Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkleiden obalit 3 převlékat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umkleiden obalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verschluss für Erzeugnisse gemäß Artikel 49 darf nicht mit einer unter Verwendung von Blei hergestellten Kapsel oder Folie umkleidet sein.
Uzávěry pro výrobky uvedené v článku 49 nesmí být obaleny kapslemi nebo fóliemi vyráběnými na bázi olova.
   Korpustyp: EU
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 Litern: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
   Korpustyp: EU
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 l: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkleiden"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zeit zum Umkleiden!
- Jsme připraveny vás obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, ähm, teilen niemals Umkleiden mit anderen.
My, er, nikdy s nikým nesdílíme šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Umkleiden sind sie auch nicht.
- V šatně nejsou, ani jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben's schwer in gemischten Umkleiden.
Není lehké být ženou ve společné šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist runtergegangen, zu den Umkleiden.
- Jo, šla dolů směrem k šatnám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zu den Umkleiden, sagte was über silberne Männer.
Že prý něco o stříbrných lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Frauen unter den Rock und beim Umkleiden sehen.
Můžeš se dívat holkám pod sukně, nebo chodit na dámské šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erhältst du Wäsche, um dich umkleiden zu können.
Tam dostanete oděv, ve kterém se dostavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Rechtsordnung müssen alle ärztlichen Einrichtungen getrennte Toiletten und Umkleiden aufweisen.
Navíc, podle krajského zákona by měla všechna lékařská zařízení disponovat oddělenými záchodky a šatnami pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Aldridge und ich haben es letzte Nacht abgemacht. Seine netten Eltern ließen mich im Haus umkleiden.
Pan Aldridge mi s tím včera pomohl a převlékla jsem u jeho milých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Zeit, die du in Umkleiden verbracht hast, kann das kaum deine erste Mondlandung sein.
No tak. V šatně jsi v jednom kuse. Tohle určitě nebylo tvoje první přistání na Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel