.
Keinesfalls, ich werde nicht umkehren.
Ne, ani nápad. Nebudu se pro ni vracet.
Die Rollen sollen sich umkehren!
Ale revoluce vyžaduje obrácení rolí.
Aber du kannst noch umkehren.
Ale ty od toho ještě můžeš dát ruce pryč.
Wir können jetzt nicht umkehren.
Teď už s tím nemůžeme přestat.
Es wird sich alles umkehren.
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Argumentation dieser Mitglieder umkehren.
Ráda bych usuzování těchto poslanců obrátila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Risiko, dass wir umkehren, besteht definitiv.
Určitě, je tu riziko, že se vrátíme.
Wir können jetzt nicht mehr umkehren.
Už jsme moc daleko na to, abychom se vracely.
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
Tentokrát se vracet nebudeme, Mauglí.
Sollen wir umkehren oder geradeaus gehen?
Vrátíme se, nebo půjdeme dál?
Ich wusste, dass du umkehren würdest.
Věděla jsem, že se vrátíš z půli cesty.
- Wir müssen umkehren. - Noch ein paar Minuten.
Veliteli, blížíme se k času návratu.
Ich weiß, wie man den umkehren kann.
Lass uns umkehren und woanders jagen!
Tak obrať koně, pojedeme jinam.
Das ganze Verfahren lässt sich umkehren.
Wenn wir umkehren, sterben sie, Bill.
Když se vrátíme, zemřou, Bille.
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Uvedená strana tvrdila, že tento trend se v budoucnosti nezmění.
Wir können umkehren, wenn du willst.
Wir müssten so in zehn Stunden umkehren.
Touhle rychlostí bychom dorazili za 10 hodin.
- Artie, wie können wir das umkehren?
Ich kann umkehren und hier rauskommen
You can double back and get me out.
Nein, wir werden nicht umkehren, Miss Lane.
Ne, nemyslím, že bych to otočil, slečno Laneová....
Zum Umkehren ist es jetzt zu spät.
Erst wollte ich am liebsten wieder umkehren.
Víš, nejdřív jsem ani nechtěla přijít.
Sagen Sie denen, sie sollen umkehren.
Řekněte jim, ať se vrátí.
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Očekává se, že namísto růstu bude v roce 2009 zaměstnanost klesat.
- Was jetzt? - Wir sollten wohl umkehren.
Er würde schon gerne umkehren, Jimmy.
Jedna jeho část to udělat chce, Jimmy.
Der Kapitän empfiehlt, dass wir umkehren.
Kapitán doporučuje, abychom se vrátili.
- Und du sagtest, sie sollen umkehren.
- Tak jsi jim řekl, ať to otočí.
Sag dem Piloten, er soll umkehren.
Řekni pilotovi, ať ihned změní trasu letu.
Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Je nezbytné, abychom zpomalili a zvrátili tento růst počtu obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 Mio. EUR werden diese Situation nicht umkehren.
100 milionů EUR tuto situaci nezvrátí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
Vy nevíte, že my vždycky vezmeme samozřejmé věci a otočíme je?
Er sagt, er wird nicht mit den anderen umkehren.
Říká, že se nevrátí s ostatními.
Und dadurch wird sich meine Missachtung des menschlichen Lebens umkehren?
Přehodnotit svou neúctu k lidskému životu?
Wir müssen diesen lmplosionsring verlassen oder ihn irgendwie umkehren.
První, dostat nás pryč z prstence nebo druhou, najít způsob jak to zastavit.
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Tak tamhle zatoč a překalibruj.
Weißt du was passiert, wenn wir einfach umkehren und zurückgehen?
- Víš co se stane, když se vrátíme?
Haben Sie Bücher über das Umkehren gespaltener Persönlichkeiten?
Die aktuelle Finanzkrise wird diese grundsätzliche Erfolgsgeschichte wahrscheinlich nicht umkehren.
Je nepravděpodobné, že by současná finanční krize tento úspěšný příběh od základu změnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwas jagt uns. Wir müssen weiter und können nicht umkehren.
Něco v džungli nás pronásleduje, nemůžeme se vracet.
Um Adalinds Zauber zu brechen, müssen wir ihn exakt umkehren.
Abychom zlomili její kletbu, musíme to udělat přesně.
Wenn Sie vorzeitig Haftbefehle erlassen, wird Barksdale alles umkehren.
Když podáte to obvinění předčasně, Barksdale nám uklouzne.
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
Es wurde den Alterungsprozess umkehren, wenn ihr Vater sie hält.
Možná, že když dítě pochová otec, zvrátí to stárnutí.
Ich musste den Schub umkehren, damit wir nicht kollidierten.
Musel jsem couvnout, aby do nás nenarazili.
Keine Absicht. Aber nur er konnte den Prozess umkehren.
Nechtěl jsem to.Ale on byl jediný, kdo by mohl ten proces opakovat.
Wenn Sie sofort umkehren, bleiben Sie am Leben.
Vratte se, a zustanete naživu.
Selber, Franky. Ich will nicht wegen dir umkehren müssen.
Přidej, Franky, nechci se pro tebe vracet.
Rufen Sie den Transporter an, sie sollen umkehren.
Zavolejte dodávce, řekněte jim, ať to otočí.
Wenn ihr umkehren wollt, ist das hier eure letzte Chance.
Chcete pryč? Tohle je vaše poslední šance.
- Wir können den Prozess zum Stehen bringen. Sogar umkehren.
Můžu to zpomalit, nebo dokonce zastavit ten proces.
"Nein, er wird umkehren, wenn es zu schwer wird.
"Však on se otočí, až to na něj bude příliš."
- Nicht jedes Problem hat eine Lösung. - Sollen wir umkehren?
Ne všechny problémy mají okamžité řešení.
Wenn wir umkehren, entfernen wir uns von unserem Ziel.
Když otočíme, vzdálíme se od místa, kam se musíme dostat.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Strategie der Angst geschaffen wird, damit sie umkehren.
Nesmíme dovolit, aby byla vytvořena strategie strachu, která by je donutila jít domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier draußen wird uns keiner retten und wir können auch nicht einfach umkehren.
Právě teď pro nás neexistuje žádná pomoc a žádný návrat.
Wie kann ich jetzt noch umkehren, so kurz vor dem Ende?
Jak se můžu zastavit, když jsem tak blízko konci?
Wenn wir die Richtung der Silhouette umkehren, gleicht der Schatten einem Falken.
Ale když obrátíme směr siluety, připomíná sokola.
Und wenn wir zu schnell umkehren, sind sie gewarnt und greifen nicht an.
Když se obrátíme moc brzy, budou varováni a nezaútočí.
Wenn sie auf Kurs bleibt, wird die Dichte der Atmosphäre sie am Umkehren hindern.
Pokud nezmění kurz, hustota vzduchu jí zabrání v návratu na orbitu.
Aber nein, die werden nicht umkehren, weil du denkst, du hättest einen Hund gesehen.
Neotočí letadlo jen proto, že si myslíš, že jsi viděla psa.
Wir können damit Erdgewässer reinigen, Wälder aufforsten oder Folgen der Umweltverschmutzung umkehren.
Představte si vyčištění pozemských vod. Představte si návrat lesů. Představte si překonání následků staletí znečišťování.
Falls das der Fall sein sollte, wollen Sie ihm vielleicht sagen, dass er umkehren soll.
V tom případě, bys mu mohla chtít říct ať jde zase domů.
Sie können umkehren und vollständig entlastet werden, wenn Sie uns nur helfen.
Můžete nás kontaktovat a být zcela očištěni. Pokud se rozhodnete nás kontaktovat.
Nein, ich kann Verletzungen heilen, aber ich kann keine Zauber umkehren, die ich nicht gesprochen habe.
Ne, jenom jsem mu vyléčila zranění. Nemůžu odvolat kouzlo, které jsem neseslala.
mit Kälteerzeugungsvorrichtung und einem Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (Umkehrwärmepumpen)
S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla)
Angesichts Chinas massiven Nachschubs an „überschüssigen Arbeitskräften“ wird sich dieser Trend nicht so schnell umkehren.
Vzhledem k obrovské zásobě „nadbytečné pracovní síly“ v Číně se tento trend v brzké době neobrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schockimpuls, mit dem wir die Wirkung umkehren wollten, verschlimmerte unsere Lage nur.
Musím upozornit na to, že jeden pokus odvrátit efekt a to ten puls jenom zhoršil naši situaci.
Wenn wir ihre biologische Abhängigkeit von unreifen Symbionten nicht umkehren, sterben sie auch alle.
Pokud nedokážeme odstranit jejich biologickou závislost na nedospělých symbiontech, tak oni zemřou také.