Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkehren obrátit 85 zvrátit 81 otočit 65 změnit 27 vrátit 24 obracet 12 převrátit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umkehren obrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl die Änderung der Ein-Kind-Politik einen moderaten Konsumboom auslösen dürfte, könnte sie auch einen positiven Trend umkehren: den beschleunigten Zuwachs von Humankapital.
Změna politiky jednoho dítěte sice může vyvolat mírný boom spotřeby, ale současně by mohla obrátit jeden pozitivní trend: zrychlování akumulace lidského kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver, wir wissen nicht einmal, ob es möglich ist, die Wirkung umzukehren.
Olivere, ani nevíme, jestli je možné narušení obrátit. Ale víme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach der Finanzkrise von 2009 kehrten sich die Rollen um.
Po finanční krizi v roce 2009 se však role obrátily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
Poté se trend obrátil a inflace dosti plynule klesala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihn nicht zu verraten, sollte ich einfach umkehren.
Možná bych se měla obrátit, a jet domů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren kehrte sich ein 30-jähriger Trend sinkender Nahrungsmittelpreise plötzlich um.
Před čtyřmi lety se třicetiletý trend snižujících se cen potravin rychle obrátil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie keine Reservierung haben, müssen Sie vor der Brücke umkehren.
Pokud nemáte rezervaci, musíte se před mostem obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Und angesichts der zunehmenden Verbreitung multiresistenter TB könnte sich der Trend umkehren.
Navíc vzhledem ke stoupající míře výskytu TBC rezistentní vůči více lékům by se trend mohl obrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es einen Weg, den Transfer umzukehren, hier von meiner Seite aus?
Není z mojí strany způsob, jak obrátit přenos energie?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umkehren

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hören Sie, sofort umkehren. Sofort umkehren!
"Kobayashi, ihned se vrať."
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das umkehren.
Můžeme tenhle proces prohodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll er umkehren?
Proč chceš, aby se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns umkehren!
Vraťme se, nazpět!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht umkehren.
Nemůžeme se k tomu prostě postavit zády.
   Korpustyp: Untertitel
Umkehren kann man immer.
Ještě není pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir werden umkehren.
Pánové, vrátíme se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Ich werde umkehren.
Hele, já půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen umkehren!
Vrátíme se pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht umkehren.
- Já se neohlížím.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie umkehren.
- pro případ, že by to otočili.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt umkehren?
- Co znamená převeďte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden umkehren müssen.
Budeme se muset vrŕtit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sofort umkehren.
Okamžitě změňte svůj kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir umkehren.
Nevrátíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, du sollst umkehren.
Jacku, Velín ti to zakazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du umkehren, verdammt?
Otočíš kurva to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Noch könnt Ihr umkehren!
Ještě se můžeš kát.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber wieder umkehren!
Tak už se vrátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Sollen wir umkehren?
Nedělej si starosti, odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
-Er würde für dich umkehren.
-On by se pro tebe vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns jetzt umkehren, okay?
Teď se vrátíme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Chiaki, ihr solltet jetzt umkehren.
Dál už nechoďte, pane Čijaki.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt umkehren, vielleicht.
Obávám se, že ne, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber umkehren, Marina.
- Tak Marino, jdeme domů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollten umkehren.
Říkal jsem, ať uletíte.
   Korpustyp: Untertitel
-Er würde für dich umkehren.
- Nebuď si tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest umkehren.
Vážně jsem myslela, že to otočíš.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls, ich werde nicht umkehren.
Ne, ani nápad. Nebudu se pro ni vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rollen sollen sich umkehren!
Ale revoluce vyžaduje obrácení rolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst noch umkehren.
Ale ty od toho ještě můžeš dát ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt nicht umkehren.
Teď už s tím nemůžeme přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles umkehren.
Už se to obrací.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Argumentation dieser Mitglieder umkehren.
Ráda bych usuzování těchto poslanců obrátila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko, dass wir umkehren, besteht definitiv.
Určitě, je tu riziko, že se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt nicht mehr umkehren.
Už jsme moc daleko na to, abychom se vracely.
   Korpustyp: Untertitel
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
Tentokrát se vracet nebudeme, Mauglí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir umkehren oder geradeaus gehen?
Vrátíme se, nebo půjdeme dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du umkehren würdest.
Věděla jsem, že se vrátíš z půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen umkehren. - Noch ein paar Minuten.
Veliteli, blížíme se k času návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man den umkehren kann.
Vím, jak ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns umkehren und woanders jagen!
Tak obrať koně, pojedeme jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Verfahren lässt sich umkehren.
Dá se to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir umkehren, sterben sie, Bill.
Když se vrátíme, zemřou, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Uvedená strana tvrdila, že tento trend se v budoucnosti nezmění.
   Korpustyp: EU
Wir können umkehren, wenn du willst.
Bude ti potom líp?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten so in zehn Stunden umkehren.
Touhle rychlostí bychom dorazili za 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Artie, wie können wir das umkehren?
Artie, jak to zvrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann umkehren und hier rauskommen
You can double back and get me out.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir werden nicht umkehren, Miss Lane.
Ne, nemyslím, že bych to otočil, slečno Laneová....
   Korpustyp: Untertitel
Zum Umkehren ist es jetzt zu spät.
Už je pozdě na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte ich am liebsten wieder umkehren.
Víš, nejdřív jsem ani nechtěla přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, sie sollen umkehren.
Řekněte jim, ať se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Očekává se, že namísto růstu bude v roce 2009 zaměstnanost klesat.
   Korpustyp: EU
- Was jetzt? - Wir sollten wohl umkehren.
- Co teď budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde schon gerne umkehren, Jimmy.
Jedna jeho část to udělat chce, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän empfiehlt, dass wir umkehren.
Kapitán doporučuje, abychom se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du sagtest, sie sollen umkehren.
- Tak jsi jim řekl, ať to otočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Piloten, er soll umkehren.
Řekni pilotovi, ať ihned změní trasu letu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Je nezbytné, abychom zpomalili a zvrátili tento růst počtu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 Mio. EUR werden diese Situation nicht umkehren.
100 milionů EUR tuto situaci nezvrátí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
Vy nevíte, že my vždycky vezmeme samozřejmé věci a otočíme je?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wird nicht mit den anderen umkehren.
Říká, že se nevrátí s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch wird sich meine Missachtung des menschlichen Lebens umkehren?
Přehodnotit svou neúctu k lidskému životu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen lmplosionsring verlassen oder ihn irgendwie umkehren.
První, dostat nás pryč z prstence nebo druhou, najít způsob jak to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Tak tamhle zatoč a překalibruj.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was passiert, wenn wir einfach umkehren und zurückgehen?
- Víš co se stane, když se vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Bücher über das Umkehren gespaltener Persönlichkeiten?
Na to nemám čast.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Finanzkrise wird diese grundsätzliche Erfolgsgeschichte wahrscheinlich nicht umkehren.
Je nepravděpodobné, že by současná finanční krize tento úspěšný příběh od základu změnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwas jagt uns. Wir müssen weiter und können nicht umkehren.
Něco v džungli nás pronásleduje, nemůžeme se vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Um Adalinds Zauber zu brechen, müssen wir ihn exakt umkehren.
Abychom zlomili její kletbu, musíme to udělat přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorzeitig Haftbefehle erlassen, wird Barksdale alles umkehren.
Když podáte to obvinění předčasně, Barksdale nám uklouzne.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde den Alterungsprozess umkehren, wenn ihr Vater sie hält.
Možná, že když dítě pochová otec, zvrátí to stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Schub umkehren, damit wir nicht kollidierten.
Musel jsem couvnout, aby do nás nenarazili.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Absicht. Aber nur er konnte den Prozess umkehren.
Nechtěl jsem to.Ale on byl jediný, kdo by mohl ten proces opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sofort umkehren, bleiben Sie am Leben.
Vratte se, a zustanete naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Selber, Franky. Ich will nicht wegen dir umkehren müssen.
Přidej, Franky, nechci se pro tebe vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Transporter an, sie sollen umkehren.
Zavolejte dodávce, řekněte jim, ať to otočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr umkehren wollt, ist das hier eure letzte Chance.
Chcete pryč? Tohle je vaše poslední šance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können den Prozess zum Stehen bringen. Sogar umkehren.
Můžu to zpomalit, nebo dokonce zastavit ten proces.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, er wird umkehren, wenn es zu schwer wird.
"Však on se otočí, až to na něj bude příliš."
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jedes Problem hat eine Lösung. - Sollen wir umkehren?
Ne všechny problémy mají okamžité řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir umkehren, entfernen wir uns von unserem Ziel.
Když otočíme, vzdálíme se od místa, kam se musíme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Strategie der Angst geschaffen wird, damit sie umkehren.
Nesmíme dovolit, aby byla vytvořena strategie strachu, která by je donutila jít domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier draußen wird uns keiner retten und wir können auch nicht einfach umkehren.
Právě teď pro nás neexistuje žádná pomoc a žádný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich jetzt noch umkehren, so kurz vor dem Ende?
Jak se můžu zastavit, když jsem tak blízko konci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Richtung der Silhouette umkehren, gleicht der Schatten einem Falken.
Ale když obrátíme směr siluety, připomíná sokola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir zu schnell umkehren, sind sie gewarnt und greifen nicht an.
Když se obrátíme moc brzy, budou varováni a nezaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auf Kurs bleibt, wird die Dichte der Atmosphäre sie am Umkehren hindern.
Pokud nezmění kurz, hustota vzduchu jí zabrání v návratu na orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, die werden nicht umkehren, weil du denkst, du hättest einen Hund gesehen.
Neotočí letadlo jen proto, že si myslíš, že jsi viděla psa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit Erdgewässer reinigen, Wälder aufforsten oder Folgen der Umweltverschmutzung umkehren.
Představte si vyčištění pozemských vod. Představte si návrat lesů. Představte si překonání následků staletí znečišťování.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das der Fall sein sollte, wollen Sie ihm vielleicht sagen, dass er umkehren soll.
V tom případě, bys mu mohla chtít říct ať jde zase domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können umkehren und vollständig entlastet werden, wenn Sie uns nur helfen.
Můžete nás kontaktovat a být zcela očištěni. Pokud se rozhodnete nás kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann Verletzungen heilen, aber ich kann keine Zauber umkehren, die ich nicht gesprochen habe.
Ne, jenom jsem mu vyléčila zranění. Nemůžu odvolat kouzlo, které jsem neseslala.
   Korpustyp: Untertitel
mit Kälteerzeugungsvorrichtung und einem Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (Umkehrwärmepumpen)
S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla)
   Korpustyp: EU
Angesichts Chinas massiven Nachschubs an „überschüssigen Arbeitskräften“ wird sich dieser Trend nicht so schnell umkehren.
Vzhledem k obrovské zásobě „nadbytečné pracovní síly“ v Číně se tento trend v brzké době neobrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schockimpuls, mit dem wir die Wirkung umkehren wollten, verschlimmerte unsere Lage nur.
Musím upozornit na to, že jeden pokus odvrátit efekt a to ten puls jenom zhoršil naši situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihre biologische Abhängigkeit von unreifen Symbionten nicht umkehren, sterben sie auch alle.
Pokud nedokážeme odstranit jejich biologickou závislost na nedospělých symbiontech, tak oni zemřou také.
   Korpustyp: Untertitel