Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umleiten přesměrovat 170 odklonit 39 převést 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umleiten přesměrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA sollten ihre verschwenderischen Militärausgaben auf die Finanzierung einer Gesundheitsversorgung umleiten.
USA by měly své nehospodárné vojenské výdaje přesměrovat na nové financování zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn der Warpkern anspringt, müssen wir die Energie umleiten!
I kdyby náš plán fungoval, i tak musíme přesměrovat energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Schiff nach diesem Verstoß nicht umgeleitet, so geht unverzüglich ein Beobachter an Bord.
Není-li plavidlo po tomto porušení předpisů přesměrováno, musí pozorovatel neprodleně vstoupit na palubu plavidla.
   Korpustyp: EU
Brian, wenn du auf eins der Gebäude raufkommst, können wir das Signal von Hand umleiten und es beenden.
Briane, když se dostaneš nahoru do některé z těch budov, - můžeme přesměrovat signál manuálně a dokončit to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ressourcen müssen in Regionen mit Entwicklungsrückstand und an unterrepräsentierte gesellschaftliche Gruppen umgeleitet werden.
Zdroje musí být přesměrovány do zaostalých regionů a nedostatečně zastupovaných sociálních skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel, versuch, Energie aus dem Hyperantrieb umzuleiten.
Danieli, zkuste přesměrovat energii z hyperpohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Reform konnten die Verwaltungskosten erheblich gesenkt und die frei werdenden Ressourcen konnten – unter anderem – in die praktische Polizeiarbeit umgeleitet werden.
Uvedenou reformou byly značně sníženy správní náklady a takto získané prostředky mohly být přesměrovány zejména ve prospěch činnosti policie v terénu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Energie umleiten, um sie zu versiegeln.
Budou muset přesměrovat energii ze štítů, aby je zacelili.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber nicht, dass das Unternehmen nahezu die gesamte Beihilfe umleiten und für Ziele verwenden kann, die im Geschäftsplan nicht vorgesehen sind.
Neznamená to však, že společnost může přesměrovat téměř celou podporu na cíle, které nejsou uvedeny v obchodním plánu.
   Korpustyp: EU
Neal hat ihn umgeleitet auf etwas, das er kann.
Neal ho přesměruje k jinému, který získat dokáže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Verkehr umleiten odklonit dopravu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umleiten

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hilfskraft auf Deflektoren umleiten.
Přepojte pomocné zdroje do deflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Energie zur Deflektorkontrolle umleiten.
Převeďte záložní energii do deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
-Lawinen überwachen und umleiten.
Kontroluji laviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie zu Schubdüsen umleiten.
Přesměrujte energii do trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Warpenergie auf Phaserbänke umleiten.
Tuvoku, převeďte energii z motorů do fázerů.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie zu Deflektorschüsseln umleiten.
Tuvoku, převeďte záložní energii do deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf Waffenphalanx umleiten.
Převeďte pomocnou energii do zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie zu Waffen umleiten.
Sulu, převeďte energii do phaserů.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf Technik umleiten.
Převeďte energii do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Umleiten, wie alle anderen.
- Přesměrujte ho, jako ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie zum Flywheel umleiten.
Přesměrujte všechnu energii k setrvačníku!
   Korpustyp: Untertitel
Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záložních emitorů a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záďových štítů a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf die Eindämmungsfelder umleiten.
K čertu, přesměrujte všechno co máme do udržovacího pole.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie in den Deflektor umleiten.
Převeďte záložní energii do deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Notenergie in Pufferbehälter 4 umleiten.
Nouzovou energii do vyrovnávací paměti 4.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Flug umleiten.
Pokud je to skutečné, odkloníme let.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie auf Maschinen umleiten.
Veškerou energii k motorům.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie auf Maschinen umleiten.
Přesuňte všechnu energii k motorům.
   Korpustyp: Untertitel
Energie in die Triebwerke umleiten.
Zapoj záložní generátory a převeď energii do trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Druck von Zone acht umleiten!
Přesměrujte tlak z oblasti 8!
   Korpustyp: Untertitel
Plasma zu den Energieleitungen umleiten.
Převádím plazmu do energetických obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Feuerbefehl umleiten.
Převedu odpalovací sekvenci na ruční řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es irgendwie umleiten?
Můžeme to nějak přenastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Notlebenserhaltung auf diese Decks umleiten.
Převeďte nouzovou energii do podpory života na těchto palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihr Störsignal umleiten.
Můžeme zkusit odrazit jejich rušící signál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Energie durch die Sekundärkupplung umleiten.
Převeďte energii ze sekundárních obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Energie in strukturelle Integrität umleiten.
Převeď energii z druhotných systémů do strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf die Schilde umleiten.
Převeďte všechny volné gigawatty do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kabel umleiten.
Musíme přetáhnout tyhle kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhren werden das Freznar umleiten.
Tyhle trubky odvedou Fresnar pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
Odkláníme vaši zkušební misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Hubschrauber dorthin umleiten.
Přesměrujeme vrtulník, aby vás vyzvedl tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Energie durch die Verteiler umleiten.
Když přesměruji energii přes vedení impulsního pohonu
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
Kašlu na ty kraviny s kontrolováním síly.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, Energie der Schutzschilde in Antrieb umleiten.
Dva, veškerou energii ze štítů k motorům.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kann keine Weiche die Bahn umleiten.
Tentokrát nemáme páku, co by ji přeřadila.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Energie auf die Schilde umleiten.
Přesměrujte všechnu dostupnou energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Flug nach Moskau umleiten.
Nasměruju let na Moskvu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbare Energie zu Schilden umleiten.
Přesměrujte všechnu dostupnou energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Strom zum Kamera-monitor umleiten.
Potřebujeme dostat napájení do monitorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte konnte den Frachter umleiten. Gut.
Protože nikdy neměli v úmyslu se vrátit domů, mohli využít sto procent energie na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie in die strukturelle Integrität umleiten.
Převeďte energii do strukturálních polí.
   Korpustyp: Untertitel
Energie der Sekundärsysteme umleiten - Transporter, Replikatoren, Holodecks.
Tak tam převeďte energii ze sekundárních zdrojů, transportéry, replikátory a Holopaluba.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie auf die Traktoremitter umleiten.
Přesměrujte veškerou sekundární energii do tažných emitorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Energie auf den Antrieb umleiten.
Převeďte všechnu dostupnou energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlssteuerung umleiten. Verbindungen zum Med-Lab kappen.
Změňte velitelská hesla a uzavřete linky do ošetřovny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten nach Boca Raton umleiten.
Museli jsme změnit plány na Boca Raton.
   Korpustyp: Untertitel
Quantonium zur Brücke umleiten und Fluchtkapseln vorbereiten!
Převeď kvantonium na můstek a připrav mi únikový modul!
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Počítači, uzavři to potrubí. Přesměruj tok energie.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Energie wie möglich vom Sicherheitssystem zum Motor umleiten.
Přesměruj z podpory života do motorů tolik energie, kolik můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben all diese Taxis, die Sie umleiten, nicht auch Pläne?
Nemají ty taxi, které zneužíváte, taky svoje plány?
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht sicher, ob ich den Strom umleiten kann.
Nevím, jestli přepojím proud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Neuzugänge ins Mercy oder St. Mary's umleiten.
Ať přesměrují další raněné do Mercy nebo ke svaté Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten alles aufbrechen, umleiten und den Beton aufbrechen.
Museli bychom to celé předělat, dát nové vedení, rozbít beton.
   Korpustyp: Untertitel
Alle operativen Relais durch Subprozessor Chi-14 umleiten.
Převeď všechna fungující relé přes procesor chí-1-4.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Energie von den Umweltkontrollen zum Antrieb umleiten. Warnung.
Počítači, přesměruj všechnu dostupnou energii ze zbraní, senzorů a řízení prostředí do pohonného systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Notstromaggregate umleiten, können wir eine Treppe trockenlegen.
Zapojíme nouzově generátory a zkusíme odsát vodu ze schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die TARDIS ist schlau, sie wird diesen Anruf umleiten.
Ale TARDIS je chytrá, přesměrovala ten hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Sternflottenschiff könnte ich den Energiefluss rasch umleiten.
Na hvězdné lodi bych prostě přesměroval tok energie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptcomputer-Backup-Funktionen mit diesem Unterprogramm umleiten.
Převeď všechny záložní funkce hlavního počítače pomocí tohoto podprogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bird-of-Prey müsste Energie in den Hauptdeflektor umleiten.
Stačí když jeden z dravců převede svou warp energii do hlavního deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umleiten von Wasser gibt es einen kleine Verlust.
Samozřejmě, když odvádíte vodu dochází k průsakům.
   Korpustyp: Untertitel
Energie von diesem Holodeck in die Notrelais umleiten.
Přesměrujte energii z tohoto simulátoru do nouzového vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du Dein Flugzeug nach Los Angeles umleiten?
Můžeš změnit trasu letu do Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Satellitenüberwachung umleiten und sie verfolgen.
Nastavte satelity a najděte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Transporterenergie in Frachtabteilung umleiten, durch das Hilfsreplikatorensystem.
Počítači, přesměruj energii z transportéru v nákladovém prostoru 4 do záložního systému replikátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Da werde ich den Spruch von dir auf Esther umleiten.
Tehdy přesměruju kouzlo z tebe na Esther.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich kann die Busse umleiten und das Modul und den Schacht mit Strom versorgen.
- No, když přesměruju tyhle sběrnice, dostanu proud sem a do doku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Crew auf dieses Deck evakuieren und alle Energie auf die Deflektorschüssel umleiten.
Celá posádka bude přesunuta na tuto palubu a na ostatních palubách vypneme podporu života. Pak přesměrujeme veškerou energii do deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Energie von Stasiseinheiten 1 bis 10 zu den Antriebssystemen umleiten.
Počítači, převeď energii ze stázových jednotek 1 - 10 do pohonného systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Reaktorenergie auf die Technovoren umleiten kann, kann ich sie zerstören.
Když se mi podaří zvrátit výkon obloukového reaktoru a zacílit ho na Technovore, můžu je možná zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn aufs tote Gleis umleiten, und in 15 Minuten ist alles aus?
Dáme je na vedlejší kolej a za 15 minut jsou na konci.
   Korpustyp: Untertitel
100 Züge für ein heimliches Date umleiten zu lassen, war nicht gerade clever.
Zdržení stovky příměstských vlaků kvůli tajnému rande nebyl nejchytřejší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, Dax meint, der Komet lässt sich nicht durch Traktorstrahlen umleiten.
Náčelníku, Dax si myslí, že bychom neměli použít vlečný paprsek k odchýlení komety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turbolift ist auf Ebene 41 steckengeblieben. Wir müssen Sie umleiten.
Je mi líto, že spolu nebudeme pracovat déle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den gesamten Strom dieses Abschnitts in die Türsteuerung umleiten.
Přesměruje energii z této sekce přes ovládání dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Ausgangskondensator des Traktorstrahls über die Polaritätsweiche da oben umleiten.
Mohl bych změnit výstupní kapacitu tažného paprsku z rozvaděče támhle nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Notenergie umleiten und ein Stufe-10-Kraftfeld einrichten, verursacht die Explosion keine Schäden.
Když převedeme nouzovou energii do této spojky a vztyčíme silové pole 10, měli bychom výbuch zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Einheiten D3 bis X1 1 ausschalten und Energie und Kommunikation durch das Epsilon-Netz umleiten.
Vypni jednotky D3 až X11 a přesuň všechnu energii přes síť Epsilonu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist nicht auszuschließen, dass der armenische Hersteller infolgedessen seine Ausfuhren auf den Unionsmarkt umleiten wird.
Není proto vyloučeno, že v důsledku toho arménský výrobce přesměruje svůj vývoz na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Wenn wir sie nach Westchester umleiten, können wir die State Police mit einbeziehen.
Přesměrovali jsme to do Westchestru, můžeme do toho vložit státní policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 11, Sektor 64238 umleiten. - Nachricht erneut schicken.
Počítači, přesměruj trajektorii červí díry do Delta Kvadrantu, Mřížka 11, Sektor 64238 a znovu odešli zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 10, Sektor 3658 umleiten und Nachricht erneut schicken.
Počítači, přesměruj trajektorii dráhy do Delta Kvadrantu, Mřížka 10, Sektor 3658 a znovu odešli zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Ernstes, aber wir müssen ab heute alle Waren umleiten.
Ne, nic vážného, ale všechno zboží půjde ode dneška jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie alle Flüge von Newark umleiten. Bombendrohung?
Slyšela jsem, že přesměrovávají všechny lety z Newarku, bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir die Notenergie zum Warpantrieb umleiten, was riskant wäre.
Pokud do warp motorů přesměrujeme záložní energii, tak by to mělo stačit. Ale bude to riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst dich in ihr System hacken und das Geld hierhin umleiten.
Ale ty se jim hackneš do systému a nasměruješ peníze, aby přišly sem.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht wird der Schmied das Wasser vom Fluß in den Schloßpark umleiten.
Za jednu noc kovář vodu z řeky do zámeckého parku přemístí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Lichtjahre vor unserem Ziel kann man uns nicht mehr umleiten.
jakmile jsme na dva světelné roky od cíle, nemůžeme být odvoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir bei dem Wilderness Progam erzählt, dass ich meinen Zorn umleiten soll, also..
Na Wilderness programu mi řekli že mám zmírnit vztek, tak
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen kriegen wir das eh nicht hin. Wir müssen ein paar Kabelkanäle umleiten.
Tady to stejně neopravíme a budeme muset přetáhnout pár těchhle trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich so viele Energierelais und Transferspulen umleiten lassen, dass ich ohne Diagnosen nicht weiß, ob sie alle funktionieren.
Přinutil jsi mě přepojit tolik vedení energie a převodních cívek že bez diagnostiky nemůžu zaručit, že to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Aufrufer von der ursprünglichen Crowdbomber-Seite auf ungefähr 50 andere Seiten mit demselben Video umleiten.
Potřebujeme odlákat diváky z původní stránky Crowdbomber na dalších asi 50 se stejným videem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten die Hersteller also überschüssige Mengen zu noch stärker gedumpten Preisen in die Gemeinschaft umleiten.
V tomto kontextu se v případě zrušení opatření mohou výrobci rozhodnout pro přesun přebytečného množství do Společenství, a to za ceny, jež by byly i nadále a stále více dumpingové.
   Korpustyp: EU
China, beispielsweise, muss mehr Einkommen von den Firmen zu den Haushalten umleiten, so dass der private Konsum steigen kann.
Čína například musí přesunout větší část příjmů ze svých firem na domácnosti, aby mohla zvýšit soukromou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann CalTrans und vielleicht einen SAT-LINK umleiten, aber der Rest wird dafür gebraucht Bauer zu finden.
Můžu nastavit CalTrans a možná jeden SAT-LINK ale zbytek je zaměřený na hledání Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wenn wir den Traktorstrahl abschalten, könnten wir genügend Energie umleiten, um einen der Disruptoren zu betreiben.
Kdybych to věděl, nebyla by to procházka. To asi ne. Já vás doprovodím.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut zur Versorgung der Gebiete nördlich von hier, aber jetzt wollen wir den Strom in die Stadt umleiten.
Bylo to zde postaveno, aby to dodávalo městu elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel