Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umkrempeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkrempeln přetvořit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkrempeln"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
Musím si to prohlédnout zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier nur alles umkrempeln.
Jen prohledáme tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihr Geschäft völlig umkrempeln.
Úplně změní tvé podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Ari sagte, das wird mein Leben umkrempeln.
Ari řekl, že se mi změní život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen mein Leben umkrempeln.
Začnu s tím zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach auftauchen und mein Leben umkrempeln.
Myslíš, že můžeš jen tak přijít a říkat mi, co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
…üssen wir die öffentliche Wahrnehmung von Amy umkrempeln.
Pak budeme muset pozměnit názor veřejnosti na Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir jetzt eure ganze Show komplett umkrempeln.
Protože od teď, překopeme celé představení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest Bluestar umkrempeln, nicht auslösen!
Myslel jsem, že chceš Bluestar zachránit, ne po kusech rozprodat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich nicht für sie oder irgendjemanden sonst umkrempeln.
Neměl byste se trápit kvůli ní, ani nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es dir gefallen, wenn ich dein Leben umkrempeln würde?
Jak by se ti líbilo, kdybych teď já obrátila naruby tvůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht den ganzen OP-Plan umkrempeln, weil du mit Mädchen Probleme hast.
Nepřekopu celý rozpis operací jen proto, že máš trable s holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann willst du den Laden lieber zu 'ner gottverdammten Wäscherei umkrempeln.
Budeš radši řídit prádelnu než tady tuhle zatracenou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, aber ich weiß nicht, ob ich einfach so mein Leben umkrempeln kann.
To je úžasné, ale nevím, jestli můžu jen tak zvednout kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ari an meiner Seite wird sich mein Leben auch umkrempeln.
Když mám teď Ariho, taky se mi brzy změní život.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was wir durchgemacht haben, werde ich mein Leben umkrempeln und Ordnung reinbringen.
Po tom všem, čím jsme si prošly, pořádně změním svůj styl života, přestanu vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wollte Henry Higgins jemals Melody St. Anne Celestine umkrempeln, spränge er auch aus dem Fenster.
Ale kdyby se Henry Higgins někdy pokusil proměnit Melody SaintAnne Celestine, tak by taky skočil z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenhandel oder andere illegale Aktivitäten können die ganze Regierung übernehmen und sie vom Despotismus zum internationalen, organisierten Verbrechen umkrempeln.
Obchodování s drogami nebo jiné ilegální činnosti mohou proniknout do celé státní správy a posunout ji od despotismu k mezinárodnímu organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damon, ich weiß, dass ich gesagt habe, ich würde dir helfen, deinen Bruder zu finden, aber ich kann doch nicht den gesamten Steinbruch umkrempeln.
Damone, vím, že jsem ti řekla, že ti tvého bratra pomůžu najít, ale celý zatopený lom vybagrovat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel