Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rocco legt dich um, wer du auch bist.
Rocco tě zabije, je jedno, kdo jsi.
Gehen Sie jetzt, bevor man Sie umlegt.
Tak běž, než se tu necháš zabít.
Der hat Kerle umgelegt, die dich ungesalzen verspeist hätten.
Viděl jsem ho zabít chlapy, proti kterým jsi tintítko.
- Umso besser. Sie wird sicher noch umgelegt.
Tak to jsem rád, protože ji asi zabijou.
Legen wir ihn gleich um oder nachher, Jungs?
Dobrá, hoši, zabijeme ho teď nebo později?
Lin hat meine Frau umgelegt, Marks will nicht das ich mich räche.
- Lin mi nechal zabít ženskou. A Marks mě nenechá se pomstít.
Wär besser, wenn das der Typ ist, der befohlen hat, dich umzulegen, Linc.
Bylo by lepší, aby to byl ten chlap, co vydal rozkaz tě zabít, Lincu,
Der ist doch mal ausgerastet und wollte die Gifford umlegen.
Vzpomínáš, jak zešílel a chtěl zabít Kathie Lee Giffordovou?
Bald würde Brick Top auftauchen, um Tommy, Mickey und mich umzulegen.
Brick Top se bude co nevidět snažit zabít Tommyho, Mickeyho a mě.
Wenn mein Verdacht stimmt, werde ich sie umlegen müssen.
Budu ji muset zabít, jestli se moje podezření potvrdí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Liefervertrag wird festgelegt, wie die Entwicklung der Marktpreise auf die Parteien umgelegt wird.
Ve smlouvách o dodání se určí, jak se vývoj tržních cen rozdělí mezi strany.
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass dem Unternehmen die ausgebildeten Arbeitnehmer auch künftig zugutekommen; deshalb sollten die Ausbildungskosten über einen längeren Zeitraum umgelegt werden.
Je však třeba poznamenat, že jelikož společnost bude mít z vyškolených zaměstnanců prospěch po delší dobu, výdaje na vzdělávání by měly být rozděleny na delší období.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist es aber klar, dass, wenn Fixkosten auf eine größere Produktionsmenge umgelegt werden, die Produktionsstückkosten sinken.
Z ekonomického hlediska je však jasné, že pokud se fixní náklady rozdělí na větší objem výroby, jednotkové výrobní náklady se sníží.
Etwaige Überschüsse werden proportional zu den Finanzbeiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen IMI2 beteiligt sind.
Případný likvidační zůstatek se rozdělí mezi členy v době likvidace v poměru k výši jejich finančního příspěvku do společného podniku IIL 2.
Etwaige Überschüsse werden proportional zu den Finanzbeiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen S2R beteiligt sind.
Veškeré přebytky se rozdělí mezi členy v době likvidace v poměru k výši jejich finančních příspěvků do společného podniku S2R.
Dieser Direktzuschuss vom Staat wurde 2006 gewährt und das Unternehmen hat den Zuschuss zu je 10 % pro Jahr auf die folgenden 10 Jahre umgelegt.
Tento přímý grant od státu byl obdržen v roce 2006 a uvedená společnost si jej rovnoměrně rozdělila po 10 % na následujících 10 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte diese Sitze im Auto, die man komplett umlegen konnte.
Sedadla v jejím autě se daly sklopit.
Kann man die Sitze umlegen?
Ich habe auf den Tatortfotos festgestellt, dass die Rücksitze des SUVs umgelegt waren, was mich darauf gebracht hat, dass das Opfer vielleicht etwas transportiert hat, du weißt, etwas, das es wert war zu stehlen.
Všimla jsem si na fotkách z místa činu, že zadní sedadla byla sklopena, kvůli čemuž si začínám myslet, že možná oběť něco převážela, co by stálo za to ukrást.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich für eine Allergie hielt, war der Beginn der Erkältung, die die ganze Familie umlegte.
Myslel jsem si, že to je jen alergie, ale byla to chřipka, která teď skolila celou naši rodinu.
Sie fiel gleich auf den ersten rein, der sie umlegte.
Pak nalítla prvnímu, kterej ji skolil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Acht Jahre, seit sie meinen Jungen umlegten.
Uběhlo osm let, co mi vzali mýho kluka.
Ich kann dich dennoch umlegen.
Ale nejmíň dva z vás vezmu s sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. eine Mittelkürzung bei mehreren Haushaltslinien der Rubrik 1a, deren Zahlungsermächtigungen auf die Strukturfondslinien umgelegt werden sollen (1,1 Mrd. EUR);
2. snížení položek u několika bodů rozpočtu spadajících do kapitoly 1a, jejichž platební prvek má být přesunut do bodů rozpočtů určených pro strukturální fondy (1,1 miliardy eur);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann kann er den Schalter umlegen.
A pak prostě přehodí výhybku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umlegen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja. Umlegen. Fertigmachen.
Jo, řežte to dolů k velikosti.
Nino, mám mu zavřít hubu?
Rád bych ty parchanty vyrídil.
Chceš, abych ho zabil, že?
Co chceš udělat? - Zastřelíš mě?
Hätte dich umlegen können.
Najmi si někoho mladýho a rychlýho.
Ich soll jemanden umlegen.
Chtějí, abych někoho zabil.
- Chceš, abych ji vodkrouh?
A teď ho chce Khalid zamordovat.
Er will den Geiger umlegen.
Milan se zbláznil a houslista přijde o život.
Das sie mich umlegen wollen.
Dann können wir ihn umlegen.
A my to pak zlikvidujeme.
Sie sagten festnehmen, nicht umlegen!
Řekl zajmout a ne vyhodit.
Der Kerl wird Doug umlegen.
- Du hättest Joe umlegen sollen.
- Měls to do Joea napumpovat.
Uns umlegen, wie deinen Lehrer?
Zabiješ nás jako svého učitele?
Erst müssen Sie mich umlegen!
Zabij mě, dělej, zabij mě!
Ich soll meinen Arzt umlegen?
Mám oddelat svýho doktora?
- Er will dich nicht umlegen.
Ihr sollt ihn endlich umlegen.
Proč ho někdo nezastřelí?
Ich soll Maddens Mann umlegen.
Ich werd Sie umlegen müssen.
Ich werde den Scheißkerl umlegen.
Diese Schweine werden Sie umlegen!
Done Pablo, ti parchanti tě zabijou!
Ich kann dich dennoch umlegen.
Ale nejmíň dva z vás vezmu s sebou.
Alle wollten nur Kobayashi umlegen.
Soustředili se na Kobayashiho.
- Ich würde ihn sofort umlegen.
Schätze, du sollst ihn umlegen.
Možná chce, abys ho zabil.
Du darfst den Schalter umlegen.
Ich werde den Bullen umlegen.
Toho poldu oddělám já sám.
Und er würde Dich umlegen.
- Sollen wir Franken einfach umlegen?
- Co kdybychom prostě zabili Frankena?
Tom, ich werde dich umlegen.
Sie wollten dich auch umlegen?
Warum sollte er Frank umlegen?
Du willst ihn einfach umlegen?
Außerdem könnten sie einen umlegen.
Navíc by mohli někoho postřelit.
Ich könnte einen Stier umlegen.
Gestern wollten dich zwei umlegen.
- Včera přišli dva chlapi, aby Tě oddělali.
Wir sollten uns das umlegen.
Můžeme se do toho zabalit.
Kann ich den Glatzkopf umlegen?
Můžu rozmáčknout toho plešouna?
Warum jetzt Nakeisha Lyles umlegen?
Ale proč teď zabili Nakeisha Lylesovou?
- Wenn sich einer bewegt, umlegen.
- Jestli se někdo z nich pohne, sejměte je.
Schnell reingehen und alle umlegen.
Rychle tam vběhni a zabij je.
- Wir hätten sie umlegen sollen.
- Měli jsme je zlikvidovat.
- Ich werde Sie jetzt umlegen!
-Genau, und ihn dabei umlegen.
Samozřejmě, že tě nemohu nutit
Wen wollten Sie denn umlegen, Joey?
Na kohos to tam vlastně mířila, Joey?
Wenn wir zwei umlegen, sind wir Helden.
Zabijeme dva a jsme hrdinové.
Ich hätte Sie für 20 umlegen können. ""
Wir sollten den Wichser gleich umlegen.
Odpráskneme toho hajzla hned a zaráz.
Er wollte mich im Club umlegen.
Ten, co po mně šel v klubu.
- Entspann dich, du sollst niemanden umlegen.
- Uklidni se, nikoho nemusíš odrovnat.
Sie sollen für mich einen umlegen.
Chci, abys pro mě udělal něco fajnovýho.
Komm her. Ich werde alle umlegen.
Vylez ven nebo je zabiju.
Alvarez umlegen und einen Blutkrieg beginnen?
Sejmem Alvareze a začnem krevní mstu?
- Es geht nur um Schalter umlegen.
Bude jen shazovat napájení.
Die sollen doch nicht den Präsidenten umlegen!
Dann musst du das Katzenfell umlegen.
Takže musíš nosit ten kočičí kožíšek.
Und drittens, du sollst ihn umlegen.
Aber ich werde dich genauso umlegen.
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Někdo to bude muset udělat manuálně.
Der Rancher will ihn auch umlegen.
Rančer ho chtěl taky mrtvýho.
Wann werden wir diese Itakas umlegen?
Kdy sundáme tyhle siciliány?
Raus hier oder wir lassen Dich umlegen.
Ztrat'te se, než vás zabiju.
Er wird alle weissen Jungs umlegen.
Zabije vás všechny bílý hošany.
- Hey, ich würde den auch umlegen.
-ZTaky bych ho zavrhnul, yo.
Ich gehe ein paar Leute umlegen.
Und wenn wir dich einfach umlegen?
- Ich werde den Arsch selbst umlegen.
Zabiju toho hajzla sám, pane Rothsteine.
Lass uns reingehen und den Anführer umlegen!
Vlítneme tam a bouchneme jim šéfa.
Wir sollten zurückschlagen und Zasa umlegen!
Netroufl by si vystřílet celou Radu z helikoptéry.
Dass sie jetzt Leute umlegen ist neu.
Před Dadem nikdy nikoho nezabili.
Skipper, warum soll er Adebisi nicht umlegen?
Šéfe, proč mu nedovolíš, aby zabil Adebisiho?
- Dann muss ich Sie wohl umlegen.
Ich soll meinen Arzt umlegen? Spinnst du?
Chces, abych oddelal svýho doktora, zbláznil ses?
Ich muss erst mal einen Mann umlegen.
- Další rána je pro tebe.
- Bleibt hier oder ich werde ihn umlegen.
Zůstaň tam nebo ho sejmu.
Und dann kann er den Schalter umlegen.
A pak prostě přehodí výhybku.
Ja, ich werde ihn bald umlegen.
Ano, lehnout si. Wanglere.
Alle Umlegen, soll Gott sie aussortieren
Wenn du reingehst, muss ich dich umlegen.
- Když tam vejdeš, zabiju tě.
Ich kann euch auch beide umlegen.
- A co když zastřelím vás oba?
Heißt das, ich soll eure Weiber umlegen?
Hahaha, Potřebujete mě, abych oplodnil vaší ženskou?
Ich kann dich gehen lassen oder umlegen.
Mohla bych tě pustit, nebo ti prohnat hlavu kulkou.
Ich kann nicht einfach den Schalter umlegen.
Není to jako když otočíš vypínačem a to tě změní.