Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umlčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umlčet zum Schweigen bringen 167 knebeln 12 mundtot machen 12 verstummen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vojenské akce zase mnohdy umlčí vnitřní opozici režimu, proti kterému jsou namířeny.
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan, Laura a osoba, co se je snažila umlčet.
Alan, Laura und die Person, die sie zum Schweigen bringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo v Ázerbájdžánu kritizuje vládu, je umlčen.
Jeder, der in Aserbaidschan die Regierung kritisiert, wird zum Schweigen gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše trpělivá snaha umlčet jejich revoluční hlasy nevyšla.
Wir konnten die Revolutionäre nicht zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervativci chtějí nejen reformátory umlčet, ale zároveň vyprovokovat otevřenou konfrontaci.
Die Konservativen wollen nicht nur die Reformträchtigen zum Schweigen bringen, sondern auch offene Konfrontationen provozieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, nemyslíte, že byste měli umlčet nepřátelské kanóny?
sollte man nicht die feindlichen Kanonen zum Schweigen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Euroskeptické názory v této sněmovně, zajisté ty na pravici politického spektra, musí být umlčeny.
Die euroskeptische Stimme im Parlament, vor allem die der Rechten, soll zum Schweigen gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norrell je umlčel, ale přesto to jsou mágové.
Norrell hat sie zum Schweigen gebracht, aber sie sind Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí dobře připravené strategie íránského režimu, jak systematicky umlčet aktivisty v oblasti lidských práv.
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holly to tajemství chtěla vyzradit, tak jsi ji umlčel.
Holly wollte Ihr Geheimnis ausspucken, also haben Sie sie zum Schweigen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umlčet tisk Presse knebeln 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlčet"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chtěl jste jí umlčet.
- Sie wollten sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda nás chce umlčet.
- Kommen Sie mit der Reparatur voran?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme toho střelce umlčet.
Wir schalten diesen Schützen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Já tě mám umlčet.
Ich soll dich lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo mě umlčet?
Oder was passiert!?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě chtít umlčet?
Ich soll meinen Mund halten, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce tě umlčet?
- Damit du ruhig gestellt bist?
   Korpustyp: Untertitel
-Pomoc, chtějí mě umlčet!
-Hilfe, ich werde unterdrückt!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji umlčet nadobro.
- Das müssen wir verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě chtějí umlčet.
Sie wollen dich stilllegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ty hlasy umlčet.
Du musst diese Stimmen ausblenden.
   Korpustyp: Untertitel
Umlčet ho je velké umění.
- Ihn ruhigzustellen, ist eher ein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se ho snažil umlčet.
- Vielleicht wollte er ihm das Maul stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nizam mě chce zabít, umlčet.
Nizam will mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by ho bohové umlčet?
Könnten die Götter die Stimme aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dítě hned umlčet!
Du musst das Baby jetzt zur Ruhe bringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže ti to mámu umlčet.
- Damit wirst du deine Mom los.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho chtěl umlčet, Ruth.
Jemand wollte ihn zu Schweigen bringen, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls, jak mě chtěl umlčet?
Habt ihr gesehen, wie er mich unterdrückte?
   Korpustyp: Untertitel
Já se ji nesnažím umlčet.
Ich tue ihre Einwände nicht einfach so ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Umlčet' vypne nebo zapne zvuk.
" Stumm" schaltet den Ton aus oder an.
   Korpustyp: Fachtext
Tím se snaží stát umlčet kritické hlasy.
So kann man unbequeme Geister loswerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo by chtěl umlčet starého profesora?
Aber wer sollte das dem alten Professor antun wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Umlčet mě z toho neudělá menší pravdu.
Die Klappe zu halten ändert rein gar nichts an der Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl mi ublížit, chtěl mě jen umlčet.
- Er meinte es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys laskavě umlčet ty zatracený psy?
Mr. Stonesipher, bringen Sie die verdammten Hunde zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že jste mě přijeli umlčet.
Ich dachte ihr Kerle seid hier, um mich ruhigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvtě mě, musím umlčet Tit-Willow, Cedricu.
Ich sperre nur eben das Vögelchen aus, Cedrick.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zkusit umlčet, ale nezabere to.
- Sie können mich nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším jediným úkolem teď je umlčet je.
Unsere Aufgabe ist es jetzt nur, den Sack zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nezačala mluvit, nemuseli bychom ji umlčet.
Hätte sie nicht geschrieen, hätten wir ihr nicht das Maul gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neudělat něco jak tě umlčet?
Warum mache ich nicht etwas, damit du endlich deine Klappe hälst.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se ten hlas nějak umlčet?
Gibt es kein Mittel dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mě snažíš umlčet, Spencer?
- Wieso soll ich schweigen, Spencer?
   Korpustyp: Untertitel
- Když ti čtou, chtějí tě umlčet.
Sie lesen, weil sie genug von euch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že ho musím umlčet.
Ich wusste, dass ich ihn ruhigstellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Chceš snad umlčet i moje srdce?
Sei still, oder willst du auch noch mein Herz stumm machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ji někdo, prosím, umlčet.
Würde bitte jemand dafür sorgen, dass sie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem americká občanka a nenechám se umlčet.
Ich bin amerikanische Staatsbürgerin und ich werde nicht darüber schweigen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem americká občanka a nenechám se umlčet
Ich bin amerikanische Staatsbürgerin und werde nicht schweigen!
   Korpustyp: Untertitel
A někdo jiný ho zřejmě chtěl umlčet.
Offenbar brauchte ihn jemand anders schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem tě ani nemohl umlčet.
Du hast geredet wie ein Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají nicotné odškodnění, které má umlčet jejich nesouhlas a protesty.
Sie erhalten eine armselige Entschädigung, mit der ihr Widerstand gebrochen und ihr Protest erstickt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to zkurvený zvířata a my je musíme umlčet.
Das sind verdammte Tiere, die eingeschläfert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je to ten nejrychlejší způsob, jak tě umlčet.
Es ist nur der schnellste Weg, damit du die Klappe hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle smažená a extra křupavá, ale snaží se to umlčet.
Durchgebraten und extra knusprig.
   Korpustyp: Untertitel
Warrick byl ukecanej a já ho musel umlčet.
Warrick hatte ein großes Mundwerk, und ich musste es schließen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen srab. Ale tvůj přítel se tě pokusil umlčet.
Es ist nur so, dass dein Freund dich umbringen lassen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jasná teorie je, že se Travis snažil umlčet svědka.
Die offensichtliche Theorie ist, dass Travis versucht, den Zeugen auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho odsud dřív, než ho budeme muset umlčet.
Nehmen Sie ihn mit, sonst sperren wir ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že teď je nejlepší, umlčet mě?
Denken Sie wirklich, dass es im Augenblick das Klügste ist, mich außen vor zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Světové vlády a jejich korporátní netvoři nás chtějí umlčet.
Die Regierungen der Welt und ihre Meister aus der Wirtschaft wollen nicht, dass wir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným způsobem, jak tě zastavit, je umlčet tě.
Der einzige Weg, mit dir wirklich umzugehen, ist, dein Leben einfach auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce umlčet Duncana a získat všechny jeho informace.
Er will Duncan stumm wissen und alle Ergebnisse für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Barsmká vláda se je snažila umlčet po desetiletí.
Die burmesische Regierung versucht schon seit Jahrzehnten sie auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ho najít abys ho mohl umlčet!
Sie müssen doch nach ihm suchen, um ihn auch umzulegen!
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ta bolest se nenechá snadno umlčet.
Ich wette, der verdrängte Schmerz kehrt dann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ji zabít někdo, kdo se ji pokoušel umlčet.
Jemand hätte sie töten können, um ihre Schmähreden zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že teď je nejlepší, umlčet mě?
Denken Sie wirklich, es wäre zu diesem Zeitpunkt das Beste, mich außen vor zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo snadné je umlčet když vysoký státní úředník ukradl loď plnou zdravotnických potřeb.
Steht doch immerhin Zuchthaus drauf, als Regierungsbeamter eine ganze Ladung von Medikamenten verschwinden zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě tedy chcete umlčet, tak mé zařízení dejte do další ponorky.
Also wenn ich stillbleiben soll, stecken Sie meine Ausrüstung auf das nächste Schiff, das ausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně v tuto chvíli si myslí, že se tady pokouším vás umlčet.
Sie glauben, ich verhandle mit Ihnen, damit Sie schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že když jste zjistil, že si textují, tak jste se rozhodl ho umlčet navždy.
Wissen Sie, ich wette Sie fanden heraus, dass er ihr schrieb und Sie entschieden sich dazu, ihn dazu zu bringen dauerhaft damit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mé nejdražší Líze odkazuji neocenitelnou a tak silnout věc, že ji žádná vláda nemůže umlčet:
Meine liebste Lisa, Ich hinterlasse dir ein so unbezahlbares und mächtiges Geschenk, das keine Regierung es jemals auslöschen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeš odstoupit od té krabice, klidně můžeš vyjít ze dveří a můžeš umlčet svou revoluci.
Als Alternative könntet ihr von der Box wegtreten, und gleich aus der Tür dort gehen, und eure Revolution beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho nemáš rád, protože se tě pokoušel umlčet ohledně únosu Erin.
Du magst ihn einfach nicht, weil sie versucht haben, dich in der Erin-Kidnapping-Sache zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem ho jenom chtěla umlčet, ale teď se mi začíná líbít.
Anfangs wollte ich ihm eine reinhauen, aber so langsam mag ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vědomy si jejího rostoucího vlivu se ji al-Asádovy bezpečnostní síly pokusily umlčet.
Ihre Texte und Twitter-Nachrichten dienten internationalen Medien als wichtige Informationsquelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo neobsadí Charleston, pokud se mu nepodaří umlčet děla v přístavu.
Niemand nimmt Charleston, ohne erst die Forts zu nehmen die den Hafen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, řekni mu, ať mlčí, nebo ho budu muset umlčet sama.
Vater, heiß ihn schweigen oder mein Schuh spricht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Brečela jsi a pořád jsi blekotala o Hamptons, tak jsem tě musela umlčet.
Du hast geweint und über die Hamptons gesabbelt, also musste ich dich Ruhigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodíme ho do kufru, dokud nepřijdeme na to, jak ho trvale umlčet.
Würde sagen, wir stecken ihn in den Kofferraum, bis wir einen permanenten Weg finden, ihn vom Sprechen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou mě umlčet, protože věřím v nás a naše speciální zdobené dortíky.
Sie können mich nicht unterkriegen, weil ich an uns glaube und unsere besondere Marke an künstlerischen Cupcakes.
   Korpustyp: Untertitel
To ale vyžaduje kuráž umlčet ty, kdo by se uchýlili za národní hranice a také ochránit stávající obchodní modely.
Um den größtmöglichen Nutzen aus dem Internet zu ziehen, sollte es die EU vermeiden, lokale Unternehmen gegenüber globalen Wettbewerbern zu bevorzugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé vyskakovali z míst, křičeli z plných plic a snažili se umlčet dráždivý mečivý hlas znějící z obrazovky.
Die Menschen sprangen von ihren Sitzen auf und schrien mit vollem Stimmaufwand, um die zum Wahnsinn treibende Blökstimme, die aus dem Televisor kam, zu übertönen.
   Korpustyp: Literatur
Ale my už se umlčet nedáme. Dosud měl PK jen jedinou otázku, ale nyní jich bude mít tisíce.
So wie PK Fragen stellt, werden nun Tausende Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
neprojevily se téměř žádné snahy umlčet kritiku vlády, jak se děje v Číně a mnoha jiných diktátorských zemích.
Es wurde fast nichts unternommen, um der Kritik an der Regierung einen Maulkorb vorzubinden, wie es etwa in China geschieht oder für Diktaturen typisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že Barrow chtěl umlčet vyděrače v Zooss, ale napadlo mě, co když po cestě narazil i na jiné tajemství?
Wir wissen, dass Barrow versuchte, bei Zooss einen Erpresser ausfindig zu machen, aber es fiel mir ein, was ist, wenn er über ein anderes Geheimnis stolperte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to krvavé peníze, co mě mají umlčet, protože tví rodiče hodili Tylerovu vraždu na svého chlapa.
Das ist Blutgeld. Ich soll verschweigen, dass deine eltern einen Killer auf Tyler gehetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Konec konců, viděli jsme, jak se současný režim pokouší umlčet legitimní politické protesty studentů a novinářů jejich svévolným zatýkáním a vězněním.
Wie wir nämlich gesehen haben, versucht die gegenwärtige Regierung, den berechtigten politischen Protest der Studenten und Journalisten durch willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle organizace pro lidská práva Amnesty International se ázerbájdžánské úřady snaží umlčet kritické hlasy, aby zabránily rozsáhlejším protestům, jakých jsme svědky v posledních měsících v arabském světě.
Laut der Menschenrechtsorganisation Amnesty International versuchen die aserbaidschanischen Behörden kritische Stimmen zu unterdrücken, um größere Proteste, wie sie die arabische Welt in den letzten Monaten erlebte, zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se za svou odměřenost, chtěla bych však umlčet pokusy mnoha dnešních řečníků, kteří se snažili hodit vinu za současnou romskou situaci v Itálii na Silvia Berlusconiho.
Entschuldigen Sie meine Offenheit, doch ich möchte den Mantel des Schweigens über die Versuche breiten, die heute so viele in diesem Hohen Haus unternommen haben, um die Schuld für die gegenwärtige Lage der Roma in Italien Silvio Berlusconi zuzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že syrská vláda přerušila dodávky vody, elektřiny, potravin a léků, jejichž cíli byla celá města, ve snaze umlčet jejich občany;
F. in der Erwägung, dass die syrische Regierung die Versorgung mit Wasser, Strom, Lebensmitteln und Arzneimitteln unterbrochen und es damit auf ganze Städte abgesehen hat, um deren Bürger zu Stillhalten zu zwingen;
   Korpustyp: EU DCEP
V demokratické společnosti je nepřijatelné snažit se na základě trestního řízení umlčet poslance Parlamentu, aby nemohli vyjádřit své názory na záležitosti veřejného zájmu.
Schon der Versuch, durch die Einleitung gerichtlicher Verfahren die Abgeordneten davon abzuhalten, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses zu äußern, ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokratické společnosti je nepřijatelné snažit se zahájením trestního řízení umlčet poslance Evropského parlamentu, aby nemohli vyjádřit své názory na záležitosti veřejného zájmu.
Es ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel zu versuchen, Mitglieder des Europäischen Parlaments daran zu hindern, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses kundzutun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje hluboké znepokojení nad nedostatečnou svobodou projevu ve Venezuele a na Kubě, nad kontrolou sdělovacích prostředků, omezeným a kontrolovaným užíváním internetu a pokusy umlčet jiné názory;
ist tief besorgt über die mangelnde Meinungsfreiheit in Venezuela und Kuba, die Kontrolle der Nachrichtenmedien, die Beschränkung und Überwachung der Internetnutzung und die Versuche, abweichende Meinungen zu unterdrücken;
   Korpustyp: EU DCEP
Prý jsou tam čarodějky, který proti němu něco chystají, takže jak našeho bratra znám, tak je tam jel umlčet a pozabíjet.
Offenbar haben sich dort ein paar Hexen gegen ihn verschworen. So, wie ich unseren Bruder kenne, war das eine Mission zum Abschlachten und ruhigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená umlčet bezpočet zájmových skupin – od průmyslových lobby přes odbory až po zakořeněnou byrokracii –, které (zatím) úspěšně brání svá hájemství.
Das bedeutet, die unzähligen Interessengruppen in die Knie zu zwingen – von den Industrielobbys über die Gewerkschaften bis zu den alteingesessenen Bürokratien –, die ihr Revier (bislang) erfolgreich verteidigt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útok, jehož jsme byli svědky, je pokusem jí umlčet a má souvislost s tím, na čem pracuje a o čem píše.
Vielleicht sollte der Angriff sie davon abhalten, weiter über bestimmte Themen zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můj kolega má pravdu, že je saúdská monarchie zranitelná, ale mějme na paměti, že převraty jsou vzácné a vláda disponuje mnoha prostředky, jak umlčet opozici.
Ja, mein Kollege hat Recht: Die saudische Monarchie ist anfällig. Aber bedenken Sie, dass Staatsstreiche selten sind und die Regierung über Mittel und Wege verfügt, den Widerstand zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, jestli chtějí hrát hry, fajn, budeme je hrát také jenomže my budeme hrát lépe, poněvadž pravda je na naší straně. Pravda nejde umlčet.
Wenn die von der Erde mit uns spielen wollen, das können wir auch, nur sind wir besser, wir halten uns an die Wahrheit, und die kann man nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Pane předsedající, politika a psychologie jdou ruku v ruce a právě nyní se hodně lidí pokouší umlčet očekávání před kjótským vyjednáváním v Kodani, jež bude za několik týdnů.
(SV) Herr Präsident, Politik und Psychologie gehören zusammen. Im Augenblick versuchen viele Menschen, die Erwartungen vor den Kyoto-Verhandlungen in Kopenhagen innerhalb von wenigen Wochen schlechtzureden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považuje tuto represivní taktiku za pokus vlády umlčet pokojné kritiky vlády, a zlikvidovat tak poslední účinnou politickou opozici; vzhledem k tomu, že tyto události jsou znepokojujícím znamením, že demokracie v Kambodži upadá,
in der Erwägung, dass diese Repressionsmaßnahmen als Versuch der Regierung betrachtet werden müssen, friedliche Kritik an der Regierung zu unterbinden und damit die letzte tatsächliche politische Opposition zu beseitigen; in der Erwägung ferner, dass diese Ereignisse besorgniserregende Zeichen einer Schwächung der Demokratie in Kambodscha darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Část toho, co se stalo - či spíše nestalo - je hodná obdivu: neprojevily se téměř žádné snahy umlčet kritiku vlády, jak se děje v Číně a mnoha jiných diktátorských zemích.
Ein Teil dessen, was geschehen ist - oder eher, was nicht geschehen ist - ist bewundernswert. Es wurde fast nichts unternommen, um der Kritik an der Regierung einen Maulkorb vorzubinden, wie es etwa in China geschieht oder für Diktaturen typisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často do jisté míry souhlasí s ježky, avšak poté celou věc zkomplikují: „Ano, můj kolega má pravdu, že je saúdská monarchie zranitelná, ale mějme na paměti, že převraty jsou vzácné a vláda disponuje mnoha prostředky, jak umlčet opozici.“
Füchse stimmen häufig bis zu einem gewissen Grade mit den Igeln überein, bevor sie dann die Dinge komplizieren: „Ja, mein Kollege hat Recht: Die saudische Monarchie ist anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
považuje tuto represivní taktiku za pokus vlády umlčet pokojné kritiky vlády, a zlikvidovat tak poslední účinnou politickou opozici; vzhledem k tomu, že tyto události jsou znepokojujícím znamením, že demokracie v Kambodži upadá,
in der Erwägung, dass diese Repressionsmaßnahmen als Versuch der Regierung betrachtet werden müssen, friedliche Kritik an der Regierung zu unterbinden und damit die letzte tatsächliche politische Opposition zu beseitigen; in der Erwägung ferner, dass diese Ereignisse besorgniserregende Zeichen einer Verschlechterung der Demokratie in Kambodscha darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vzhledem k tomu, že jde pouzeo 0,1% německého ročního HDP, vypadá Schäubleho plán více než jako opravdový posun v politice jako snaha umlčet kritiku přicházející ze zbytku Evropy.
Da diese Summe jedoch lediglich einem Wert von 0,1 Prozent des jährlichen deutschen BIPs gleichkommt, erscheint Schäubles Programm weniger wie ein echter politischer Kurswechsel, sondern eher wie ein Versuch, die europäischen Kritiker zu beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě ambice zavést v zemi vskutku dalekosáhlé sociální a politické reformy nakonec zpečetila jeho pád a vysloužila mu i nový proces, který je zjevně veden s cílem nadobro ho umlčet.
Seine Ambition das Land einer wirklich tiefgreifenden sozial-politischen Reform zu unterziehen hat seinen Untergang besiegelt. Und bewirkt auch jetzt den neuen Prozess - der ihn für immer außer Gefecht setzen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar