Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkippen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkippen převrátit 19 převrhnout 12 převrátit se 6 převrhnout se 2 překlopit 2 převracet 2 překlopit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umkippen převrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ich einen Steifen hätte, würde der Tisch umkippen.
Blázne, kdyby stál, tak bych převrátil tento stůl..
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen war umgekippt, ich zog ihn also raus.
Humvee to převrátilo, stříleli na nás, tak jsem ho vytáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passierte, nachdem der Stuhl umgekippt war?
A co se stalo poté, co jste převrátil tu židli?
   Korpustyp: Untertitel
Gail will uns umkippen.
Ráda by nás převrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Winde los, bevor wir umkippen.
Povol ty lana, dřív než se převrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
-Ted ich habe gerade die Nachrichten gesehen und ein Lastwagen mit Schwefelsäure ist gerad vor Robins Haus umgekippt.
Tede, právě jsem se díval na zprávy a kamión převážející kyselinu sírovou se převrátil přímo před Robininým domem.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann kippte das Boot um."
"Pak se loď převrátila."
   Korpustyp: Untertitel
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn das Kanu umkippt?
Hej, co se stane, když se převrátíme?
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkippen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er wollte uns umkippen.
- Málem nás převrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umkippen wäre besser.
- Kdybys ji nevylil, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Gail will uns umkippen.
Ráda by nás převrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jede Sekunde umkippen.
Mohlo by se to sesypat každou vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du wirst nicht umkippen.
- Ne, neomdlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, Billy würde umkippen.
Ale vy jste podcenil spoustu z nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sollen keine Leute umkippen.
- Nemám rád lidi, co se tady skládaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht reihenweise umkippen.
Nepadneme v jedné řadě, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde zwischendrin umkippen.
V půlce jsem myslel, že to se mnou sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand muss sie wieder umkippen."
A někdo ho musí napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann uns in Sekundenschnelle umkippen.
Převrátí nás ve vteřině.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Winde los, bevor wir umkippen.
Povol ty lana, dřív než se převrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie bei schlechter See nicht umkippen.
Aby se na moři za bouře nepřevrhly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby wird sie umkippen lassen!
To dítě si vás přehodí přes záda!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Steifen hätte, würde der Tisch umkippen.
Blázne, kdyby stál, tak bych převrátil tento stůl..
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nicht denselben Kaffee, bloß weil ihrer umkippen könnte.
Přece bych nepil stejnou kávu jako vy jen proto, kdyby se vaše rozlila.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst so aus, als würdest du gleich umkippen.
Vypadáš, že budeš zvracet. V mojí kanceláři nezvracej.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, dank Semper Fido, wird er nie mehr umkippen.
Bohužel, díky Semper Fidovi, se už nikdy nezlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie in der Hitze nicht umkippen, verstehen Sie?
Vem si je, přeci by si nechtěl v tomto vedru zkolabovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen Sie sich lieber, bevor Sie umkippen.
Tak si radši sedněte, než to s vámi švihne.
   Korpustyp: Untertitel
denn ich habe einen Zeitplan und die Farbe lässt mich immer wieder umkippen.
Protože tady mám dost práce, a tohle barvení mě dost brzdí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Risikohunger der Investoren könnte leicht umkippen und sie veranlassen, große Kapitalmengen abzuziehen.
Chuť investorů podstupovat riziko by se však mohla snadno změnit, což by je vedlo k odčerpání velkého množství kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du und die Alte habt jeden Dienstag bei Arthur Murrays bis zum Umkippen geübt.
Ty a tvá paní každé úterý u Arthura Murrayho a trénovali jste, co to dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich nicht so an, als würde ich umkippen und sterben.
Nepřipadá mi, že bych umíral.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite des Fahrzeugs sind Antikippräder angebracht, um das Umkippen des Fahrzeugs zu verhindern.
Na zadní straně vozidla jsou kola proti přepadnutí.
   Korpustyp: EU
Sie steht auf dem Kopf, und jemand muss sie wieder umkippen.
Postavený na hlavu. Někdo ho musí napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist im Arsch. Sie steht auf dem Kopf und jemand muss sie wieder umkippen.
Svět je v hajzlu, je postavený na hlavu, a někdo ho musí srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich das Kind nicht verletzt, wenn es seine Füße gegen den Esstisch drückt und den Hochstuhl zum Umkippen nach hinten bringt, muss der Hochstuhl so ausgelegt sein, dass seine Standsicherheit eine Gefährdung durch Umkippen verhindert.
Aby se předešlo zranění v důsledku toho, že se dítě zapře a/nebo zatlačí nohama proti jídelnímu stolu a způsobí pád vysoké židle směrem dozadu, musí být navržena tak, aby její stabilita nebezpečí pádu zabránila.
   Korpustyp: EU
Nun, das größte Problem, was ihr mit einem Dip habt ist, dass Rinder gut schwimmen können sofern sie nicht umkippen.
Největší problém celé této kádě spočívá v tom, že dobytek plave dobře jen do té doby, dokud něco cítí pod kopyty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderstuhl muss so standsicher sein, dass er in keine Richtung umkippen kann, während sich das Kind in ihm befindet.
Dětské židle musí být dostatečně stabilní, aby zabraňovaly převrhnutí ve všech směrech se sedícím dítětem.
   Korpustyp: EU
Du solltest vielleicht ein bißchen langsamer machen, denn du siehst aus, als würdest du jeden Moment umkippen, Doc.
Měl bys trochu zpomalit, doktore, protože vypadáš, že se svalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht bald das Richtige tun, werden einige Banken umkippen und europäische Regierungen werden erneut gezwungen sein öffentliche Gelder bereitzustellen.
Pokud brzy neudělají, co je třeba, některé banky začnou hynout a evropské vlády budou nuceny opět přispěchat s veřejnými penězi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das MARIN-Institut in den Niederlanden fand heraus, dass die wichtigsten Ursachen für das Umkippen von Containerstapeln fehlerhafte Vertäuung, zu schwere Container und falsche Verstauung sind.
MARIN Institute v Nizozemsku zjistil, že hlavními důvody, proč kontejnery naskládané na sebe padají, je jejich špatné upevnění, nadměrná hmotnost a nesprávné umístění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist, zu erkennen, dass gigantische Teile des Klimasystems der Erde – wie etwa der drei Billiarden Tonnen schwere westantarktische Eisschild – umkippen können, wenn an ein paar zentralen Stellen die Temperatur um Bruchteile eines Grades ansteigt.
Důležité je, abychom si uvědomili existenci gigantických součástí klimatického systému Země – například ledového příkrovu v západní Antarktidě, vážícího tři biliardy tun –, které lze vehnat do odlišného stavu, pokud v nějaké klíčové lokalitě dojde ke zlomkovému zvýšení teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
Aby se snížilo riziko pádu, jehož důsledkem by mohlo být utonutí, musí být předmět a jeho připevnění ke koupací vaně schopny odolávat vnitřním a vnějším silám vyvíjeným dítětem, jež by mohly způsobit jeho převrhnutí.
   Korpustyp: EU
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
Aby se snížilo nebezpečí pádu, jež by mohl vést k utonutí, musí být předmět a jeho upevnění ke koupací vaně schopny odolávat vnitřním a vnějším silám vyvíjeným dítětem, jež by mohly způsobit jeho převrhnutí.
   Korpustyp: EU
Nun, du weißt so gut wie ich, dass es Typen gibt, die umkippen und um Gnade flehen, und dann wieder andere, die total heldenhaft werden, und bereit sind, für die Sache zu sterben.
No, víš stejně dobře jako já, že existují lidé, co převrátí kabát a prosí o milosrdenství a pak jsou takoví, co jsou takoví hrdinové, že jsou ochotní pro něco zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde durch das Forschungsprojekt Lashing@Sea bestätigt, welches vom MARIN-Institut in den Niederlanden durchgeführt wurde und zu der Erkenntnis führte, dass die Hauptgründe für das Umkippen von Containerstapeln fehlerhafte Vertäuung, zu schwere Container und falsche Verstauung sind.
Tato informace byla potvrzena výzkumným projektem Lashing@Sea, jenž provedl MARIN Institute v Nizozemsku a v rámci něhož bylo zjištěno, že hlavními příčinami, proč kontejnery naskládané na sebe padají, je jejich špatné upevnění, nadměrná hmotnost a nesprávné umístění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die überarbeitete Fassung der Norm EN 1273 vom Mai 2005 enthält jedoch Stabilitätstests und konstruktive Anforderungen, mit deren Hilfe Verletzungen durch Treppenstürze und Umkippen verringert werden sollten, wie im Auftrag der Kommission gefordert.
Přepracované znění normy EN 1273 z května 2005 však v souladu s požadavky uvedenými v pověření, jež Komise vydala, stanoví zkoušky stability a konstrukční požadavky zaměřené na snížení počtu úrazů způsobených pádem ze schodů nebo převrácením.
   Korpustyp: EU
Ein Schreitausbau muss so konstruiert und gebaut sein, dass beim Schreitvorgang eine entsprechende Ausrichtung möglich ist und ein Umkippen vor und während der Druckbeaufschlagung sowie nach der Druckminderung unmöglich ist.
Mechanizované posuvné výztuže musí být navrženy a konstruovány tak, aby při pohybu zachovávaly daný směr, neklouzaly před zatěžováním, při zatěžování ani po uvolnění zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dich heute das erste Mal gesehen hätte in dem Kleid mit der Frisur, so wunderschön aussehend, würde ich nur daran erinnert werden, wie sehr ich dich nicht verdiene, und ich würde wahrscheinlich umkippen.
Kdybych tě dnes poprvé viděl v šatech a s tím účesem, jak budeš krásná, akorát by mi to připomnělo, jak moc si tě nezasloužím a pravděpodobně bych i omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens: normalerweise mache ich in dieser Situation ein Grubenmanöver, aber wenn ich das mache, wird der Transporter umkippen, und wenn Lana dabei nicht stirbt, ist sie bestenfalls querschnittsgelähmt und ich werde sie vor lauter Schuldgefühlen heiraten, aber nach ein paar Jahren der Schlauchfütterung
A za B, normálně bych do nich najel z boku, ale to by se převrátili a kdyby Lana neumřela, byla by pak ochrnutá, vzal bych si ji z pocitu viny a po pár letech krmení brčkem a vyhazování sáčků z vývodu
   Korpustyp: Untertitel