Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umlít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umlít mahlen 7 vermahlen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umlítmahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Doplňkovými látkami“ jsou produkty jiné povahy než sušená krmiva, včetně pojiv, anebo stejné povahy, ale byly usušeny a/nebo umlety jinde.
„Zusatzstoffe“ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
   Korpustyp: EU
Takže si myslím, že dostanu studentskou půjčku a umelu si vlastní kafe a budu rozumět HBO.
Also kann ich denken und einen Studienkredit kriegen. Und meinen eigenen Kaffee mahlen und HBO verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
„směsí“ produkt určený k výživě zvířat obsahující sušená krmiva, která byla usušena a/nebo umleta ve zpracovatelském podniku, jakož i doplňkové látky.
„Mischung“ ein zur Tierernährung bestimmtes Erzeugnis, das Trockenfutter, das vom Verarbeitungsunternehmen getrocknet und/oder gemahlen worden ist, und Zusatzstoffe enthält.
   Korpustyp: EU
Všechno pěkně umlít, ničím nešetřit a pak to pořádně smíchat.
Alles fein mahlen, an nichts sparen, und miteinander vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako výrobek, na který se vztahují platná opatření, je třeba nový typ výrobku pečlivě umlít (společně s dalšími kovovými přísadami nebo přísadami karbidů a s organickými pojidly) a vysušit vakuovým nebo sprejovým sušením (homogenní tvarování částic), než z něj vznikne prášek připravený k lisování („ready to press“).
Auch der neue Warentyp muss (zusammen mit anderen Metall- oder Carbidzusätzen und anderen organischen Bindemitteln) sorgfältig gemahlen und durch Vakuum- oder Sprühtrocknen granuliert werden (gleichmäßige Partikelbildung), bevor er die Stufe eines pressfertigen Pulvers erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Kávová zrnka se dají umlít různým způsobem, ale ty si musíš zvolit ten nejsprávnější.
Du musst auf die richtige Art mahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vypadá, že si tu chvilku pobudeme, rád vašim strážníkům umelu pár skvělých kolumbijských zrn.
Da wir wohl eine Weile hier sind, mahle ich Ihnen gern ein paar dieser tollen Kaffeebohnen aus Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlít"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně jako výrobek, na který se vztahují platná opatření, je třeba nový typ výrobku pečlivě umlít (společně s dalšími kovovými přísadami nebo přísadami karbidů a s organickými pojidly) a vysušit vakuovým nebo sprejovým sušením (homogenní tvarování částic), než z něj vznikne prášek připravený k lisování („ready to press“).
Auch der neue Warentyp muss (zusammen mit anderen Metall- oder Carbidzusätzen und anderen organischen Bindemitteln) sorgfältig gemahlen und durch Vakuum- oder Sprühtrocknen granuliert werden (gleichmäßige Partikelbildung), bevor er die Stufe eines pressfertigen Pulvers erreicht hat.
   Korpustyp: EU