Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umladen překládat 216 přeložit 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umladen překládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name des Fischereifahrzeugs, das anlanden oder umladen muss;
název rybářského plavidla, které má vykládat nebo překládat;
   Korpustyp: EU
Vermutlich, als die Fracht umgeladen wurde.
Nejspíš, když ho překládali.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
   Korpustyp: EU
Drittlandsschiffen ist es in allen Gemeinschaftsgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
Rybářská plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství tyto druhy:
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffen ist es in allen Gemeinschafts- und Drittlandgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
Plavidla Společenství mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství a mimo vody Společenství tyto druhy:
   Korpustyp: EU
die Sendungen werden an der Grenzkontrollstelle am Amtsplatz desselben Hafens von einem Schiff in ein anderes umgeladen;
se zásilky překládají z lodi na jinou loď na stanovišti hraniční kontroly v celním pásmu stejného přístavu v Unii;
   Korpustyp: EU
den Namen des Fischereifahrzeugs, das anlanden oder umladen muss;
název rybolovného plavidla, které má vykládat nebo překládat;
   Korpustyp: EU
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Před ukončením této inspekce nesmí dané plavidlo vykládat ani překládat žádné úlovky.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umladen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wadenfänger dürfen auf See keinen Fisch umladen.
Plavidla lovící vlečnou sítí nesmějí provádět překládky na moři.
   Korpustyp: EU
Name des Schiffes, das umladen wird;
název rybářského plavidla, které má provést překládku;
   Korpustyp: EU
Verbot des Umladens von Seezunge und Scholle
Zákaz překládek jazyka obecného a platýse velkého
   Korpustyp: EU
die Namen der Fischereifahrzeuge, die umladen wollen;
jména rybářských plavidel, která mají překládku provést,
   Korpustyp: EU
die Namen der Fischereifahrzeuge, die umladen oder anlanden wollen;
názvy rybářských plavidel, která mají překládku nebo vykládku provést;
   Korpustyp: EU
sie keinen Fisch auf See auf ein anderes Schiff umladen;
tato plavidla nepřeloží na moři žádné ryby na jiné plavidlo;
   Korpustyp: EU
er beobachtet Verarbeitung, Transport, Umladen, Lagerung oder Entsorgung von Fisch;
sleduje zpracování, přepravu, překládku, skladování nebo nakládání týkající se jednotlivých ryb;
   Korpustyp: EU
zulässiger Zeitraum für den Fischfang und/oder das Umladen,
období povolení provádět rybolov nebo překládku;
   Korpustyp: EU
die Namen der Schiffe, die umladen oder anlanden wollen;
názvy rybářských plavidel, která mají překládku nebo vykládku provést,
   Korpustyp: EU
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes oder nach dem Umladen;
okamžitě po dokončení poslední rybolovné operace nebo po dokončení překládky;
   Korpustyp: EU
Wagen zum Transport abnehmbarer Wechselbehälter zum horizontalen Umladen.
Vozy pro přepravu výměnných nástaveb pro vodorovnou překládku.
   Korpustyp: EU
den Zeitraum, in dem Fischfang und/oder Umladen zugelassen sind;
období, v němž je povoleno provádět rybolov nebo překládku;
   Korpustyp: EU DCEP
sie keinen Fisch auf See auf ein anderes Schiff umladen,
tato plavidla neprovádějí na moři překládku ryb na jiné plavidlo
   Korpustyp: EU
Anlandungen und Umladen dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Vykládku nebo překládku lze provádět pouze v určených přístavech.
   Korpustyp: EU
In dem in Artikel 2 genannten Gebiet ist das Umladen auf See von Sardellen verboten.
V oblasti uvedené v článku 2 je zakázáno provádět překládku sardele obecné na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Dokud tato inspekce neskončí, nesmí plavidlo provádět vykládku ani překládku ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verschärfung verschiedener Aspekte der Kontrolle, insbesondere beim Umladen von Thun aus den Netzen in Käfige
· zpřísnění různých aspektů kontroly, zvláště pokud jde o přesun tuňáků ze sítí do klecí,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí zasilatel informovat stanoviště hraniční kontroly vstupu do EU.
   Korpustyp: EU
das Umladen der Sendung oder eines Teils der Sendung auf ein anderes Transportmittel;
překládku zásilky nebo její části na jiný dopravní prostředek;
   Korpustyp: EU
Davon ausgeschlossen sind sowohl die Betankung des Schiffes als auch das Umladen von Fängen.
Do této podpory nelze zahrnout ani doplňování paliva, ani překládku úlovků.
   Korpustyp: EU
sie keinen Fisch auf See auf ein anderes Schiff umladen und
tato plavidla nepřeloží na moři žádné ryby na jiné plavidlo a
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Mehrkosten für den Transport: das Umladen zur Beförderung der Waren auf die kleineren Inseln;
pokud jde o zvláštní dodatečné náklady na dopravu, k překladním nákladům souvisejícím s přepravou zboží na menší ostrovy;
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Mehrkosten für den Transport: das Umladen zur Beförderung der Waren auf die kleineren Inseln;
pokud jde o zvláštní vícenáklady spojené s dopravou, překládku při přepravě zboží na menší ostrovy;
   Korpustyp: EU
diese Schiffe auf See keinen Fisch auf ein anderes Schiff umladen und
tato plavidla nepřeloží na moři žádné ryby na jiné plavidlo;
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Unie.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union hierüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens getrennt zu machen.
V případě vykládky a překládky je nutno uvést samostatné informace.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung darf weder die Betankung noch das Umladen der Fänge umfassen.
Tato podpora nesmí spočívat v doplňování paliva ani v překládce úlovků.
   Korpustyp: EU
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
zda rybářská plavidla, která mají v úmyslu provést překládku, obdržela předchozí oprávnění od svého státu vlajky;
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen aller oder einzelner Mengen von Rotem Thun von einem Fischereifahrzeug auf anderes Fischereifahrzeug;
„překládkou“ vykládka všech nebo některých tuňáků obecných, kteří se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo;
   Korpustyp: EU
ob die Schiffe, die umladen wollen, eine vorherige Genehmigung erhalten haben;
zda plavidla hodlající provést překládku obdržela předchozí povolení,
   Korpustyp: EU
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
zda rybářská plavidla provádějící překládku s úmyslem provést překládku obdržela předchozí oprávnění od svého státu vlajky;
   Korpustyp: EU
„Fischereitätigkeiten“ den Fang, das Mitführen an Bord, die Verarbeitung oder das Umladen von Fisch;
„rybolovnými činnostmi“ lov, uchovávání na palubě, zpracování a přeprava ryb;
   Korpustyp: EU
die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben,
zda lovící plavidla s úmyslem provést překládku obdržela předchozí oprávnění od svého státu vlajky;
   Korpustyp: EU
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Kontrolle anlanden oder umladen.
Dokud není tato inspekce provedena, nesmí plavidlo provádět vykládku ani překládku.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
V případě vykládky a překládky je nutno uvést samostatné informace.
   Korpustyp: EU
Nach jedem Umladen auf ein anderes oder von einem anderen Fischereifahrzeug:
Po každé překládce úlovku na jiné plavidlo nebo z něho:
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly na vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen aller oder bestimmter Fischereierzeugnisse von Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
„překládkou“ vykládka všech nebo některých produktů rybolovu, které se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo;
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
V případě vykládky a opětovného naložení je nutno uvést samostatné informace.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
V případě vykládky a překládky je nutno uvést samostatné informace.
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen bestimmter oder aller Fänge von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug im Hafen;
„překládkou“ rozumí přesun části nebo všech úlovků z jednoho rybářského plavidla na jiné plavidlo provedený v přístavní oblasti;
   Korpustyp: EU
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
zda lovící plavidla mající v úmyslu provést překládku obdržela předchozí oprávnění od svého státu vlajky,
   Korpustyp: EU
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
V případě vykládky a opětovného naložení je nutno uvést samostatné informace.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat vstupní stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: EU
LAN für Anlanden, TRA für Umladen, ACS für Zugang zu Diensten, OTH für Sonstiges
LAN pro vykládku, TRA pro překládku, ACS pro přístup k servisu, OTH pro ostatní
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
   Korpustyp: EU
so konstruiert ist, dass der Gütertransport mit einem oder mehreren Verkehrsträgern ohne Umladen möglich ist;
speciální konstrukce, která podporuje přepravu zboží jedním nebo více druhy dopravy bez překládky;
   Korpustyp: EU
mit Vorrichtungen zur leichten Handhabung, insbesondere zum Umladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes, ausgestattet ist,
vybaveného zařízením pro okamžitou manipulaci, zejména pro přemístění z jednoho druhu dopravy na jiný;
   Korpustyp: EU
(12) „Umladung“ ist das Umladen aller oder eines Teils der Fischereierzeugnisse von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug ;
(12) „překládkou“ rozumí vykládka všech nebo některých produktů rybolovu , které se nacházejí na palubě ▌jednoho rybářského plavidla , na jiné rybářské plavidlo ;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
   Korpustyp: EU
„Umladung“ ist das Umladen aller oder eines Teils der Fischereierzeugnisse von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug;
„překládkou“ vykládka všech nebo některých produktů rybolovu, které se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo;
   Korpustyp: EU
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Alle Fischereifahrzeuge, die zum Umladen, bei dem Roter Thun betroffen ist, in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna rybářská plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem překládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die Fänge in seychellischen Gewässern umladen möchten, führen diese Umladungen ausschließlich in seychellischen Häfen durch.
Všechna plavidla zamýšlející provést překládku úlovků v seychelských vodách jsou povinna tak činit pouze v seychelských přístavech.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffen werden Umladungen nur gestattet, wenn ihnen der Flaggenmitgliedstaat und der Hafenstaat eine solche vorherige Genehmigung zum Umladen erteilt hat.
Plavidla Společenství mohou provádět překládky, pouze pokud obdržela toto předběžné oprávnění k překládce od členského státu vlajky a státu přístavu.
   Korpustyp: EU
„Einfuhr“ das Verbringen von Fischereierzeugnissen in das Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich zum Umladen in Häfen in diesem Gebiet;
„dovozem“ dovezení produktů rybolovu na území Společenství, a to i pro účely překládky v přístavech na jeho území;
   Korpustyp: EU
„Umladung“ das Umladen aller oder bestimmter Fangmengen von Rotem Thun an Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
„překládkou“ vykládka všech nebo jen některých tuňáků obecných, kteří se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo;
   Korpustyp: EU
‚Umladung‘ das Umladen aller oder bestimmter Fangmengen von Rotem Thun an Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug im Hafen;
‚překládkou‘ vykládka všech nebo jen některých tuňáků obecných, kteří se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo v přístavu;
   Korpustyp: EU
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der regionale Beirat für die Hochseefischereiflotte ein Verbot des Umladens auf See fordert.
Je třeba uvést, že poradní sbor pro zámořské loďstvo vyzývá k zákazu překládek na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kommt, dass Crawford das Umladen auf die Lastwägen persönlich überwachen will, damit sie über den Landweg nach Darfur kommen.
Co ještě, Crawford bude osobně dohlížet na překládku na náklaďáky pro pozemní přepravu do Darfuru.
   Korpustyp: Untertitel
mit Einrichtungen versehen ist, die seine einfache Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
vybaveného zařízením pro snadnou manipulaci, zejména pro přemístění z jednoho druhu dopravy na jiný;
   Korpustyp: EU
Im Fall des Ent- und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der EU informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
   Korpustyp: EU
mit Einrichtungen versehen ist, die seine rationelle Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
vybaveného zařízením pro okamžitou manipulaci, zejména pro přemístění z jednoho druhu dopravy na jiný;
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Mehrkosten für den Transport: das Umladen zur Beförderung der Waren in die betreffenden Regionen in äußerster Randlage;
pokud jde o zvláštní vícenáklady spojené s dopravou, překládku při přepravě zboží do dotčených nejvzdálenějších regionů;
   Korpustyp: EU
„Umladung“: das Umladen bestimmter oder aller Fangmengen von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug auf See oder im Hafen;
„překládkou“ rozumí přesun části nebo všech úlovků z jednoho rybářského plavidla na jiné plavidlo, a to v přístavu nebo na moři;
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffen werden Umladungen nur gestattet, wenn ihnen der Flaggenmitgliedstaat und der Hafenstaat eine solche vorherige Genehmigung zum Umladen erteilt hat.
Rybářská plavidla Společenství mohou provádět překládku, pouze pokud obdržela toto předem udělené povolení k překládce od členského státu vlajky a státu přístavu.
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Mehrkosten für den Transport: das Umladen zur Beförderung der Waren in die betreffenden Regionen in äußerster Randlage;
pokud jde o zvláštní dodatečné zvýšené náklady spojené s dopravou, překládku při přepravě zboží do dotčených nejvzdálenějších regionů;
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die zuständigen Behörden des zutreffenden Kontrollortes in der Europäischen Union informieren (optional).
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat příslušné orgány náležitého místa kontrol v Evropské unii (nepovinné).
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto třeba zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmeregelungen sind in ihrem Umfang unterschiedlich und abhängig vom Bestimmungsort der Sendung und von der Dauer der Lagerung zum Zwecke des Umladens an der Grenzkontrollstelle des Eintreffens.
Tyto výjimky mají různou oblast působnosti a vztahují se na konečné určení zásilek a na dobu skladování zásilek během procesu překládky na stanovišti hraniční kontroly jejich vstupu.
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze von 10 % darf während des Umladens, Anlandens, der Beförderung, der Lagerung, des Feilhaltens oder des Verkaufs nicht überschritten werden.
Omezení 10 % nesmí být během překládky, vykládky, převozu, skladování, vystavování nebo prodeje překročeno.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
„KV-Terminal“ ein Ort, der für das Umladen und Einlagern intermodaler Transporteinheiten ausgerüstet ist, wobei einer der Verkehrsträger die Schiene ist;
„nákladním terminálem“ se rozumí místo vybavené pro překládku a skladování intermodálních dopravních jednotek, pokud alespoň jeden ze způsobů dopravy je železniční;
   Korpustyp: EU
Feld I.15. Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKWs), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens zu aktualisieren.
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Schwere Verstöße im Zusammenhang mit dem Anbordnehmen, Umladen oder Anlanden von untermaßigen Fischen sollten vor dem Hintergrund der schrittweisen Einführung des Rückwurfverbots im Rahmen der GFP bewertet werden.
Závažná porušení předpisů související s nakládáním úlovků, překládkou nebo vykládkou podměrečných ryb by měla být posuzována ve vztahu k postupnému vstupu v platnost zákazu výmětů, jak předpokládá SRP.
   Korpustyp: EU
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union, die in einem Hafen der Seychellen anlanden oder umladen, gestatten und erleichtern die Kontrolle dieser Vorgänge durch befugte seychellische Inspektoren.
Velitelé rybářských plavidel Evropské unie provádějících vykládku nebo překládku v seychelských přístavech umožní a usnadní pověřeným seychelským úředníkům inspekci těchto činností.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Für Fischereifahrzeuge, die Fisch anlanden, der von anderen Fahrzeugen gefangen wurde, ist zusätzlich zu den oben genannten Dokumenten eine Genehmigung für das Umladen erforderlich.
Pro rybářská plavidla vykládající svůj úlovek prostřednictvím jiných plavidel by se kromě výše zmíněného mělo navíc vyžadovat oprávnění k překládce.
   Korpustyp: EU DCEP
„fischereibezogene Tätigkeiten“ jegliche Tätigkeit zur Unterstützung oder Vorbereitung von Fischereitätigkeiten, einschließlich Anlanden, Verpacken, Verarbeiten, Umladen oder Transportieren von Fisch sowie Bereitstellung von Personal, Treibstoff, Fanggeräten und anderen Vorräten;
„činnostmi spojenými s rybolovem“ jakákoli činnost na podporu nebo na přípravu rybolovu, včetně vykládky, balení, zpracování, překládky nebo přepravy ryb, jakož i zajištění pracovních sil, paliva, zařízení a jiných dodávek;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle geben Angaben über das Umladen oder andere Ereignisse in das EDV-System der zuständigen Behörden ein.
Příslušné informace týkající se překládky či jiných mimořádných událostí zaznamenají příslušné orgány do počítačového systému u úřadu tranzitu nebo u úřadu určení.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens zu aktualisieren.
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); die Angaben sind im Fall des Ent- und Umladens zu machen.
Kolonka I.15: registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
EU-Schiffe, die Fänge in der Fischereizone der Union der Komoren umladen oder anlanden wollen, müssen dies in den Häfen der Union der Komoren tun.
Všechna plavidla EU, která si přejí provést překládku nebo vykládku úlovků v rybolovné oblasti Komorského svazu, tuto operaci provedou v rejdě přístavů Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Auch die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fischen aus jenem Bestand, die von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurden, ist ab jenem Zeitpunkt zu verbieten.
U této populace odlovené plavidly Společenství po uvedeném datu je nutno zakázat i její uchovávání na palubě, překládku a vykládku.
   Korpustyp: EU
‚Hafenstaat‘ ist jeder Staat, dessen Häfen, Reeden oder andere Anlagen von Schiffen unter anderem zum Anlanden, Umladen, Auftanken oder Auffüllen von Vorräten angelaufen werden;
„státem přístavu“ se rozumí každý stát přijímající rybářská plavidla ve svých přístavech, příbřežních terminálech nebo jiných zařízeních mimo jiné za účelem vykládky, překládky nebo doplnění paliva či zásob;
   Korpustyp: EU
Alle Empfänger- und alle Fangschiffe, die zum Umladen, bei dem Roter Thun betroffen ist, in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna přijímající a lovící plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem překládky zahrnující tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff): Die Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens zu machen.
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff): Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Kolonka I.15: V případě vykládky a opětovného naložení je třeba poskytnou registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo) a informace.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestandes sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); diese Angaben sind im Falle des Entladens und Umladens zu machen.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend Mechanismen, um die Ausfuhr und das Umladen von Waffen angemessen kontrollieren zu können und den Handel mit illegalen Waffen von EU-Unternehmen zu verhindern, die außerhalb der EU ihren Sitz haben.
Existuje naléhavá potřeba mechanismů přiměřené kontroly transferu a překládek zbraní a předcházení zprostředkování nezákonných zbraní ze strany evropských firem nacházejících se mimo území EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte