Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojenské akce zase mnohdy umlčí vnitřní opozici režimu, proti kterému jsou namířeny.
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan, Laura a osoba, co se je snažila umlčet.
Alan, Laura und die Person, die sie zum Schweigen bringen wollte.
Každý, kdo v Ázerbájdžánu kritizuje vládu, je umlčen.
Jeder, der in Aserbaidschan die Regierung kritisiert, wird zum Schweigen gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše trpělivá snaha umlčet jejich revoluční hlasy nevyšla.
Wir konnten die Revolutionäre nicht zum Schweigen bringen.
Konzervativci chtějí nejen reformátory umlčet, ale zároveň vyprovokovat otevřenou konfrontaci.
Die Konservativen wollen nicht nur die Reformträchtigen zum Schweigen bringen, sondern auch offene Konfrontationen provozieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, nemyslíte, že byste měli umlčet nepřátelské kanóny?
sollte man nicht die feindlichen Kanonen zum Schweigen bringen?
Euroskeptické názory v této sněmovně, zajisté ty na pravici politického spektra, musí být umlčeny.
Die euroskeptische Stimme im Parlament, vor allem die der Rechten, soll zum Schweigen gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norrell je umlčel, ale přesto to jsou mágové.
Norrell hat sie zum Schweigen gebracht, aber sie sind Zauberer.
Je součástí dobře připravené strategie íránského režimu, jak systematicky umlčet aktivisty v oblasti lidských práv.
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly to tajemství chtěla vyzradit, tak jsi ji umlčel.
Holly wollte Ihr Geheimnis ausspucken, also haben Sie sie zum Schweigen gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novináři a ochránci lidských práv tam byli umlčeni.
Die Journalisten und Menschenrechtsverteidiger dort werden geknebelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože neslyšíme její volání o pomoc, tak musí být umlčena.
Da wir auch keine Hilfeschreie hören, wurde sie vermutlich geknebelt.
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
A komise pracuje na vydání cenzury na celý tento případ. Umlčet novináře, udržet všechno pod pokličkou.
Und der Ausschuss arbeitet an einer Anweisung zu der Sache, um die Presse zu knebeln.
Proto je nerozumné, nesprávné a nedemokratické zavázat a umlčet poslance tohoto Parlamentu způsobem, o který náš zpravodaj nepřekvapivě usiluje.
Aus diesem Grund ist es töricht, ist es falsch und undemokratisch, Mitglieder dieses Hohen Hauses so zu binden und zu knebeln, wie es unser Berichterstatter wenig überraschend versucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Uklidněte svého klienta, - jinak ho nechám spoutat a umlčet!
-Mandaten kontrollieren, oder ich lasse ihn fesseln und knebeln!
Jako by v současném tzv. demokratickém Německu stále existovali soudci, kteří umlčí svobodu projevu se stejnou horlivostí, jak tomu bylo v národně socialistickém nebo komunistickém Německu.
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, tak tě strčíme zpátky do mrazírny a umlčíme tě.
Ja, und wir stecken dich zurück in den Gefrierschrank und knebeln dich.
vzhledem k tomu, že účelem těchto opatření je získat kontrolu nad sdělovacími prostředky a umlčet je, pakliže vlastním cílem není omezit demokratická práva na svobodu projevu a informací,
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen bezwecken sollen, die Kontrolle über die Medien zu erlangen und sie zu knebeln, wenn nicht sogar die demokratischen Rechte der Meinungs- und Informationsfreiheit zu beschneiden,
Pokud řeknete nebo jen zamumláte slovo, které nebude možné okamžitě rozeznat, budete zatčen, umlčen, …souzen pro velezradu.
Sollten Sie ein Wort sagen oder etwas äußern, das nicht sofort verständlich ist, nimmt man Sie fest, knebelt sie und wird Sie wegen Verrats vor Gericht stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se jim podaří dostatečně umlčet média, mohou dokonce připustit (relativně) svobodné volby jako v Putinově Rusku.
Können die Medien in ausreichendem Maße mundtot gemacht werden, sind sogar (relativ) freie Wahlen möglich, wie in Russland unter Putin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí existovat způsob, jak toho pitomečka umlčet.
Irgendwie müssen wir den Trottel doch mundtot machen.
Reformátoři byli umlčeni ve jménu udržení stability.
Die Reformer wurden im Namen der Aufrechterhaltung der Stabilität mundtot gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, zatkli by mě a umlčeli. Možná bych skončil v blázinci.
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Prezident diktátor celkem rád přijímá západní válečné miliony, ale v minulosti se občas uchýlil k islamistům, aby trvale umlčel oponenty režimu.
Denn der diktatorisch regierende Präsident kassiert zwar westliche Militärmillionen, hat aber in der Vergangenheit immer wieder auf Islamisten zurückgegriffen, um Regimegegner mundtot zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete tu jen tak umlčet novináře.
Man kann hier keine Journalisten mundtot machen.
(NL) Zpráva pana Corbetta má pouze jeden a jediný cíl, a to umlčet národní hlasy pravice v Evropském parlamentu.
(NL) Dieser Bericht Corbett verfolgt nur ein einziges Ziel, und das besteht darin, die rechten nationalen Kräfte im Europäischen Parlament mundtot zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme umlčet všechny novináře.
Wir können nicht alle mundtot machen.
Stejně oprávněný je také oddíl zprávy, jenž varuje před jednotlivci a skupinami, kteří chtějí ostatní umlčet tvrzením, že jsou neustále nespravedlivě napadáni.
Genauso gerechtfertigt ist in dem Bericht der Abschnitt, der vor Einzelpersonen und Gruppen warnt, die andere durch die Behauptung mundtot machen wollen, sie würden ständig unverdientermaßen angegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matignon will uns mundtot machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že liberální hlas Pákistánu bude nyní umlčen.
Dass die liberalen Stimmen Pakistans jetzt verstummen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I taková rána do hlavy ho umlčela jen na pár minut.
Selbst ein Schlag auf den Kopf lässt ihn nur kurz verstummen.
Ti, kdo před šestnácti měsíci zaplnili náměstí Tahrír, byli umlčeni a na očekávaný přesun moci z armády na civilní demokratickou vládu padl stín pochybností.
Die Demonstranten vom Tahrir-Platz vor 16 Monaten waren verstummt, und der erwartete Übergang der Macht vom Militär hin zu einer zivilen, demokratischen Regierung war unsicher geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magistrát Calavius vyjádřil svůj souhlas, než ten hajzl Solonius navždy umlčel jeho jazyk.
Magistrat Calavius hat seine Befürwortung ausgesprochen. Bevor der feige Solonius ihn für immer verstummen ließ.
Historicky vzato střední třídy se domáhaly právního řádu, ale postkomunistická transformace je umlčela tím, že je ožebračila.
Im Laufe der Geschichte war es die Mittelklasse, die sich für die Rechtsstaatlichkeit eingesetzt hat, aber in den postkommunistischen Ländern ist die Mittelklasse verstummt, weil sie verarmt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přesto vykopal pod našima nohama tunely, aby umlčel zbraně namířené na naše hlavy.
Und doch wurden die Tunnel unter unseren Füßen gegraben, um die Waffen verstummen zu lassen, die auf unsere Köpfe gerichtet waren.
Mimo něj šly všechny ty rozkazy, nepříznivé i příznivé, a i ty příznivé měly koneckonců nepříznivé jádro, v každém případě však šly mimo něj a on stál příliš hluboko a nemohl do nich zasáhnout nebo je dokonce umlčet, aby byl slyšen jeho hlas.
Über ihn hinweg gingen die Befehle, die ungünstigen und die günstigen, und auch die günstigen hatten wohl einen letzten ungünstigen Kern, jedenfalls aber gingen alle über ihn hinweg, und er war viel zu tief gestellt, um in sie einzugreifen oder gar sie verstummen zu machen und für seine Stimme Gehör zu bekommen.
Představ si jak se mi odvděčí když mu povím že jsem jednou pro vždy umlčel velkého Harryho Pottera.
Wie reich ich von ihm belohnt werde, wenn er hört, ich hätte den großen Harry Potter endlich ein für alle Mal verstummen lassen!
"Firma tak zaměřená na zisk, že i těch pár dobrých duší, které si pamatují, proč pracují ve farmacii, jsou umlčeny."
…eine Firma, die so von den Profiten vergiftet ist, dass selbst die paar guten Seelen, die sich erinnern, warum sie ihm Gesundheitswesen sind, verstummt sind."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umlčet tisk
Presse knebeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí si jen vzpomenout na dohodu mezi Itálií a Libyí, kde byly porušeny desítky článků Listiny, nebo na navrhovaný tzv. náhubkový zákon, který má umlčet tisk a právní systém.
Wir müssen nur an den Vertrag zwischen Italien und Libyen denken, der gegen Dutzende von Artikeln der Charta verstößt, oder das vorgeschlagene "Bavaglio"Gesetz, das den Zweck hat, die Presse und das Rechtssystem zu knebeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlčet"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kommen Sie mit der Reparatur voran?
Potřebujeme toho střelce umlčet.
Wir schalten diesen Schützen aus!
Ich soll meinen Mund halten, was?
- Damit du ruhig gestellt bist?
-Pomoc, chtějí mě umlčet!
-Hilfe, ich werde unterdrückt!
- Musíme ji umlčet nadobro.
- Das müssen wir verhindern.
Sie wollen dich stilllegen.
Du musst diese Stimmen ausblenden.
Umlčet ho je velké umění.
- Ihn ruhigzustellen, ist eher ein Kunststück.
- Možná se ho snažil umlčet.
- Vielleicht wollte er ihm das Maul stopfen.
Nizam mě chce zabít, umlčet.
Mohly by ho bohové umlčet?
Könnten die Götter die Stimme aufhalten?
Musíš to dítě hned umlčet!
Du musst das Baby jetzt zur Ruhe bringen!
- Pomůže ti to mámu umlčet.
- Damit wirst du deine Mom los.
Někdo ho chtěl umlčet, Ruth.
Jemand wollte ihn zu Schweigen bringen, Ruth.
Viděls, jak mě chtěl umlčet?
Habt ihr gesehen, wie er mich unterdrückte?
Já se ji nesnažím umlčet.
Ich tue ihre Einwände nicht einfach so ab.
Příkaz 'Umlčet' vypne nebo zapne zvuk.
" Stumm" schaltet den Ton aus oder an.
Tím se snaží stát umlčet kritické hlasy.
So kann man unbequeme Geister loswerden.
Kdo by chtěl umlčet starého profesora?
Aber wer sollte das dem alten Professor antun wollen?
Umlčet mě z toho neudělá menší pravdu.
Die Klappe zu halten ändert rein gar nichts an der Tatsache.
Nechtěl mi ublížit, chtěl mě jen umlčet.
Mohl bys laskavě umlčet ty zatracený psy?
Mr. Stonesipher, bringen Sie die verdammten Hunde zur Ruhe.
Došlo mi, že jste mě přijeli umlčet.
Ich dachte ihr Kerle seid hier, um mich ruhigzustellen.
Omluvtě mě, musím umlčet Tit-Willow, Cedricu.
Ich sperre nur eben das Vögelchen aus, Cedrick.
Můžete mě zkusit umlčet, ale nezabere to.
- Sie können mich nicht ausschließen.
Naším jediným úkolem teď je umlčet je.
Unsere Aufgabe ist es jetzt nur, den Sack zuzumachen.
Kdyby nezačala mluvit, nemuseli bychom ji umlčet.
Hätte sie nicht geschrieen, hätten wir ihr nicht das Maul gestopft.
Proč neudělat něco jak tě umlčet?
Warum mache ich nicht etwas, damit du endlich deine Klappe hälst.
Dá se ten hlas nějak umlčet?
Gibt es kein Mittel dagegen?
Proč se mě snažíš umlčet, Spencer?
- Wieso soll ich schweigen, Spencer?
- Když ti čtou, chtějí tě umlčet.
Sie lesen, weil sie genug von euch haben.
Věděla jsem, že ho musím umlčet.
Ich wusste, dass ich ihn ruhigstellen muss.
- Ne! Chceš snad umlčet i moje srdce?
Sei still, oder willst du auch noch mein Herz stumm machen?
Mohl by ji někdo, prosím, umlčet.
Würde bitte jemand dafür sorgen, dass sie aufhört.
Jsem americká občanka a nenechám se umlčet.
Ich bin amerikanische Staatsbürgerin und ich werde nicht darüber schweigen!
Jsem americká občanka a nenechám se umlčet
Ich bin amerikanische Staatsbürgerin und werde nicht schweigen!
A někdo jiný ho zřejmě chtěl umlčet.
Offenbar brauchte ihn jemand anders schweigend.
Nakonec jsem tě ani nemohl umlčet.
Du hast geredet wie ein Wasserfall.
Dostávají nicotné odškodnění, které má umlčet jejich nesouhlas a protesty.
Sie erhalten eine armselige Entschädigung, mit der ihr Widerstand gebrochen und ihr Protest erstickt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to zkurvený zvířata a my je musíme umlčet.
Das sind verdammte Tiere, die eingeschläfert werden müssen.
Jen je to ten nejrychlejší způsob, jak tě umlčet.
Es ist nur der schnellste Weg, damit du die Klappe hältst.
Skvěle smažená a extra křupavá, ale snaží se to umlčet.
Durchgebraten und extra knusprig.
Warrick byl ukecanej a já ho musel umlčet.
Warrick hatte ein großes Mundwerk, und ich musste es schließen.
To jen srab. Ale tvůj přítel se tě pokusil umlčet.
Es ist nur so, dass dein Freund dich umbringen lassen wollte.
Jasná teorie je, že se Travis snažil umlčet svědka.
Die offensichtliche Theorie ist, dass Travis versucht, den Zeugen auszuschalten.
Odveďte ho odsud dřív, než ho budeme muset umlčet.
Nehmen Sie ihn mit, sonst sperren wir ihn ein.
Opravdu si myslíte, že teď je nejlepší, umlčet mě?
Denken Sie wirklich, dass es im Augenblick das Klügste ist, mich außen vor zu lassen?
Světové vlády a jejich korporátní netvoři nás chtějí umlčet.
Die Regierungen der Welt und ihre Meister aus der Wirtschaft wollen nicht, dass wir etwas sagen.
Jediným způsobem, jak tě zastavit, je umlčet tě.
Der einzige Weg, mit dir wirklich umzugehen, ist, dein Leben einfach auszulöschen.
Chce umlčet Duncana a získat všechny jeho informace.
Er will Duncan stumm wissen und alle Ergebnisse für sich.
Barsmká vláda se je snažila umlčet po desetiletí.
Die burmesische Regierung versucht schon seit Jahrzehnten sie auszuschalten.
Snažíš se ho najít abys ho mohl umlčet!
Sie müssen doch nach ihm suchen, um ihn auch umzulegen!
Vsadím se, že ta bolest se nenechá snadno umlčet.
Ich wette, der verdrängte Schmerz kehrt dann zurück.
Mohl ji zabít někdo, kdo se ji pokoušel umlčet.
Jemand hätte sie töten können, um ihre Schmähreden zu stoppen.
Opravdu si myslíte, že teď je nejlepší, umlčet mě?
Denken Sie wirklich, es wäre zu diesem Zeitpunkt das Beste, mich außen vor zu lassen?
A nebylo snadné je umlčet když vysoký státní úředník ukradl loď plnou zdravotnických potřeb.
Steht doch immerhin Zuchthaus drauf, als Regierungsbeamter eine ganze Ladung von Medikamenten verschwinden zu lassen!
Pokud mě tedy chcete umlčet, tak mé zařízení dejte do další ponorky.
Also wenn ich stillbleiben soll, stecken Sie meine Ausrüstung auf das nächste Schiff, das ausläuft.
Přesně v tuto chvíli si myslí, že se tady pokouším vás umlčet.
Sie glauben, ich verhandle mit Ihnen, damit Sie schweigen.
Vsadím se, že když jste zjistil, že si textují, tak jste se rozhodl ho umlčet navždy.
Wissen Sie, ich wette Sie fanden heraus, dass er ihr schrieb und Sie entschieden sich dazu, ihn dazu zu bringen dauerhaft damit aufzuhören.
Mé nejdražší Líze odkazuji neocenitelnou a tak silnout věc, že ji žádná vláda nemůže umlčet:
Meine liebste Lisa, Ich hinterlasse dir ein so unbezahlbares und mächtiges Geschenk, das keine Regierung es jemals auslöschen kann:
Nebo můžeš odstoupit od té krabice, klidně můžeš vyjít ze dveří a můžeš umlčet svou revoluci.
Als Alternative könntet ihr von der Box wegtreten, und gleich aus der Tür dort gehen, und eure Revolution beenden.
Jen ho nemáš rád, protože se tě pokoušel umlčet ohledně únosu Erin.
Du magst ihn einfach nicht, weil sie versucht haben, dich in der Erin-Kidnapping-Sache zu decken.
Nejdřív jsem ho jenom chtěla umlčet, ale teď se mi začíná líbít.
Anfangs wollte ich ihm eine reinhauen, aber so langsam mag ich ihn.
Vědomy si jejího rostoucího vlivu se ji al-Asádovy bezpečnostní síly pokusily umlčet.
Ihre Texte und Twitter-Nachrichten dienten internationalen Medien als wichtige Informationsquelle.
Nikdo neobsadí Charleston, pokud se mu nepodaří umlčet děla v přístavu.
Niemand nimmt Charleston, ohne erst die Forts zu nehmen die den Hafen schützen.
Otče, řekni mu, ať mlčí, nebo ho budu muset umlčet sama.
Vater, heiß ihn schweigen oder mein Schuh spricht weiter.
Brečela jsi a pořád jsi blekotala o Hamptons, tak jsem tě musela umlčet.
Du hast geweint und über die Hamptons gesabbelt, also musste ich dich Ruhigstellen.
Hodíme ho do kufru, dokud nepřijdeme na to, jak ho trvale umlčet.
Würde sagen, wir stecken ihn in den Kofferraum, bis wir einen permanenten Weg finden, ihn vom Sprechen abzuhalten.
Nemůžou mě umlčet, protože věřím v nás a naše speciální zdobené dortíky.
Sie können mich nicht unterkriegen, weil ich an uns glaube und unsere besondere Marke an künstlerischen Cupcakes.
To ale vyžaduje kuráž umlčet ty, kdo by se uchýlili za národní hranice a také ochránit stávající obchodní modely.
Um den größtmöglichen Nutzen aus dem Internet zu ziehen, sollte es die EU vermeiden, lokale Unternehmen gegenüber globalen Wettbewerbern zu bevorzugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé vyskakovali z míst, křičeli z plných plic a snažili se umlčet dráždivý mečivý hlas znějící z obrazovky.
Die Menschen sprangen von ihren Sitzen auf und schrien mit vollem Stimmaufwand, um die zum Wahnsinn treibende Blökstimme, die aus dem Televisor kam, zu übertönen.
Ale my už se umlčet nedáme. Dosud měl PK jen jedinou otázku, ale nyní jich bude mít tisíce.
So wie PK Fragen stellt, werden nun Tausende Fragen stellen.
neprojevily se téměř žádné snahy umlčet kritiku vlády, jak se děje v Číně a mnoha jiných diktátorských zemích.
Es wurde fast nichts unternommen, um der Kritik an der Regierung einen Maulkorb vorzubinden, wie es etwa in China geschieht oder für Diktaturen typisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že Barrow chtěl umlčet vyděrače v Zooss, ale napadlo mě, co když po cestě narazil i na jiné tajemství?
Wir wissen, dass Barrow versuchte, bei Zooss einen Erpresser ausfindig zu machen, aber es fiel mir ein, was ist, wenn er über ein anderes Geheimnis stolperte?
Jsou to krvavé peníze, co mě mají umlčet, protože tví rodiče hodili Tylerovu vraždu na svého chlapa.
Das ist Blutgeld. Ich soll verschweigen, dass deine eltern einen Killer auf Tyler gehetzt haben.
Konec konců, viděli jsme, jak se současný režim pokouší umlčet legitimní politické protesty studentů a novinářů jejich svévolným zatýkáním a vězněním.
Wie wir nämlich gesehen haben, versucht die gegenwärtige Regierung, den berechtigten politischen Protest der Studenten und Journalisten durch willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen zu ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle organizace pro lidská práva Amnesty International se ázerbájdžánské úřady snaží umlčet kritické hlasy, aby zabránily rozsáhlejším protestům, jakých jsme svědky v posledních měsících v arabském světě.
Laut der Menschenrechtsorganisation Amnesty International versuchen die aserbaidschanischen Behörden kritische Stimmen zu unterdrücken, um größere Proteste, wie sie die arabische Welt in den letzten Monaten erlebte, zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za svou odměřenost, chtěla bych však umlčet pokusy mnoha dnešních řečníků, kteří se snažili hodit vinu za současnou romskou situaci v Itálii na Silvia Berlusconiho.
Entschuldigen Sie meine Offenheit, doch ich möchte den Mantel des Schweigens über die Versuche breiten, die heute so viele in diesem Hohen Haus unternommen haben, um die Schuld für die gegenwärtige Lage der Roma in Italien Silvio Berlusconi zuzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že syrská vláda přerušila dodávky vody, elektřiny, potravin a léků, jejichž cíli byla celá města, ve snaze umlčet jejich občany;
F. in der Erwägung, dass die syrische Regierung die Versorgung mit Wasser, Strom, Lebensmitteln und Arzneimitteln unterbrochen und es damit auf ganze Städte abgesehen hat, um deren Bürger zu Stillhalten zu zwingen;
V demokratické společnosti je nepřijatelné snažit se na základě trestního řízení umlčet poslance Parlamentu, aby nemohli vyjádřit své názory na záležitosti veřejného zájmu.
Schon der Versuch, durch die Einleitung gerichtlicher Verfahren die Abgeordneten davon abzuhalten, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses zu äußern, ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V demokratické společnosti je nepřijatelné snažit se zahájením trestního řízení umlčet poslance Evropského parlamentu, aby nemohli vyjádřit své názory na záležitosti veřejného zájmu.
Es ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel zu versuchen, Mitglieder des Europäischen Parlaments daran zu hindern, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses kundzutun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje hluboké znepokojení nad nedostatečnou svobodou projevu ve Venezuele a na Kubě, nad kontrolou sdělovacích prostředků, omezeným a kontrolovaným užíváním internetu a pokusy umlčet jiné názory;
ist tief besorgt über die mangelnde Meinungsfreiheit in Venezuela und Kuba, die Kontrolle der Nachrichtenmedien, die Beschränkung und Überwachung der Internetnutzung und die Versuche, abweichende Meinungen zu unterdrücken;
Prý jsou tam čarodějky, který proti němu něco chystají, takže jak našeho bratra znám, tak je tam jel umlčet a pozabíjet.
Offenbar haben sich dort ein paar Hexen gegen ihn verschworen. So, wie ich unseren Bruder kenne, war das eine Mission zum Abschlachten und ruhigstellen.
To znamená umlčet bezpočet zájmových skupin – od průmyslových lobby přes odbory až po zakořeněnou byrokracii –, které (zatím) úspěšně brání svá hájemství.
Das bedeutet, die unzähligen Interessengruppen in die Knie zu zwingen – von den Industrielobbys über die Gewerkschaften bis zu den alteingesessenen Bürokratien –, die ihr Revier (bislang) erfolgreich verteidigt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útok, jehož jsme byli svědky, je pokusem jí umlčet a má souvislost s tím, na čem pracuje a o čem píše.
Vielleicht sollte der Angriff sie davon abhalten, weiter über bestimmte Themen zu berichten.
Ano, můj kolega má pravdu, že je saúdská monarchie zranitelná, ale mějme na paměti, že převraty jsou vzácné a vláda disponuje mnoha prostředky, jak umlčet opozici.
Ja, mein Kollege hat Recht: Die saudische Monarchie ist anfällig. Aber bedenken Sie, dass Staatsstreiche selten sind und die Regierung über Mittel und Wege verfügt, den Widerstand zu unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, jestli chtějí hrát hry, fajn, budeme je hrát také jenomže my budeme hrát lépe, poněvadž pravda je na naší straně. Pravda nejde umlčet.
Wenn die von der Erde mit uns spielen wollen, das können wir auch, nur sind wir besser, wir halten uns an die Wahrheit, und die kann man nicht besiegen.
(SV) Pane předsedající, politika a psychologie jdou ruku v ruce a právě nyní se hodně lidí pokouší umlčet očekávání před kjótským vyjednáváním v Kodani, jež bude za několik týdnů.
(SV) Herr Präsident, Politik und Psychologie gehören zusammen. Im Augenblick versuchen viele Menschen, die Erwartungen vor den Kyoto-Verhandlungen in Kopenhagen innerhalb von wenigen Wochen schlechtzureden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
považuje tuto represivní taktiku za pokus vlády umlčet pokojné kritiky vlády, a zlikvidovat tak poslední účinnou politickou opozici; vzhledem k tomu, že tyto události jsou znepokojujícím znamením, že demokracie v Kambodži upadá,
in der Erwägung, dass diese Repressionsmaßnahmen als Versuch der Regierung betrachtet werden müssen, friedliche Kritik an der Regierung zu unterbinden und damit die letzte tatsächliche politische Opposition zu beseitigen; in der Erwägung ferner, dass diese Ereignisse besorgniserregende Zeichen einer Schwächung der Demokratie in Kambodscha darstellen,
Část toho, co se stalo - či spíše nestalo - je hodná obdivu: neprojevily se téměř žádné snahy umlčet kritiku vlády, jak se děje v Číně a mnoha jiných diktátorských zemích.
Ein Teil dessen, was geschehen ist - oder eher, was nicht geschehen ist - ist bewundernswert. Es wurde fast nichts unternommen, um der Kritik an der Regierung einen Maulkorb vorzubinden, wie es etwa in China geschieht oder für Diktaturen typisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často do jisté míry souhlasí s ježky, avšak poté celou věc zkomplikují: „Ano, můj kolega má pravdu, že je saúdská monarchie zranitelná, ale mějme na paměti, že převraty jsou vzácné a vláda disponuje mnoha prostředky, jak umlčet opozici.“
Füchse stimmen häufig bis zu einem gewissen Grade mit den Igeln überein, bevor sie dann die Dinge komplizieren: „Ja, mein Kollege hat Recht: Die saudische Monarchie ist anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
považuje tuto represivní taktiku za pokus vlády umlčet pokojné kritiky vlády, a zlikvidovat tak poslední účinnou politickou opozici; vzhledem k tomu, že tyto události jsou znepokojujícím znamením, že demokracie v Kambodži upadá,
in der Erwägung, dass diese Repressionsmaßnahmen als Versuch der Regierung betrachtet werden müssen, friedliche Kritik an der Regierung zu unterbinden und damit die letzte tatsächliche politische Opposition zu beseitigen; in der Erwägung ferner, dass diese Ereignisse besorgniserregende Zeichen einer Verschlechterung der Demokratie in Kambodscha darstellen,
Ale vzhledem k tomu, že jde pouzeo 0,1% německého ročního HDP, vypadá Schäubleho plán více než jako opravdový posun v politice jako snaha umlčet kritiku přicházející ze zbytku Evropy.
Da diese Summe jedoch lediglich einem Wert von 0,1 Prozent des jährlichen deutschen BIPs gleichkommt, erscheint Schäubles Programm weniger wie ein echter politischer Kurswechsel, sondern eher wie ein Versuch, die europäischen Kritiker zu beruhigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A právě ambice zavést v zemi vskutku dalekosáhlé sociální a politické reformy nakonec zpečetila jeho pád a vysloužila mu i nový proces, který je zjevně veden s cílem nadobro ho umlčet.
Seine Ambition das Land einer wirklich tiefgreifenden sozial-politischen Reform zu unterziehen hat seinen Untergang besiegelt. Und bewirkt auch jetzt den neuen Prozess - der ihn für immer außer Gefecht setzen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar