Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkreisen kroužit 26 kroužit kolem 16 obklíčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umkreisen kroužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sagte Gert zu Cynthia, die sie wieder umkreiste.
Dobrá, řekla Gerta Cynthii, která kolem ní zase už kroužila.
   Korpustyp: Literatur
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
   Korpustyp: Literatur
Emily, wir umkreisen jetzt dieses Thema schon ein Jahr lang.
Emily, kroužíme okolo tohoto tématu už rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes unserer Schiffe erhielt Befehl, die Erde zu umkreisen.
Všechny zbylé lodě dostaly příkaz kroužit kolem Země.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Jako když muž krouží kolem ženy.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkreisen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wale umkreisen was.
Ty velryby kolem něčeho krouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umkreisen Psi 2000.
Obíháme kolem planety Psí 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe umkreisen mich.
Slídí kolem mě vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Satelliten müssen jeden dieser Sterne umkreisen.
Snad každou z těch hvězd obíhají satelity.
   Korpustyp: Untertitel
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schiffe umkreisen den zweiten Planeten.
Dvě mateřské lodě jsou na orbitě druhé planety
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Kontakte. Sie umkreisen das Schiff.
Vícečetné kontakty kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken umkreisen öfter die Sphinx.
Zjišťuji, že na ně myslím často.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreisen Sie den Flughafen und warten Sie.
Udržujte výšku a kružte.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, dass sie uns umkreisen.
Myslím, že se často pohybují v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umkreisen in 12, 3 Trillionen Jahren einmal das Universum.
Je to shluk asteroidů jenž oblétají celý vesmír jednou za 12.3 triliónů let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planeten von Miller und Dr. Mann umkreisen es.
Millerová i dr. Mann ji obíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, wir umkreisen jetzt dieses Thema schon ein Jahr lang.
Emily, kroužíme okolo tohoto tématu už rok.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher dieser Männer wird als erster die Erde umkreisen?
Který z těchto mužů bude první na oběžné dráze Země?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint Deep Space 9 in einer Umlaufbahn zu umkreisen.
Zdá se, že obíhá Deep Space 9 po eliptické dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte das Dominion Ihr Shuttle das Lager umkreisen lassen?
Proč by Dominion váš runabout na orbitě nehlídal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Scholle abgebrochen und umkreisen die Robbe.
Odlamují led a plavou kolem něj.
   Korpustyp: Untertitel
~ Wir umkreisen es einmal in 200 Millionen Jahren ~
"A oběhneme kolem každých 200 milionů let
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir die Polizei nicht mit diesen Totschlägern gleich, die Sie umkreisen.
V policii nesmí být titíž vrazi, kteří jsou kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe noch nicht, warum wir fortlaufend dieses triste Dorf umkreisen.
Pořád nechápu, proč kroužíme po téhle chmurné vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umkreisen die Prinzessin, hetzen sie, greifen aber nur auf Befehl an.
Budou princeznu sledovat, řídit ji, ale nezaútočí, pokud jim neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch etwas größer wäre, hätte er Monde, die ihn umkreisen.
Kdyby byl ještě větší, obíhaly by kolem něj měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir umkreisen Neucaprica nun schon länger, als wir auf der Flucht waren.
Ale nad Novou Capricou kroužíme déle, než jsme prchali po útoku.
   Korpustyp: Untertitel
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sagen: "Deine Liebe lässt mich umkreisen der Mond zweimal und sicher zurückkehren. "
Ale můžeš napsat: "S tvou láskou oběhnu Měsíc 2x a vrátím se na Zem."
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umkreisen Barzan II, während eine Art Auktion für ein Wurmloch stattfindet, möglicherweise eine Abkürzung zum entfernten Gamma-Quadranten.
Jsme na orbitě planety Barzan II, která pořádá jakousi dražbu o správu nad údajně stabilní červí dírou, která by mohla poskytnout trvalou zkratku do vzdáleného kvadrantu gama.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mit den Feds, die uns umkreisen, habe ich genug damit zu tun, mein eigenes Geld beiseite zu schaffen.
S tou FBI co okolo mě krouží mám problémy přesouvat i svoje prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich entdeckt aktiviert er eine Art Antivirus, bestehend aus Männern in Schwarz, die konstant die Stadt umkreisen.
Když mě to odhalí, povolá to ozbrojenou četu plnou chlápků v černém, kteří nepřetržitě obíhají město.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umkreisen weiter den Planeten, der offenbar die Ursache für das Phänomen ist, das die Enterprise und die ganze Galaxie betroffen hat.
Stále kroužíme okolo planety, na které je pravděpodobně zdroj podivného jevu, který zasáhl jak Enterprise, tak celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das Hauptgericht, sanft die Brustwarze zu umkreisen, ihren Rücken mit Küssen zu bedecken und ihren Bauchnabel zu liebkosen.
Pro mě je předkrm, když jemně dráždíš prsní dvorce, pomalu jí líbáš na páteři níž a níž, dokud jazykem nezabloudíš k jejímu pupíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir Beta III umkreisen, um das Raumschiff Archon zu finden, das hier vor 100 Jahren verschwand, wurde ein Suchtrupp mit zwei Offizieren auf den Planeten entsandt.
Bylo mi nařízeno, abych setrval na hvězdné základně 11 dokud nebude zahájeno šetření ve věci smrti nadporučíka Finneyho. Výsledkem jsem si jist. Timothy, neviděl jsem tě už od vulkanijské expedice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf sechs Leute geschrumpft, während Rico und der Psycho-Marshal uns umkreisen und nur auf unseren nächsten Fehler warten.
Zmenšili jsme se na šest lidí, zatímco RICO a ten psycho marshal krouží kolem nás a jen čekají na naši chybu.
   Korpustyp: Untertitel