Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umlenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umlenken přesměrovat 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umlenken přesměrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur auf Antrag des Mitgliedstaates.
Také Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova může být přesměrován, ale samozřejmě pouze na žádost členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können Bob und Carol eine Kugel mitten im Flug umlenken und damit ein Ziel treffen?
Jak můžou Bob a Carol přesměrovat kulku v letu a trefit cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt werden.
Aktuální soubor není odkazem, proto jej nelze přesměrovat.
   Korpustyp: Fachtext
Weil ich glaube, dass deine Wut umzulenken, die bessere Möglichkeit wäre.
Protože myslím, že přesměrovat tvůj vztek je lepší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hersteller im betroffenen Land verfügen über das Potenzial, ihre Ausfuhren in die Union zu erhöhen und/oder umzulenken.
Výrobci v dotčené zemi jsou schopni zvýšit nebo přesměrovat svůj objem vývozu na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Das habe ich schon versucht, aber ich kann sie vielleicht umlenken, auf ein neues Ziel.
Už se o to snažím, ale mohl bys je přesměrovat na nový cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Aufhebung der Maßnahmen kann die Produktion dieser Kapazitätsreserven ohne Weiteres auf den Unionsmarkt umgelenkt werden.
Tyto volné kapacity mohou být snadno přesměrovány na trh Unie v případě, že by opatření byla zrušena.
   Korpustyp: EU
Ich werde Treibstoff aus den Reserven entnehmen und die Schubdüsen der Station benutzen, um die Seraphim manuell umzulenken.
Převedu palivo z rezervy a použiji ho na staniční trysky, a manuálně přesměruji Seraphim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hersteller in dem betroffenen Land verfügen daher über das Potenzial, ihre Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft zu erhöhen und/oder umzulenken.
Výrobci v dotčené zemi jsou tedy schopni zvýšit svůj objem vývozu a/nebo přesměrovat vývoz na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie lenken Energie auf die Maschinen um.
Pravděpodobně přesměrují energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlenken"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen den Verkehr also umlenken?
Takže říkáš, že by se měli raději vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schurke, der Kugeln umlenken kann.
Jsi jen zločinec, co ohýbá střely.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, das Umlenken von Nahrungsmitteln in die Produktion von Biokraftstoffen.
Za druhé to jsou klimatické šoky v Austrálii, v Evropě a v dalších částech světa, kde se pěstuje obilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte dir nur danken, obwohl, zum Umlenken Kyle E i-x / i-.
Chtěla jsem ti poděkovat, že jsi zabavil Kyleovu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bestätigt, dass chinesische Ausführer Ausfuhren nicht von der Union auf andere Märkte umlenken dürften.
To potvrzuje, že čínští vývozci pravděpodobně nepřesunou vývoz z EU na jiné trhy.
   Korpustyp: EU
Ich würde gern mehr Kräfte nach Rouen und La Rochelle umlenken.
Rád bych odklonil více jednotek do Rouenu a La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass nach allem, was ich meiner Leber angetan habe, sie ein paar Kugeln umlenken würde, huh?
Člověk by řekl, že potom všem, čím vším si prošli moje játra je pár kulek musí odrovnat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir Flüsse umlenken, ohne auf die Folgen zu achten, dann erreichen Flüsse manchmal nicht mehr das Meer.
Ale když řeky odkloníme, bez zvážení následků, mohou začít postupně vysychat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde erwartet, dass eine vollständige Integration der Produkt- und Finanzmärkte ineffiziente Vorgehensweisen aufdecken und Investitionsströme von den hinterherhinkenden zu den effizienteren Ländern umlenken würde.
Očekávalo se, že úplná integrace trhů produktů a financí odhalí neefektivnosti a že investice se odkloní od loudavců ke zdatnějším zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Weg das zu tun, ist, Rahl zu töten, aber ich kann kein Zaubererfeuer auf ihn schießen, die Mord Sith werden es umlenken.
To půjde pouze zabitím Rahla, ale nemohu ho zasáhnout Čarodějnickým ohněm, Mord-Sithy ho odrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Umgehungsuntersuchung (siehe Erwägungsgrund 14) bestätigen die anhaltende Attraktivität des Unionsmarktes für chinesische ausführende Hersteller, welche ohne Maßnahmen höchstwahrscheinlich beträchtliche Mengen in die Union umlenken würden.
Závěry ze šetření zaměřeného na obcházení uložených opatření (viz 14. bod odůvodnění) potvrzují, že trh Unie je i nadále atraktivním trhem pro čínské vyvážející výrobce a že při neexistenci opatření by s velkou pravděpodobností přesměrovali významný objem do Unie.
   Korpustyp: EU
Sie beweist eindeutig, dass der Unionsmarkt für die chinesischen Hersteller weiterhin attraktiv ist; ohne Antidumpingmaßnahmen würden sie wahrscheinlich größere Ausfuhrmengen in die Union umlenken.
Představuje jednoznačný důkaz, že trh v Unii je i nadále atraktivním trhem pro čínské výrobce, kteří by v případě neexistence antidumpingových opatření pravděpodobně do Unie vyváželi ve vyšších objemech.
   Korpustyp: EU
Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Političtí činovníci možná také soudí, že zvýšený pocit nebezpečí a ohrožení nakloní v listopadových volbách do Kongresu USA hlasy ve prospěch republikánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die 1 Mrd. EUR der Mitgliedstaaten anbetrifft, so ist nicht bekannt, ob die Mittel zusätzlich zur Verfügung stehen oder ob die Mitgliedstaaten ebenso vorhandene Mittel umlenken/umbenennen.
V případě pomoci ve výši jedné miliardy EUR poskytované členskými státy není známo, zda se bude jednat o dodatečné financování, nebo zda členské státy přesměrují nebo nově označí stávající finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich empfinde den Verlust unserer Schwester genauso tief wie du, aber du musst aufhören, dich mit diesem lächerlichen Verhalten abzulenken - und es in eine Art Aktion umlenken.
Ztrátá naší sestry mě zasáhla stejně, jako tebe, ale musíš se přestat rozptylovat tímhle směšným jednáním a využít to pro něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte im ökonomischen Denken nach 1929 führten zunächst zu dem Argument, dass in einer Depression Zollbarrieren vernünftig seien, weil sie die nicht ausreichende weltweite Gesamtnachfrage nach den Gütern des einen auf Kosten der anderen umlenken.
Pokrok v ekonomickém myšlení po roce 1929 vedl zpočátku k argumentu, že během deprese jsou cla oprávněná, protože usměrňují nedostatečnou světovou agregátní poptávku ke zboží jedněch na úkor druhých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der attraktiveren Preise auf dem EU-Markt wird der Schluss gezogen, dass die chinesischen Ausführer diese Mengen bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich auf den lukrativeren Unionsmarkt umlenken würden.
S ohledem na atraktivitu cen na trhu EU se dospělo k závěru, že pokud by byla opatření zrušena, čínští vývozci by pravděpodobně tento objem přesměrovali na lukrativnější trh Unie.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die chinesischen Ausführer einen Teil ihrer Ausfuhren auf den nachgelagerten Markt umlenken, ist davon auszugehen, dass die Verwender von HFG wettbewerbsfähig bleiben, weil sie HFG immer noch von anderen Lieferanten beziehen können, die von keinerlei Maßnahmen betroffen sind.
Proto i pokud čínští vývozci přesunou část svého vývozu na navazující trh, má se za to, že uživatelé vysokopevnostních nití by měli být schopni si zachovat konkurenceschopnost, protože by i nadále měli být schopni odebírat vysokopevnostní nitě od dalších dodavatelů, na které se opatření nevztahují.
   Korpustyp: EU
Daher ist damit zu rechnen, dass bei einem Auslaufen der Maßnahmen angesichts der Attraktivität des Marktes der mitarbeitende ausführende Hersteller zumindest einen Teil seiner Ausfuhren in die Union umlenken wird.
Lze tedy očekávat, že s ohledem na přitažlivost trhu Unie by spolupracující vyvážející výrobce při absenci opatření přesměroval alespoň část svého vývozu právě do Unie.
   Korpustyp: EU
aufgrund ihrer potenziellen zukünftigen absoluten und/oder relativen Zunahme infolge des Vorhandenseins umfangreicher ungenutzter Produktionskapazitäten in der VR China und der zu erwartenden rückläufigen Entwicklung anderer Märkte, die weitere Warenmengen freisetzen und nach Europa umlenken könnte, und
možné další zvýšení dovozu v absolutních a/nebo relativních číslech vzhledem k existenci rozsáhlých nevyužitých výrobních kapacit v ČLR a pravděpodobnému smršťování dalších trhů, jež by mohlo uvolnit další objemy, které by mohly být přesměrovány do Evropy, a
   Korpustyp: EU
Der Clean Development Mechanism des Kyotoprotokolls könnte Investitionen im Umfang von 100 Milliarden Dollar für Projekte zum CO2-Ausgleich - wie Programme im Bereich der erneuerbaren Energien und Aufforstungsprojekte - vom Norden in den Süden umlenken.
Mechanismus čistého rozvoje v rámci kjótského protokolu by mohl nasměrovat ze Severu na Jih prostředky ve výši 100 miliard dolarů, které by byly použity na projekty kompenzace uhlíkových emisí, jako jsou plánovaná výroba obnovitelné energie a výsadba stromů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich stimmt fast jeder zu, dass Regierungen, gemeinnützige Einrichtungen und Energieunternehmen weit mehr ausgeben sollten, um Technologien zu entwickeln, die Strom ohne CO2-Ausstoß erzeugen, Kohlendioxid aus der Atmosphäre in Wälder oder Meere umlenken und die Erde kühlen, indem sie mehr von dem auf ihr ankommenden Sonnenlicht reflektieren.
A konečně téměř každý souhlasí, že vlády, neziskové instituce a energetické firmy by měly vynakládat mnohem větší prostředky na vývoj technologií, které produkují energii bez uhlíkových emisí, odbourávají je z atmosféry do lesů nebo oceánů a ochlazují zeměkouli tím, že odrážejí větší množství slunečního světla, jež na ni dopadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kriegsverfechter scheinen zu versuchen, die öffentliche Meinung in Amerika auf einen erweiterten Konflikt einzuschwören. Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Válečníci se podle všeho snaží vybičovat americké veřejné mínění k podpoře širšího konfliktu. Političtí činovníci možná také soudí, že zvýšený pocit nebezpečí a ohrožení nakloní v listopadových volbách do Kongresu USA hlasy ve prospěch republikánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar