Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkommen zahynout 55 přijít o 4 zabít se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umkommen zahynout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allein in meinem Land sind 20 Menschen umgekommen.
Zahynulo dvacet lidí - všichni v mé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel, wenn jemand im Zug umkommt, werden 100 000 statt 50 000 ausgezahlt.
Například když člověk zahyne při cestě vlakem - vyplatí místo 50 tisíc dolarů 100 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Jahre Krieg, mehr als eineinhalb Millionen Menschen sind umgekommen, die internationale Gemeinschaft ist zur umfassenden Solidarität mit Afghanistan verpflichtet.
Po 30 letech války, při které zahynulo víc než jeden a půl milionu lidí, je povinností mezinárodního společenství prokázat solidaritu vůči Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsaußen-Gruppierungen haben diesen Angriff, bei dem mindestens 30.000 Menschen umkamen, als den „Bombenholocaust von Dresden“ bezeichnet.
Krajně pravicové skupiny tento útok, při němž zahynulo nejméně 30 000 lidí, hanebně označily za „drážďanský holocaust bomb“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war mir sicher, du wärst umgekommen.
Byla jsem si jistá, že jsi zahynul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich daran erinnern, dass viele Hundert Migranten vor der Küste Libyens umkamen.
Určitě si pamatujete, že u libyjských břehů zahynuly stovky migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hexen haben ein junges Mädchen entführt und viele Menschen sind im Feuer umgekommen.
Čarodějnice unesly malou dívku a hodně lidí zahynulo při požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pandemie, die von Vögeln oder Flugreisenden verbreitet wird, könnte mehr Menschen dahinraffen, als im Ersten oder Zweiten Weltkrieg umkamen.
Šíření pandemií ptáky nebo lidmi cestujícími v proudových letadlech by mohlo připravit o život více lidí, než kolik jich zahynulo v první či druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Botschafterin T'Pel kam bei einer Transporterfehlfunktion um.
Velvyslankyně T'Pel právě zahynula při poruše transportéru.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkommen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden alle umkommen.
Všechny nás to zabije!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte umkommen können.
Málem jsem se tam kvůli tobě rozmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte er umkommen.
- V případě že by zahynul.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten nicht umkommen?
Nechci, aby je zničili.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst umkommen."
"ZABIJEŠ SE."
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht umkommen.
Nemohl předpokládat, že zemře!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst da draußen umkommen!
Takhle přijdeš o život.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt die Menschen dabei umkommen.
Lidi kvůli němu umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wir werden umkommen.
Bože, my tu umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute werden dabei umkommen!
Jestli na něj pošlete další své lidi, zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hätte umkommen können!
- Skvělé, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet dabei umkommen können.
Auto zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er im Knast umkommen?
- Chcete ho vidět zavražděného ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
- Viele von uns werden beim Verdienen umkommen.
- Hodně z nás při tom zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie in der Stadt umkommen?
- Chcete tu snad nechat život?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, ich könnte umkommen.
Půjde mi tam o život.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du am Ende dabei umkommen.
Potom to bude sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende, wir werden umkommen.
Je s námi konec!
   Korpustyp: Untertitel
Jim, Sie werden wie Decker umkommen.
Stejně jako Decker.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vor Durst umkommen, Aredian.
To dřív zemřu žízní, Arediane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ja umkommen vor Durst.
Jste jistě unaveni, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns könnten dabei umkommen.
Pár z nás tam zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Den hättest du fast umkommen lassen.
A vy byste ho byl zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten auch mit ihr umkommen können.
Máš kliku, že jsi nezařval s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie umkommen, können die Raketen nicht gestoppt werden.
Jestli vás zabijí, nevím jak ty střely sám zneškodním.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leutnant befahl mir, niemanden sinnlos umkommen zu lassen!
Můj kapitán mě žádal, abych se postaral, ať nikdo neumře zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
…er das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
…šichni ti, kteří se chápou meče, mečem zajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich beruhigen. Und andere werden umkommen.
Některé ztichnou, a některé zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du deine kleine Freundin dabei umkommen wird.
Myslím, že tvoje slečna kvůli tobě nakonec umře.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen."
"Všichni, kdo se chopí meče, mečem pojdou."
   Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr umkommen, gäbe Midas unserem Königreich kein Gold.
Pokud z toho nevyjdeš živý, Midas nedá našemu království zlato.
   Korpustyp: Untertitel
General, ganz still liegen bleiben, sonst werden Sie umkommen.
Generále. Ležte klidně, nebo vás téměř jistě zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier noch umkommen, wenn wir nicht aufpassen.
Zemřeme tu, jestli si nedáme pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde jeder auf diesem Planeten umkommen, auch der Captain.
V tom případě, všichni na této planetě zemřou, včetně kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir umkommen, haben sie wenigstens Bilder von den Ereignissen.
Když zemřeme, zůstane zpráva o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen den Spieß um, selbst wenn wir umkommen!
My tohle všechno změníme, i kdyby nás to mělo stát život!
   Korpustyp: Untertitel
Beppo, kapierst du denn nicht, dass wir bald umkommen werden?
Pepo, copak ty nevíš, že se zabijeme? -Tobě to pořád ještě nedošlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Hälfte der Männer würde umkommen.
Generále říkáte že více než polovina mých mužů bude zabita.
   Korpustyp: Untertitel
Also finden Sie eine Lösung, ohne dass dabei Zivilisten umkommen.
Proto najděte způsob, jak předejít obětem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Ti, kteří vládnou mečem, mečem také zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als würde man so oder so dabei umkommen.
Vypadá to tak, že oba umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Technologie nimmt, soll durch die Technologie umkommen.
kdo žije technikou, také jí zemře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen."
Všichni, kdo se chápají meče, také s ním zahynou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr überzeugend sein, wenn wir dabei umkommen sollten.
No, bude to přesvědčivé, když se při tom zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich aus der Schüssel getrunken, hätte ich umkommen können.
Kdybych se napil z mísy, byl bych už mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
Zemřou lidé, utopí se a zničí se jejich majetek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn reiche Ehefrauen umkommen bin ich immer hinter dem Ehemann her.
Pokud zemřou bohaté manželky obvykle jdu po manželích.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu den erfreulicheren Nachrichten gehört, dass Hunderte von Kapitalisten bald in einem Shuttleunglück umkommen.
A ted' jedna zpráva pro zasmání - stovky kapitalistů brzy zahynou při katastrofě raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf das Schlimmste vorbereitet sein, für den Fall, dass alle dabei umkommen.
Připravíme se radši na nejhorší. Pro případ, že všech pět zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, dass wir, wenn wir versuchen, sie festzunehmen, dabei umkommen könnten.
Sám víš, že když se je pokoušíme chytit, riskujeme, že nás zajmou nebo zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr ist Erziehung nicht, man versucht sein Kind vor dem Umkommen zu bewahren.
Ale o tom přece rodičovství je, snažíte se zabránit tomu, aby vaše dítě umřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange langsam an. Sonst könnte was passieren und wir könnten alle umkommen.
Vezmu to hodně zvolna, aby se něco nestalo a my se nezabili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich in eine Kakerlake reinkarnieren müsste, dann würde ich mich selbst nicht aushalten und vor Ekel umkommen!
Kdybych se vrátil jako šváb, tak bych to nevydržel a zabil bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm, durch den Sie sehr wahrscheinlich umkommen werden, oder mit mir, der Sie höchstwahrscheinlich reich machen wird.
Buď s ním, což vás skoro určitě zabije. Nebo se mnou, což z vás udělá boháče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zukunft so wird, wie ich es gesehen habe, werden bei der Explosion der Station viele umkommen.
Jestli se stane to, co jsem viděl, spousta lidí zahyne při explozi stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Beijing, Amman, Neu-Delhi, Santiago, Jakarta, Mexiko-City, Lima und viele andere, ihr umgebendes Wasser trinken werden und umkommen werden.
Beijing, Amman, New Delhi, Santiago, Jakarta, Mexico City, Lima a mnoho dalších, budou trpět velkým nedostatkem vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er plötzlich ohne Grund umkommen würde, wäre ich die erste Person, auf die sie sich stürzen.
Kdyby najednou jen tak umřel, byla bych první podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche, dass die Leute hier nicht zulassen werden, dass Sie aufhören, Ihr Leben zu leben, oder dass Sie im Holodeck umkommen.
Ale můžu ti slíbit, že lidé na téhle lodi tě nenechají ukončit svůj život. nebo zlomit si vaz na holopalubě.
   Korpustyp: Untertitel
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
je šokován tragickým osudem osob, které umírají při pokusu dosáhnout území Evropy, nebo které padnou do rukou převaděčů či překupníků, jež obchodují s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ein Wort hauen Sie von der Hochzeit ab und zerstören das Leben Ihres Mannes. Ihre Familie muss umkommen vor Sorge, doch scheinbar interessiert Sie das nicht.
Beze slova jste zmizeli ze svatby, tomu muži jste zničila život, vaše rodina umírá strachem a vás to očividně nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche, welche nicht wissen, wo sie Land finden sollen und die vielleicht vor Hunger und Durst umkommen. Wohlan, es soll Niemand sagen können, der Albatros hätte nicht den Versuch gemacht, ihnen Hilfe zu bringen!
Nešťastníci, kteří nevědí, kde je země, a snad umírají hladem a žízní. Nuže, nikde není psáno, že jim Albatros nemůže jít na pomoc.
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte zehnmal umkommen können, ohne daß du für mich auch nur einen Finger krümmtest. Was soll das heißen, daß du mich über drei Wochen in dieser Patsche sitzen ließest, du falscher Hund, du!
Však jsem už moh dvacetkrát zhebnout, než ses rozkejval, že bys mi měl přijít nějak pomoct. Jak si to vůbec představuješ, nechat jednoho dýl než tři neděle v tomhle stavu, ty lotře jeden falešná!
   Korpustyp: Literatur
Das neueste Schreckgespenst besagt natürlich, dass wir, wenn wir nicht ausreichend Öko-Steuern bezahlen, alle umkommen werden; das erinnert an die Religionen im Mittelalter, die dasselbe Spiel gespielt haben: bezahle oder schmor in der Hölle.
Posledním z těchto strašáku samozřejmě je, že pokud nezaplatíme zelené daně, všichni se upečeme k smrti - připomínka středověkých náboženství, není-liž pravda, která hrála tutéž hru: zaplať, nebo se smaž v pekle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Red, also Danny, wurde inzwischen zum Drogenkönig, weil wir den anderen Kerl ja umkommen ließen, und er will Woody Harrelson ermorden lassen, weil der eine Rede plant, die alle Drogen legalisiert, womit Drogenkönige endgültig aus dem Geschäft wären.
Takže, Red, Danny, se stane drogovým bossem, jelikož toho minulého jsme zabili a on chce zavraždit Woodyho Harrelsona, protože chce udělat projev, díky kterému se zlegalizuje tráva, což by v podstatě zruinovalo drogové bossy.
   Korpustyp: Untertitel
H. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen mitunter auch dazu führen, dass wildlebende Tiere und Haustiere in erheblichem Ausmaß vertrieben werden und umkommen, was sowohl für die lokalen Gemeinschaften als auch für die von ihnen abhängigen Tiere großes Leid mit sich bringt, und dass es nur wenige Möglichkeiten gibt, dem entgegenzuwirken,
H. vzhledem k tomu, že přírodní katastrofy mohou vést také k výrazným přesunům a ztrátám na populacích volně žijící zvěře a na domácích zvířatech, což ohrožuje místní společenství i jejich domácí zvířectvo, a vzhledem k tomu, že existuje málo reakčních mechanismů,
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Die ungeheure Zahl von Waldbränden, die Griechenland heimgesucht haben und von denen viele durch Brandstiftung in Kombination mit hohen Temperaturen, anhaltenden Dürreperioden und starken Winden verursacht wurden, haben Menschenleben vernichtet, Häuser und Ernten zerstört und Tausende von Nutztieren umkommen lassen.
(EL) Vážený pane předsedající, obrovské množství požárů, které zpustošily Řecko, z nichž mnohé byly zaviněny žháři, ve spojení s vysokými teplotami, prodloužením období sucha a silnými větry, vyústily ve ztrátu životů, zničení domů a úrody a ve ztrátu tisíců kusů dobytka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte