Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Okay, sagte Gert zu Cynthia, die sie wieder umkreiste.
Dobrá, řekla Gerta Cynthii, která kolem ní zase už kroužila.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
Emily, wir umkreisen jetzt dieses Thema schon ein Jahr lang.
Emily, kroužíme okolo tohoto tématu už rok.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Jedes unserer Schiffe erhielt Befehl, die Erde zu umkreisen.
Všechny zbylé lodě dostaly příkaz kroužit kolem Země.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Jako když muž krouží kolem ženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Jako když muž krouží kolem ženy.
Ich wurde von einem seiner Rivalen angeheuert, um herauszufinden, warum er in Jamaica, Queens dieses alte Bürogebäude umkreist.
Byla jsem najeta jedním z jeho rivalů, abych zjistila, proč krouží kolem staré kancelářské budovy v Jamaice, v Queens
Lucifer umkreist sein Gefäß.
Lucifer krouží kolem jeho nádoby.
Sie müssen uns umkreisen.
Der Rest unserer Flotte umkreist Ihren Planeten.
V tuto chvíli zbytek naší flotily krouží kolem zeměkoule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der gesamten zweitägigen Veranstaltung umkreisten Anti-NWO Demonstranten und alternative Medienverteter das Hotel.
Během celé dvoudenní události obklíčili hotel protestující proti Novému Světovému Řádu a alternativní média.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkreisen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ty velryby kolem něčeho krouží.
Obíháme kolem planety Psí 2000.
Die Wölfe umkreisen mich.
Satelliten müssen jeden dieser Sterne umkreisen.
Snad každou z těch hvězd obíhají satelity.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Zwei Schiffe umkreisen den zweiten Planeten.
Dvě mateřské lodě jsou na orbitě druhé planety
Mehrfache Kontakte. Sie umkreisen das Schiff.
Vícečetné kontakty kolem nás.
Meine Gedanken umkreisen öfter die Sphinx.
Zjišťuji, že na ně myslím často.
Umkreisen Sie den Flughafen und warten Sie.
Manchmal glaube ich, dass sie uns umkreisen.
Myslím, že se často pohybují v kruzích.
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Sie umkreisen in 12, 3 Trillionen Jahren einmal das Universum.
Je to shluk asteroidů jenž oblétají celý vesmír jednou za 12.3 triliónů let.
Die Planeten von Miller und Dr. Mann umkreisen es.
Millerová i dr. Mann ji obíhají.
Emily, wir umkreisen jetzt dieses Thema schon ein Jahr lang.
Emily, kroužíme okolo tohoto tématu už rok.
Welcher dieser Männer wird als erster die Erde umkreisen?
Který z těchto mužů bude první na oběžné dráze Země?
Sie scheint Deep Space 9 in einer Umlaufbahn zu umkreisen.
Zdá se, že obíhá Deep Space 9 po eliptické dráze.
Wieso sollte das Dominion Ihr Shuttle das Lager umkreisen lassen?
Proč by Dominion váš runabout na orbitě nehlídal?
Sie haben die Scholle abgebrochen und umkreisen die Robbe.
Odlamují led a plavou kolem něj.
~ Wir umkreisen es einmal in 200 Millionen Jahren ~
"A oběhneme kolem každých 200 milionů let
Setzen wir die Polizei nicht mit diesen Totschlägern gleich, die Sie umkreisen.
V policii nesmí být titíž vrazi, kteří jsou kolem nás.
Ich verstehe noch nicht, warum wir fortlaufend dieses triste Dorf umkreisen.
Pořád nechápu, proč kroužíme po téhle chmurné vesnici.
Sie umkreisen die Prinzessin, hetzen sie, greifen aber nur auf Befehl an.
Budou princeznu sledovat, řídit ji, ale nezaútočí, pokud jim neřeknu.
Wenn er noch etwas größer wäre, hätte er Monde, die ihn umkreisen.
Kdyby byl ještě větší, obíhaly by kolem něj měsíce.
Aber wir umkreisen Neucaprica nun schon länger, als wir auf der Flucht waren.
Ale nad Novou Capricou kroužíme déle, než jsme prchali po útoku.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können sagen: "Deine Liebe lässt mich umkreisen der Mond zweimal und sicher zurückkehren. "
Ale můžeš napsat: "S tvou láskou oběhnu Měsíc 2x a vrátím se na Zem."
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Wir umkreisen Barzan II, während eine Art Auktion für ein Wurmloch stattfindet, möglicherweise eine Abkürzung zum entfernten Gamma-Quadranten.
Jsme na orbitě planety Barzan II, která pořádá jakousi dražbu o správu nad údajně stabilní červí dírou, která by mohla poskytnout trvalou zkratku do vzdáleného kvadrantu gama.
Nun, mit den Feds, die uns umkreisen, habe ich genug damit zu tun, mein eigenes Geld beiseite zu schaffen.
S tou FBI co okolo mě krouží mám problémy přesouvat i svoje prachy.
Wenn er mich entdeckt aktiviert er eine Art Antivirus, bestehend aus Männern in Schwarz, die konstant die Stadt umkreisen.
Když mě to odhalí, povolá to ozbrojenou četu plnou chlápků v černém, kteří nepřetržitě obíhají město.
Wir umkreisen weiter den Planeten, der offenbar die Ursache für das Phänomen ist, das die Enterprise und die ganze Galaxie betroffen hat.
Stále kroužíme okolo planety, na které je pravděpodobně zdroj podivného jevu, který zasáhl jak Enterprise, tak celou galaxii.
Für mich ist das Hauptgericht, sanft die Brustwarze zu umkreisen, ihren Rücken mit Küssen zu bedecken und ihren Bauchnabel zu liebkosen.
Pro mě je předkrm, když jemně dráždíš prsní dvorce, pomalu jí líbáš na páteři níž a níž, dokud jazykem nezabloudíš k jejímu pupíčku.
Während wir Beta III umkreisen, um das Raumschiff Archon zu finden, das hier vor 100 Jahren verschwand, wurde ein Suchtrupp mit zwei Offizieren auf den Planeten entsandt.
Bylo mi nařízeno, abych setrval na hvězdné základně 11 dokud nebude zahájeno šetření ve věci smrti nadporučíka Finneyho. Výsledkem jsem si jist. Timothy, neviděl jsem tě už od vulkanijské expedice.
Wir sind auf sechs Leute geschrumpft, während Rico und der Psycho-Marshal uns umkreisen und nur auf unseren nächsten Fehler warten.
Zmenšili jsme se na šest lidí, zatímco RICO a ten psycho marshal krouží kolem nás a jen čekají na naši chybu.