Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umliegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umliegend okolní 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umliegend okolní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
   Korpustyp: EU
Tausende, wenn nicht Zehntausende, Demonstranten sind überall auf den Straßen und sie ziehen auf den umliegenden Hauptverkehrsstraßen Richtung Innenstadt.
Jsou tam tisíce, možná desetitisíce protestantů na celé ulici a šíří se ven do okolních uliček přicházejí směrem k centru.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht eine Stadt die umliegenden Regionen ein, so gilt die Ernennung für die Stadt.
Pokud město zahrnuje i okolní oblast, týká se jmenování města.
   Korpustyp: EU
Das ganze Land wurde mit Straßensperren überzogen. In Acre sowie umliegenden Drusen-Dörfern werden Häuser durchsucht.
V celé Palestině byly uzavřeny silnice a v Acre a okolních drúzských vesnicích probíhají domovní prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
Samotný akt vraždy ale vykonali obyvatelé Jedwabného a okolních vesnic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Officer haben die umliegenden Blocks durchkämmt, und Roberts Bild gezeigt.
Strážníci prošli okolní bloky a ukázali Robertovu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen den Handel mit Schweinen und Fleischzubereitungen zwischen dem Gebiet Cremona und den umliegenden Staaten.
Tyto dokumenty potvrzují obchodování s vepřovým masem a masnými výrobky mezi cremonským územím a okolními státy.
   Korpustyp: EU
Die Hügelspitze bietet vorzügliche Aussicht auf das umliegende Land.
Pahorek poskytuje skvělý výhled na okolní krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besonders darauf zu achten , dass Osigraft nicht durch Irrigation , mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt .
Je třeba dbát zvláštní opatrnosti , aby nedošlo k odplavování přípravku Osigraft při výplachu , uzavírání defektu okolními tkáněmi nebo neadekvátní hemostázou .
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, wir überprüfen nur routinemäßig die umliegenden Wohnungen.
- Ano, jen běžně kontrolujeme okolní budovy.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "umliegend"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutton und umliegende Gebiete ein.
Durhamu a v přilehlých oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, ich hab die umliegende Gebiete überprüft.
Dobře, tak jsem prověřila okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Platz, der das ganze umliegende Gebiet beherrscht.
Vyvýšené místo, z kterého dohlédnete do dalekého okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Grad wärmer als das umliegende Gewebe.
- Je o půl stupně teplejší než okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte umliegende Areal ist gegenwärtig an […] verpachtet.
Celé přilehlé území je v současnosti pronajato […].
   Korpustyp: EU
Teams checken das umliegende Land wegen Wasservorkommen ab.
Máme týmy pátrající v sousedních okrscích po vodních zásobárnách.
   Korpustyp: Untertitel
- falls während der Infusion die Infusionslösung in das umliegende Gewebe der Armvene austritt
- Jestliže se Visudyne během infuze dostane mimo žílu, a zejména pokud je postižená plocha
   Korpustyp: Fachtext
Wie sollten sie auf Ferenginar einfallen, ohne umliegende Systeme wie Clarus und Irtok zu erobern?
- Jak by mohli napadnout Ferenginar, aniž by nejprve dobyli soustavy jako Clarus nebo Irtok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flutwellen im Indischen Ozean vom 26. Dezember 2004 haben einige Küstenregionen umliegender Länder stark verwüstet.
Dne 26. prosince 2004 způsobila tsunami v oblasti Indického oceánu rozsáhlé škody některým pobřežním oblastem zemí, které jej obklopují.
   Korpustyp: EU
Wir durchsuchen das umliegende Gelände zweimal am Tag nach Zs. Also sind die kein Problem.
Hlídkujeme v okolí dvakrát denně, takže už nejsou takový problém.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kosten zu senken, sollten wir kleine Produktionseinheiten bauen, welche die umliegende Region mit alternativen Kraftstoffen versorgt.
Abychom tyto náklady snížili, je vhodné budovat malé výrobní jednotky, které alternativním palivem zásobují blízké okolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
geomechanische, geochemische und strömungstechnische Eigenschaften der Lagerstätte, Gesteinsschichten über der Speicherstätte (Deckgestein, Verschlüsse, poröse und permeable Horizonte) und umliegende Formationen;
geomechanické, geochemické a průtočné vlastnosti nadloží rezervoáru (nadloží, těsnící horniny, porézní a propustné horizonty) a okolních formací;
   Korpustyp: EU
Dadurch, dass der Kanal den Wasserstrom der Flüsse auf natürliche Art konzentriert, kommt es zu schwerwiegenden Eingriffen in die umliegende Landschaft und die ökologisch wertvollen Reste des Flursystems.
Tím, že se trasa kanálu přirozeně koncentruje na toky řek, velmi závažně zasáhne do krajiny v jejich okolí a ekologicky cenných zbytků nivních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Trassenführung des Kanals naturgemäß auf die Flussläufe konzentriert, kommt es zu schwerwiegenden Eingriffen in die umliegende Landschaft und die ökologisch wertvollen Reste der Flursysteme.
Tím, že se trasa kanálu přirozeně koncentruje na toky řek, velmi závažně zasáhne do krajiny v jejich okolí a do ekologicky cenných zbytků nivních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kapselähnliche Struktur scheint für das umliegende Gebiet fremd zu sein, und ihre Position legt nahe, dass sie dort abgestürzt oder gestrandet ist, und nicht mehr starten konnte.
Tato stavba podobná kabině vypadá v okolním terénu naprosto cizorodě. Její umístění naznačuje, že zde snad mohla havarovat nebo být zanechána. Nebyla schopná odlétnout z místa, kam dosedla.
   Korpustyp: Untertitel
11 Die Auswahl erfolgte anhand zuvor festgelegter Kriterien wie Qualität des achitektonischen Entwurfs , Originalität , Inspiration und Innovation des Konzepts sowie Integration in das umliegende Stadtgebiet .
Výběr probíhal na základě předem stanovených kritérií , jako jsou kvalita architektonického návrhu , originalita , inspirativnost a inovativnost návrhu a jeho začlenění do okolí .
   Korpustyp: Allgemein
Wir stehen hier vor einer Herausforderung, und dies in einer Zeit, in der die gesamte umliegende Region zu neuem Leben erwacht und sich für die Voraussetzungen und Standards der modernen Zeit öffnet.
Dámy a pánové, je to výzva, před níž stojíme nyní, kdy celý širší region zažívá oživení a otevírá se požadavkům a standardům moderní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann sich Blut in den Venen sammeln und Flüssigkeit in das umliegende Gewebe einsickern , so dass der Körper vom Herzen nicht mehr ausreichend mit sauerstoffreichem Blut versorgt werden kann .
V důsledku toho může dojít k hromadění krve v cévách a k prosakování tekutiny do tkání , což vede k neschopnosti srdce rozvádět okysličenou krev náležitým způsobem do těla .
   Korpustyp: Fachtext
Wie auch bei anderen Injektionen hatten einige Patienten an der Injektionsstelle Schmerzen , Schwellungen , Entzündungen , Bläschenbildung , Austritt von Infusionsflüssigkeit in umliegendes Gewebe , Blutungen an der Injektionsstelle , Farbveränderungen der Haut an der Injektionsstelle und Überempfindlichkeit .
Obdobně jako po aplikaci jiných injekcí uváděli někteří pacienti bolestivost , zduření , zánět , puchýřovitost , únik léku mimo žílu , krvácení v místě injekce , změnu zbarvení kůže a přecitlivělost .
   Korpustyp: Fachtext
Er weist beispielsweise darauf hin, dass „die Wahl des Standortes aus strategischen Gesichtspunkten nicht offensichtlich zu sein scheint, da keine Synergien mit umliegender Filmindustrie festgestellt werden konnten. Und es gibt andere Regionen in Spanien mit ähnlichen geografischen Standorten, die sich dichter an bestehenden Filmindustrie-Clustern befinden“ (S. 30).
Upozorňuje například na to, že „výběr geografického umístění se nejeví jako strategický, protože není možné určit synergie s blízkým filmovým průmyslem. Ve Španělsku existují jiné geograficky obdobné oblasti, které jsou ale blíž k existujícímu filmovému průmyslu.“ (s. 30).
   Korpustyp: EU
Die Zahl von 5 % ist in krasser Weise irreführend, denn umliegendes Land war bereits in Beschlag genommen oder für weitere Expansionen, für Straßen zwischen den Siedlungen und nach Jerusalem und für ein weit verzweigtes Netz an Wasser- und Abwassersystemen, sowie Stromleitungen und Kommunikationsverbindungen zweckgewidmet.
Onen 5% údaj je hrubě zavádějící, vzhledem k přilehlým oblastem zabraným nebo vyhrazeným pro expanzi, silnicím spojujícím osady navzájem a s Jeruzalémem a širokým pásům inženýrských sítí zajišťujícím vodu, kanalizaci, elektřinu a spoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar