Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umlegen zabít 321 rozdělit 6 sklopit 3 skolit 2 vzít 2 přesunout 1 přeložit 1 přehodit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umlegen zabít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rocco legt dich um, wer du auch bist.
Rocco tě zabije, je jedno, kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie jetzt, bevor man Sie umlegt.
Tak běž, než se tu necháš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat Kerle umgelegt, die dich ungesalzen verspeist hätten.
Viděl jsem ho zabít chlapy, proti kterým jsi tintítko.
   Korpustyp: Untertitel
- Umso besser. Sie wird sicher noch umgelegt.
Tak to jsem rád, protože ji asi zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn gleich um oder nachher, Jungs?
Dobrá, hoši, zabijeme ho teď nebo později?
   Korpustyp: Untertitel
Lin hat meine Frau umgelegt, Marks will nicht das ich mich räche.
- Lin mi nechal zabít ženskou. A Marks mě nenechá se pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Wär besser, wenn das der Typ ist, der befohlen hat, dich umzulegen, Linc.
Bylo by lepší, aby to byl ten chlap, co vydal rozkaz tě zabít, Lincu,
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch mal ausgerastet und wollte die Gifford umlegen.
Vzpomínáš, jak zešílel a chtěl zabít Kathie Lee Giffordovou?
   Korpustyp: Untertitel
Bald würde Brick Top auftauchen, um Tommy, Mickey und mich umzulegen.
Brick Top se bude co nevidět snažit zabít Tommyho, Mickeyho a mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Verdacht stimmt, werde ich sie umlegen müssen.
Budu ji muset zabít, jestli se moje podezření potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umlegen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wen sollen wir umlegen?
Kdy se to má udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Umlegen. Fertigmachen.
Jo, řežte to dolů k velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' sie umlegen.
A já ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn umlegen?
Nino, mám mu zavřít hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich umlegen!
Zabiju tě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die umlegen.
Rád bych ty parchanty vyrídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn umlegen?
Chceš, abych ho zabil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich umlegen?
Co chceš udělat? - Zastřelíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte dich umlegen können.
Najmi si někoho mladýho a rychlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jemanden umlegen.
Chtějí, abych někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn umlegen, meine ich.
At ho vyhodí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mich umlegen?
- Že mě sejmou?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie umlegen?
- Chceš, abych ji vodkrouh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn umlegen.
Přísahám, že ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie dich umlegen.
- Než tě zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich umlegen!
On na mě vystřelil!
   Korpustyp: Untertitel
Man will Sie umlegen.
Někdo vás chce líznout.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn umlegen?
Chceš, abych ho zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie umlegen!
Já tě klidně zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ihn umlegen.
To by dcery zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Khalid will ihn umlegen.
A teď ho chce Khalid zamordovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würd dich umlegen.
Bych se vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Geiger umlegen.
Milan se zbláznil a houslista přijde o život.
   Korpustyp: Untertitel
Das sie mich umlegen wollen.
- Že mě chtějí mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihn umlegen.
A my to pak zlikvidujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten festnehmen, nicht umlegen!
Řekl zajmout a ne vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird Doug umlegen.
On Douga zabije, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest Joe umlegen sollen.
- Měls to do Joea napumpovat.
   Korpustyp: Untertitel
Uns umlegen, wie deinen Lehrer?
Zabiješ nás jako svého učitele?
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen Sie mich umlegen!
Zabij mě, dělej, zabij mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen Arzt umlegen?
Mám oddelat svýho doktora?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will dich nicht umlegen.
-Tvůj otec tě nezabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt ihn endlich umlegen.
Proč ho někdo nezastřelí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Maddens Mann umlegen.
Chceš jít po Maddenovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Sie umlegen müssen.
Zabiju tě až pak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Scheißkerl umlegen.
Já toho zmrda zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine werden Sie umlegen!
Done Pablo, ti parchanti tě zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muß Sie umlegen?
Třeba se už nepotkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dennoch umlegen.
Ale nejmíň dva z vás vezmu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollten nur Kobayashi umlegen.
Soustředili se na Kobayashiho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihn sofort umlegen.
-Zabil bych ho hned.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du sollst ihn umlegen.
Možná chce, abys ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst den Schalter umlegen.
Přehoď ten přepínač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Bullen umlegen.
Toho poldu oddělám já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde Dich umlegen.
A že tě oddělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Franken einfach umlegen?
- Co kdybychom prostě zabili Frankena?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ich werde dich umlegen.
Tome, zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten dich auch umlegen?
Tak tě taky dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er Frank umlegen?
Proč by ho zabíjel?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn einfach umlegen?
Ty ho jen tak zabiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnten sie einen umlegen.
Navíc by mohli někoho postřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Stier umlegen.
- Už máš sílu pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern wollten dich zwei umlegen.
- Včera přišli dva chlapi, aby Tě oddělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns das umlegen.
Můžeme se do toho zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Glatzkopf umlegen?
Můžu rozmáčknout toho plešouna?
   Korpustyp: Untertitel
Warum jetzt Nakeisha Lyles umlegen?
Ale proč teď zabili Nakeisha Lylesovou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sich einer bewegt, umlegen.
- Jestli se někdo z nich pohne, sejměte je.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell reingehen und alle umlegen.
Rychle tam vběhni a zabij je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten sie umlegen sollen.
- Měli jsme je zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie jetzt umlegen!
-Na místě tě zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
-Genau, und ihn dabei umlegen.
Samozřejmě, že tě nemohu nutit
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollten Sie denn umlegen, Joey?
Na kohos to tam vlastně mířila, Joey?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zwei umlegen, sind wir Helden.
Zabijeme dva a jsme hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie für 20 umlegen können. ""
Zabiju tě i za 20."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Wichser gleich umlegen.
Odpráskneme toho hajzla hned a zaráz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich im Club umlegen.
Ten, co po mně šel v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich, du sollst niemanden umlegen.
- Uklidni se, nikoho nemusíš odrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen für mich einen umlegen.
Chci, abys pro mě udělal něco fajnovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her. Ich werde alle umlegen.
Vylez ven nebo je zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez umlegen und einen Blutkrieg beginnen?
Sejmem Alvareze a začnem krevní mstu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nur um Schalter umlegen.
Bude jen shazovat napájení.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen doch nicht den Präsidenten umlegen!
Patnáct litrů za život?
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du das Katzenfell umlegen.
Takže musíš nosit ten kočičí kožíšek.
   Korpustyp: Untertitel
Und drittens, du sollst ihn umlegen.
A pak ho vyřídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich genauso umlegen.
Ale já tě zabiju taky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Někdo to bude muset udělat manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rancher will ihn auch umlegen.
Rančer ho chtěl taky mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir diese Itakas umlegen?
Kdy sundáme tyhle siciliány?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier oder wir lassen Dich umlegen.
Ztrat'te se, než vás zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alle weissen Jungs umlegen.
Zabije vás všechny bílý hošany.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich würde den auch umlegen.
-ZTaky bych ho zavrhnul, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ein paar Leute umlegen.
Dej mi 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dich einfach umlegen?
Co kdybych vás zabil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Arsch selbst umlegen.
Zabiju toho hajzla sám, pane Rothsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns reingehen und den Anführer umlegen!
Vlítneme tam a bouchneme jim šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zurückschlagen und Zasa umlegen!
Netroufl by si vystřílet celou Radu z helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie jetzt Leute umlegen ist neu.
Před Dadem nikdy nikoho nezabili.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper, warum soll er Adebisi nicht umlegen?
Šéfe, proč mu nedovolíš, aby zabil Adebisiho?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich Sie wohl umlegen.
A co když řeknu ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen Arzt umlegen? Spinnst du?
Chces, abych oddelal svýho doktora, zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst mal einen Mann umlegen.
- Další rána je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt hier oder ich werde ihn umlegen.
Zůstaň tam nebo ho sejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kann er den Schalter umlegen.
A pak prostě přehodí výhybku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde ihn bald umlegen.
Ano, lehnout si. Wanglere.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Umlegen, soll Gott sie aussortieren
Zahoď to, jestli kouříš!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reingehst, muss ich dich umlegen.
- Když tam vejdeš, zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch auch beide umlegen.
- A co když zastřelím vás oba?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich soll eure Weiber umlegen?
Hahaha, Potřebujete mě, abych oplodnil vaší ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich gehen lassen oder umlegen.
Mohla bych tě pustit, nebo ti prohnat hlavu kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach den Schalter umlegen.
Není to jako když otočíš vypínačem a to tě změní.
   Korpustyp: Untertitel