Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA sollten ihre verschwenderischen Militärausgaben auf die Finanzierung einer Gesundheitsversorgung umleiten.
USA by měly své nehospodárné vojenské výdaje přesměrovat na nové financování zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn der Warpkern anspringt, müssen wir die Energie umleiten!
I kdyby náš plán fungoval, i tak musíme přesměrovat energii.
Wird das Schiff nach diesem Verstoß nicht umgeleitet, so geht unverzüglich ein Beobachter an Bord.
Není-li plavidlo po tomto porušení předpisů přesměrováno, musí pozorovatel neprodleně vstoupit na palubu plavidla.
Brian, wenn du auf eins der Gebäude raufkommst, können wir das Signal von Hand umleiten und es beenden.
Briane, když se dostaneš nahoru do některé z těch budov, - můžeme přesměrovat signál manuálně a dokončit to.
Die Ressourcen müssen in Regionen mit Entwicklungsrückstand und an unterrepräsentierte gesellschaftliche Gruppen umgeleitet werden.
Zdroje musí být přesměrovány do zaostalých regionů a nedostatečně zastupovaných sociálních skupin.
Daniel, versuch, Energie aus dem Hyperantrieb umzuleiten.
Danieli, zkuste přesměrovat energii z hyperpohonu.
Mit dieser Reform konnten die Verwaltungskosten erheblich gesenkt und die frei werdenden Ressourcen konnten – unter anderem – in die praktische Polizeiarbeit umgeleitet werden.
Uvedenou reformou byly značně sníženy správní náklady a takto získané prostředky mohly být přesměrovány zejména ve prospěch činnosti policie v terénu.
Sie müssen die Energie umleiten, um sie zu versiegeln.
Budou muset přesměrovat energii ze štítů, aby je zacelili.
Das heißt aber nicht, dass das Unternehmen nahezu die gesamte Beihilfe umleiten und für Ziele verwenden kann, die im Geschäftsplan nicht vorgesehen sind.
Neznamená to však, že společnost může přesměrovat téměř celou podporu na cíle, které nejsou uvedeny v obchodním plánu.
Neal hat ihn umgeleitet auf etwas, das er kann.
Neal ho přesměruje k jinému, který získat dokáže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Když je 30 % produkce odkloněno jinam, je jasné, že se ceny budou měnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
das Schiff wird, sofern dies möglich ist, umgeleitet;
pokud je to možné, plavidlo je odkloněno,
Die wurden vorübergehend umgeleitet, für 45 Minuten.
Lidi jsem pro tebe na 45 minut odklonil.
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
Kritérium 7: Existence rizika, že by materiál mohl být odkloněn z nakupující země nebo znovu vyvezen za nežádoucích podmínek.
Aber ihr müsst unbedingt den Verkehr umleiten.
- Jo, a potřebuju odklonit dopravu.
Das Schiff, das infolge der Feststellung eines Verstoßes umgeleitet wurde, wird bis zum Abschluss des Schlichtungsverfahrens im Hafen festgehalten.
Plavidlo, které bylo po zjištění porušení předpisů odkloněno, je zadržováno v přístavu až do ukončení smírného narovnání.
Der Qui'al-Damm ist wieder in Betrieb, um Wasser zur Stadt umzuleiten.
Qui'alská přehrada opět funguje, aby odklonila vodu do města.
Infrastrukturstörungen (z. B. Ausfall der Bahnstromversorgung oder Bedingungen, unter denen Züge umgeleitet werden können),
poruch infrastruktury (např. přerušení dodávky elektřiny nebo podmínek, za kterých je možné odklonit vlak z předem dohodnuté trasy),
Leute, Kommando zurück. Die Krise wurde ins St. Lukes umgeleitet.
Díky lidi, ale odklonili to do St.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuerzahler erwarten, dass ihr Geld im staatlichen Gesundheitsdienst (NHS) zur Zahlung der Gesundheitsversorgung im Land investiert und nicht in andere europäische Gesundheitssysteme umgeleitet wird.
Lidé, kteří platí daně, očekávají, že jejich peníze budou investovány do NHS, aby jim byla uhrazena zdravotní péče v domovské zemi, nikoli aby byly převedeny do jiných zdravotních systémů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quantonium wurde erfolgreich zur Brücke umgeleitet.
Kvantonium bylo úspěšně převedeno na můstek.
Es ist unbedingt zu vermeiden, dass Sicherheitsentgelte, die in einem Mitgliedstaat erhoben wurden, zum Flughafen eines anderen Mitgliedstaates umgeleitet werden, z. B. wenn es sich um denselben Eigentümer handelt.
Je třeba zabránit tomu, aby byly bezpečnostní poplatky vybrané v jednom členském státě převedeny na letiště v jiném členském státě, například pokud mají tato letiště téhož vlastníka.
Harry, leiten Sie jegliche Energie in das Eindämmungsfeld um.
Harry, převeďte veškerou možnou energii do udržovacího pole.
Mr La Forge hat Energie von Hilfsgeneratoren umgeleitet. Er will den Traktorstrahl stabilisieren.
Pan La Forge převedl energii ze záložních generátorů, aby stabilizoval vlečný paprsek.
Die M5 leitete die Steuerkontrollen um und umging so dieses System.
M-5 převedl ovládání kormidla a navigace tak, že obešel tento primární systém.
- Ich kann den Feuerbefehl umleiten.
Převedu odpalovací sekvenci na ruční řízení.
Energie auf Technik umleiten.
Převeďte energii do strojovny.
Können wir mehr Energie auf die Schilde umleiten?
Můžeme převést do štítů další energii?
Wir können Sie über Knotenpunkt 14B umleiten.
Můžeme to převést přes rozvod 14B.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Verkehr umleiten
odklonit dopravu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ihr müsst unbedingt den Verkehr umleiten.
- Jo, a potřebuju odklonit dopravu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umleiten
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hilfskraft auf Deflektoren umleiten.
Přepojte pomocné zdroje do deflektorů.
Energie zur Deflektorkontrolle umleiten.
Převeďte záložní energii do deflektoru.
-Lawinen überwachen und umleiten.
- Energie zu Schubdüsen umleiten.
Přesměrujte energii do trysek.
Warpenergie auf Phaserbänke umleiten.
Tuvoku, převeďte energii z motorů do fázerů.
Hilfsenergie zu Deflektorschüsseln umleiten.
Tuvoku, převeďte záložní energii do deflektoru.
Energie auf Waffenphalanx umleiten.
Převeďte pomocnou energii do zbraní.
- Energie zu Waffen umleiten.
Sulu, převeďte energii do phaserů.
Energie auf Technik umleiten.
Převeďte energii do strojovny.
Umleiten, wie alle anderen.
- Přesměrujte ho, jako ty ostatní.
Alle Energie zum Flywheel umleiten.
Přesměrujte všechnu energii k setrvačníku!
Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záložních emitorů a opětujte palbu.
- Energie umleiten und Feuer erwidern.
Přesměrujte energii do záďových štítů a opětujte palbu.
Alles auf die Eindämmungsfelder umleiten.
K čertu, přesměrujte všechno co máme do udržovacího pole.
Hilfsenergie in den Deflektor umleiten.
Převeďte záložní energii do deflektoru.
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
Notenergie in Pufferbehälter 4 umleiten.
Nouzovou energii do vyrovnávací paměti 4.
Wir könnten den Flug umleiten.
Pokud je to skutečné, odkloníme let.
Alle Energie auf Maschinen umleiten.
Veškerou energii k motorům.
Alle Energie auf Maschinen umleiten.
Přesuňte všechnu energii k motorům.
Energie in die Triebwerke umleiten.
Zapoj záložní generátory a převeď energii do trysek.
Druck von Zone acht umleiten!
Přesměrujte tlak z oblasti 8!
Plasma zu den Energieleitungen umleiten.
Převádím plazmu do energetických obvodů.
- Ich kann den Feuerbefehl umleiten.
Převedu odpalovací sekvenci na ruční řízení.
Können wir es irgendwie umleiten?
Můžeme to nějak přenastavit?
Notlebenserhaltung auf diese Decks umleiten.
Převeďte nouzovou energii do podpory života na těchto palubách.
Wir könnten ihr Störsignal umleiten.
Můžeme zkusit odrazit jejich rušící signál, pane.
Energie durch die Sekundärkupplung umleiten.
Převeďte energii ze sekundárních obvodů.
Energie in strukturelle Integrität umleiten.
Převeď energii z druhotných systémů do strukturální integrity.
Alles auf die Schilde umleiten.
Převeďte všechny volné gigawatty do štítů.
Wir müssen die Kabel umleiten.
Musíme přetáhnout tyhle kanály.
Die Röhren werden das Freznar umleiten.
Tyhle trubky odvedou Fresnar pryč.
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
Odkláníme vaši zkušební misi.
Wir werden den Hubschrauber dorthin umleiten.
Přesměrujeme vrtulník, aby vás vyzvedl tam.
Ich kann Energie durch die Verteiler umleiten.
Když přesměruji energii přes vedení impulsního pohonu
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
Kašlu na ty kraviny s kontrolováním síly.
Zwei, Energie der Schutzschilde in Antrieb umleiten.
Dva, veškerou energii ze štítů k motorům.
Diesmal kann keine Weiche die Bahn umleiten.
Tentokrát nemáme páku, co by ji přeřadila.
Verfügbare Energie auf die Schilde umleiten.
Přesměrujte všechnu dostupnou energii do štítů.
Ich werde den Flug nach Moskau umleiten.
Alle verfügbare Energie zu Schilden umleiten.
Přesměrujte všechnu dostupnou energii do štítů.
Wir müssen Strom zum Kamera-monitor umleiten.
Potřebujeme dostat napájení do monitorů.
Die Sternenflotte konnte den Frachter umleiten. Gut.
Protože nikdy neměli v úmyslu se vrátit domů, mohli využít sto procent energie na útok.
Hilfsenergie in die strukturelle Integrität umleiten.
Převeďte energii do strukturálních polí.
Energie der Sekundärsysteme umleiten - Transporter, Replikatoren, Holodecks.
Tak tam převeďte energii ze sekundárních zdrojů, transportéry, replikátory a Holopaluba.
Alle Energie auf die Traktoremitter umleiten.
Přesměrujte veškerou sekundární energii do tažných emitorů.
- Alle Energie auf den Antrieb umleiten.
Převeďte všechnu dostupnou energii do motorů.
Befehlssteuerung umleiten. Verbindungen zum Med-Lab kappen.
Změňte velitelská hesla a uzavřete linky do ošetřovny.
- Wir mussten nach Boca Raton umleiten.
Museli jsme změnit plány na Boca Raton.
Quantonium zur Brücke umleiten und Fluchtkapseln vorbereiten!
Převeď kvantonium na můstek a připrav mi únikový modul!
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Počítači, uzavři to potrubí. Přesměruj tok energie.
So viel Energie wie möglich vom Sicherheitssystem zum Motor umleiten.
Přesměruj z podpory života do motorů tolik energie, kolik můžeš.
Haben all diese Taxis, die Sie umleiten, nicht auch Pläne?
Nemají ty taxi, které zneužíváte, taky svoje plány?
Bin nicht sicher, ob ich den Strom umleiten kann.
Nevím, jestli přepojím proud.
Wir müssen die Neuzugänge ins Mercy oder St. Mary's umleiten.
Ať přesměrují další raněné do Mercy nebo ke svaté Marii.
Wir müssten alles aufbrechen, umleiten und den Beton aufbrechen.
Museli bychom to celé předělat, dát nové vedení, rozbít beton.
Alle operativen Relais durch Subprozessor Chi-14 umleiten.
Převeď všechna fungující relé přes procesor chí-1-4.
Computer, Energie von den Umweltkontrollen zum Antrieb umleiten. Warnung.
Počítači, přesměruj všechnu dostupnou energii ze zbraní, senzorů a řízení prostředí do pohonného systému.
Wenn wir die Notstromaggregate umleiten, können wir eine Treppe trockenlegen.
Zapojíme nouzově generátory a zkusíme odsát vodu ze schodiště.
Aber die TARDIS ist schlau, sie wird diesen Anruf umleiten.
Ale TARDIS je chytrá, přesměrovala ten hovor.
Auf einem Sternflottenschiff könnte ich den Energiefluss rasch umleiten.
Na hvězdné lodi bych prostě přesměroval tok energie.
Alle Hauptcomputer-Backup-Funktionen mit diesem Unterprogramm umleiten.
Převeď všechny záložní funkce hlavního počítače pomocí tohoto podprogramu.
Ein Bird-of-Prey müsste Energie in den Hauptdeflektor umleiten.
Stačí když jeden z dravců převede svou warp energii do hlavního deflektoru.
Beim Umleiten von Wasser gibt es einen kleine Verlust.
Samozřejmě, když odvádíte vodu dochází k průsakům.
Energie von diesem Holodeck in die Notrelais umleiten.
Přesměrujte energii z tohoto simulátoru do nouzového vedení.
Kannst Du Dein Flugzeug nach Los Angeles umleiten?
Můžeš změnit trasu letu do Los Angeles?
Sie müssen die Satellitenüberwachung umleiten und sie verfolgen.
Nastavte satelity a najděte jí.
Computer, Transporterenergie in Frachtabteilung umleiten, durch das Hilfsreplikatorensystem.
Počítači, přesměruj energii z transportéru v nákladovém prostoru 4 do záložního systému replikátorů.
Da werde ich den Spruch von dir auf Esther umleiten.
Tehdy přesměruju kouzlo z tebe na Esther.
- Also ich kann die Busse umleiten und das Modul und den Schacht mit Strom versorgen.
- No, když přesměruju tyhle sběrnice, dostanu proud sem a do doku.
Wir könnten die Crew auf dieses Deck evakuieren und alle Energie auf die Deflektorschüssel umleiten.
Celá posádka bude přesunuta na tuto palubu a na ostatních palubách vypneme podporu života. Pak přesměrujeme veškerou energii do deflektoru.
Computer, Energie von Stasiseinheiten 1 bis 10 zu den Antriebssystemen umleiten.
Počítači, převeď energii ze stázových jednotek 1 - 10 do pohonného systému.
Wenn ich die Reaktorenergie auf die Technovoren umleiten kann, kann ich sie zerstören.
Když se mi podaří zvrátit výkon obloukového reaktoru a zacílit ho na Technovore, můžu je možná zničit.
Ihn aufs tote Gleis umleiten, und in 15 Minuten ist alles aus?
Dáme je na vedlejší kolej a za 15 minut jsou na konci.
100 Züge für ein heimliches Date umleiten zu lassen, war nicht gerade clever.
Zdržení stovky příměstských vlaků kvůli tajnému rande nebyl nejchytřejší nápad.
Chief, Dax meint, der Komet lässt sich nicht durch Traktorstrahlen umleiten.
Náčelníku, Dax si myslí, že bychom neměli použít vlečný paprsek k odchýlení komety.
Der Turbolift ist auf Ebene 41 steckengeblieben. Wir müssen Sie umleiten.
Je mi líto, že spolu nebudeme pracovat déle.
Ich muss den gesamten Strom dieses Abschnitts in die Türsteuerung umleiten.
Přesměruje energii z této sekce přes ovládání dveří.
Ich könnte den Ausgangskondensator des Traktorstrahls über die Polaritätsweiche da oben umleiten.
Mohl bych změnit výstupní kapacitu tažného paprsku z rozvaděče támhle nahoře.
Wenn wir Notenergie umleiten und ein Stufe-10-Kraftfeld einrichten, verursacht die Explosion keine Schäden.
Když převedeme nouzovou energii do této spojky a vztyčíme silové pole 10, měli bychom výbuch zvládnout.
Einheiten D3 bis X1 1 ausschalten und Energie und Kommunikation durch das Epsilon-Netz umleiten.
Vypni jednotky D3 až X11 a přesuň všechnu energii přes síť Epsilonu.
Daher ist nicht auszuschließen, dass der armenische Hersteller infolgedessen seine Ausfuhren auf den Unionsmarkt umleiten wird.
Není proto vyloučeno, že v důsledku toho arménský výrobce přesměruje svůj vývoz na trh Unie.
Wenn wir sie nach Westchester umleiten, können wir die State Police mit einbeziehen.
Přesměrovali jsme to do Westchestru, můžeme do toho vložit státní policii.
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 11, Sektor 64238 umleiten. - Nachricht erneut schicken.
Počítači, přesměruj trajektorii červí díry do Delta Kvadrantu, Mřížka 11, Sektor 64238 a znovu odešli zprávu.
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 10, Sektor 3658 umleiten und Nachricht erneut schicken.
Počítači, přesměruj trajektorii dráhy do Delta Kvadrantu, Mřížka 10, Sektor 3658 a znovu odešli zprávu.
Nein, nichts Ernstes, aber wir müssen ab heute alle Waren umleiten.
Ne, nic vážného, ale všechno zboží půjde ode dneška jinou cestou.
Ich habe gehört, dass sie alle Flüge von Newark umleiten. Bombendrohung?
Slyšela jsem, že přesměrovávají všechny lety z Newarku, bomba?
Ja, wenn wir die Notenergie zum Warpantrieb umleiten, was riskant wäre.
Pokud do warp motorů přesměrujeme záložní energii, tak by to mělo stačit. Ale bude to riskantní.
Aber du wirst dich in ihr System hacken und das Geld hierhin umleiten.
Ale ty se jim hackneš do systému a nasměruješ peníze, aby přišly sem.
In einer Nacht wird der Schmied das Wasser vom Fluß in den Schloßpark umleiten.
Za jednu noc kovář vodu z řeky do zámeckého parku přemístí.
Zwei Lichtjahre vor unserem Ziel kann man uns nicht mehr umleiten.
jakmile jsme na dva světelné roky od cíle, nemůžeme být odvoláni.
Sie haben mir bei dem Wilderness Progam erzählt, dass ich meinen Zorn umleiten soll, also..
Na Wilderness programu mi řekli že mám zmírnit vztek, tak
Hier draußen kriegen wir das eh nicht hin. Wir müssen ein paar Kabelkanäle umleiten.
Tady to stejně neopravíme a budeme muset přetáhnout pár těchhle trubek.
Sie haben mich so viele Energierelais und Transferspulen umleiten lassen, dass ich ohne Diagnosen nicht weiß, ob sie alle funktionieren.
Přinutil jsi mě přepojit tolik vedení energie a převodních cívek že bez diagnostiky nemůžu zaručit, že to bude fungovat.
Wir müssen die Aufrufer von der ursprünglichen Crowdbomber-Seite auf ungefähr 50 andere Seiten mit demselben Video umleiten.
Potřebujeme odlákat diváky z původní stránky Crowdbomber na dalších asi 50 se stejným videem.
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten die Hersteller also überschüssige Mengen zu noch stärker gedumpten Preisen in die Gemeinschaft umleiten.
V tomto kontextu se v případě zrušení opatření mohou výrobci rozhodnout pro přesun přebytečného množství do Společenství, a to za ceny, jež by byly i nadále a stále více dumpingové.
China, beispielsweise, muss mehr Einkommen von den Firmen zu den Haushalten umleiten, so dass der private Konsum steigen kann.
Čína například musí přesunout větší část příjmů ze svých firem na domácnosti, aby mohla zvýšit soukromou spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann CalTrans und vielleicht einen SAT-LINK umleiten, aber der Rest wird dafür gebraucht Bauer zu finden.
Můžu nastavit CalTrans a možná jeden SAT-LINK ale zbytek je zaměřený na hledání Bauera.
Ich schätze, wenn wir den Traktorstrahl abschalten, könnten wir genügend Energie umleiten, um einen der Disruptoren zu betreiben.
Kdybych to věděl, nebyla by to procházka. To asi ne. Já vás doprovodím.
Gebaut zur Versorgung der Gebiete nördlich von hier, aber jetzt wollen wir den Strom in die Stadt umleiten.
Bylo to zde postaveno, aby to dodávalo městu elektřinu.