Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doložka o předčasném umoření je považována za kontrolovanou, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
Eine Klausel der vorzeitigen Rückzahlung gilt als kontrolliert, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika - Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen - revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Pro předčasná umoření viz čl. 256 odst. 5 a článek 265 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 256 Absatz 5 und Artikel 265 der CRR zu entnehmen.
Pro všechny ostatní sekuritizace s kontrolovanou doložkou o předčasném umoření u revolvingových expozic je konverzní faktor stanoven na 90 %.
Auf alle anderen Verbriefungen mit einer Klausel der kontrollierten vorzeitigen Rückzahlung revolvierender Forderungen wird ein Umrechnungsfaktor von 90 % angewandt.
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Tento sloupec se týká sekuritizačních systémů s doložkami o předčasném umoření (tj. revolvingových sekuritizací).
Diese Spalte gilt für Verbriefungspläne mit Klauseln über vorzeitige Rückzahlungen (d. h. revolvierende Verbriefungen).
Pro všechny ostatní sekuritizace s nekontrolovanou doložkou o předčasném umoření u revolvingových expozic je konverzní faktor stanoven na 100 %.
Auf alle anderen Verbriefungen mit einer Klausel der unkontrollierten vorzeitigen Rückzahlung revolvierender Forderungen wird ein Umrechnungsfaktor von 100 % angewandt.
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením - Podrozvahové položky a deriváty
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen, außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung - außerbilanzielle Posten und Derivate
Pro předčasná umoření viz čl. 265 odst. 1 a čl. 256 odst. 5 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 265 Absatz 1 und Artikel 256 Absatz 5 der CRR zu entnehmen.
Dodatečné kapitálové požadavky pro sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitige Rückzahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření.
Diese Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření ( 39 ) .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen ( 39 ) .
umoření finančních závazků nástroji vlastního kapitálu (odstavec D25) a
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente Paragraph D25);
Pokud se předpokládá umoření v předstihu z podnětu emitenta nebo držitele, musí být popsáno a musí být uvedeny podmínky umoření.
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitige Tilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření ( 36 ) , --- musí splňovat vysoké úvěrové standardy .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen . ( 36 ) .
Podle PrKAG mají být sazby poplatků stanoveny zpravidla tak, aby byly pokryty náklady na správu a údržbu daného zařízení, včetně výdajů na úroky a umoření použitého kapitálu.
Nach dem PrKAG seien die Gebührensätze in der Regel so zu bemessen, dass die Verwaltungs- und Unterhaltungskosten der Veranstaltung, einschließlich der Ausgaben für die Verzinsung und Tilgung des aufgewendeten Kapitals, gedeckt werden.
Za splátku se má také umoření nebo nabytí nástrojů, jež byly vydány k financování ostatních nástrojů vlastního kapitálu a jejichž umoření, případně nabytí vede v hospodářském slova smyslu ke splátce nebo návratnosti nebo jinému druhu snížení ostatních nástrojů vlastního kapitálu.
Als Rückzahlung gilt auch die Tilgung oder der Erwerb von Instrumenten, die speziell zur Finanzierung von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten ausgegeben worden sind und deren Tilgung bzw. Erwerb wirtschaftlich zu einer Rückzahlung oder einem Rückkauf oder einer sonstigen Herabsetzung von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten führt.
Za dobu do umoření záruky by měla být vrácena podpora ve výši rovnající se rozdílu mezi 680 bazickými body a výší poplatků skutečně ŘL zaplacenými.
Für den Zeitraum bis zur Tilgung der Bürgschaft wäre es erforderlich, den Teil der Beihilfe zurückzufordern, welcher der Differenz zwischen 680 Basispunkten und den Prämien, die HSY tatsächlich entrichtete, entspricht.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření ( 39 ) , ( 38 ) Tento seznam je zveřejňován a denně aktualizován na webové stránce ECB ( www.ecb.int ) .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen ( 39 ) . ( 38 ) Dieses Verzeichnis wird täglich aktualisiert und auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.int ) .
K aktuálnímu dni stanovení zjištěný stav různých měření a poměrů prodlení, rozmělnění, selhání, ztráty a podobných kolaterálových měření a poměrů, které jsou prováděny, resp. zjišťovány v souvislosti s předčasným umořením nebo jinou rozhodnou událostí.
Status von verschiedenen Verzugs-, Verwässerungs-, Ausfall-, Verlust- und vergleichbaren sicherheitsbezogenen Bewertungen und Quoten in Verbindung mit der vorzeitigen Tilgung oder anderen Trigger-Ereignissen zum aktuellen Feststellungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
14 Po počátečním vykázání se odklízení skrývky vykazuje buďto v pořizovací ceně nebo svou přehodnocenou částkou, od níž se odečtou odpis nebo umoření a ztráty ze znehodnocení, a to stejně jako u stávajícího aktiva, jehož je součástí.
14 Nach dem erstmaligen Ansatz wird die aktivierte Abraumtätigkeit entweder zu ihren Anschaffungskosten oder zu ihrem neu bewerteten Betrag abzüglich Abschreibung oder Amortisation und abzüglich Wertminderungsaufwand auf die gleiche Art und Weise erfasst wie der vorhandene Vermögenswert, deren Bestandteil sie ist.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "umoření"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umoření dluhu (stávající dluhopisy) od konce předchozího roku
Schuldentilgung (bestehende Anleihen) seit Vorjahresende
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Pro předčasná umoření viz čl. 256 odst. 5 a článek 265 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 256 Absatz 5 und Artikel 265 der CRR zu entnehmen.
Tento sloupec se týká sekuritizačních systémů s doložkami o předčasném umoření (tj. revolvingových sekuritizací).
Diese Spalte gilt für Verbriefungspläne mit Klauseln über vorzeitige Rückzahlungen (d. h. revolvierende Verbriefungen).
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků, které mají smluvní příležitost k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit.
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – tier 1
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti se smluvní příležitostí k umoření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti bez smluvní příležitosti k umoření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit
Pro předčasná umoření viz čl. 265 odst. 1 a čl. 256 odst. 5 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 265 Absatz 1 und Artikel 256 Absatz 5 der CRR zu entnehmen.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Mitgliederkonten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků se smluvní příležitostí k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
Pro vyřešení krátkodobých potřeb eurozóny je také třeba rychlé zavedení dalších finančních nástrojů, jako například pakt pro umoření dluhu, který navrhuje německá rada ekonomických expertů.
Eines dieser Instrumente könnte zum Beispiel der Schuldentilgungsfond für Europa sein, der vom deutschen Sachverständigenrat für Wirtschaft vorgeschlagen wurde.
Například musejí být s prodejní opcí a vzorec či jiná metoda použitá pro výpočet ceny při zpětném odkupu či umoření jsou stejné pro všechny nástroje v této třídě.
Sie sind beispielsweise allesamt kündbar, und die Formel oder Methode zur Berechnung des Rückkaufs oder Rücknahmepreises ist für alle Instrumente dieser Klasse gleich;
mají-li být poplatky a úroky splaceny bez umoření jistiny, soupis uvádějící lhůty a podmínky pro splacení úroku a veškerých souvisejících opakujících se či jednorázových poplatků;
ist die Zahlung von Entgelten und Zinsen ohne Kapitaltilgung vorgesehen, so ist eine Aufstellung der Zeiträume und Bedingungen für die Zahlung der Sollzinsen und der damit verbundenen wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Entgelte zu erstellen;
Použije-li se odst. 2 písm. i), poskytne věřitel spotřebiteli bezplatně kdykoliv za trvání úvěrové smlouvy výpis z účtu v podobě tabulky umoření.
Sofern Absatz 2 Buchstabe i Anwendung findet, stellt der Kreditgeber dem Verbraucher kostenlos und zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Gesamtlaufzeit des Kreditvertrages eine Aufstellung in Form eines Tilgungsplans zur Verfügung.
Počet případných akcií k umoření je v souladu s dohodnutým vzorcem roven této částce dělené jmenovitou hodnotou akcií (10000 EUR) [2].
Die Zahl der gegebenenfalls nach der vereinbarten Formel zurückzunehmenden Anteile entspricht diesem Betrag, geteilt durch den Nennwert der Anteile (10000 EUR) [2].
Z výnosů privatizace, které přesáhly částku 76,69 EUR za m2, musely podniky bytové správy odvádět určité procento do Fondu pro umoření převzatých dluhů (Erblastentilgungsfond, dále jen „ETF“).
Die Wohnungsunternehmen mussten einen bestimmter Prozentsatz der über 76,69 EUR pro m2 liegenden Privatisierungserlöse an den Erblastentilgungsfonds (im Folgenden „ETF“) abführen.
Strach z dluhu je zakořeněný v lidské přirozenosti; určit si jeho umoření za politický cíl se tedy průměrnému občanovi zdá správné.
Die Angst vor Schulden ist in der menschlichen Natur verwurzelt; daher sieht der Durchschnittsbürger Schuldenabbau als richtiges politisches Ziel an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PRINCETON – Portugalské úřady nedávno věřitelům země předložily předkupní nabídku: namísto umoření dluhopisů splatných v září 2013 vláda svůj splátkový závazek protáhne do října 2015.
PRINCETON – Portugal hat seinen Kreditgebern vor kurzem ein Angebot gemacht: Statt im September 2013 fällige Anleihen einzulösen, würde die Regierung ihre Tilgungsverpflichtung bis Oktober 2015 strecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh usnesení vyzývá Komisi, aby urychleně navrhla způsoby na řešení stávající krize, jakými jsou Evropský pakt pro umoření dluhu, a volá po společné správě vydávání státních dluhopisů.
Im Entschließungsantrag wird die Kommission aufgefordert, zügig Auswege aus der derzeitigen Krise vorzuschlagen, etwa in Form eines europäischen Schuldentilgungsfonds.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Mitgliederkonten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků se smluvní příležitostí k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
Je třeba vyzvednout ten aspekt, že AESA při umoření dluhů svých loděnic ve výši 309 milionů EUR vylepšila svoji finanční situaci o stejnou částku.
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass AESA durch den Erlass der Schulden seiner Werften in Höhe von 309 Mio. EUR deren finanzielle Lage um denselben Betrag verbesserte.
K těmto politikám patří využívání automatických stabilizátorů, jinými slovy jde o to, že přebytky státního rozpočtu jsou na vrcholu cyklu věnovány na umoření státního dluhu a ve spodním bodu cyklu si členské státy mohou vypůjčit prostředky potřebné pro stimulační balíčky.
Diese Politik verlangt den Einsatz automatischer Stabilisatoren, mit anderen Worten die Zweckbindung von Überschüssen aus dem Primärhaushalt für die Schuldenrückzahlung am höchsten Punkt des Zyklus und die Zurverfügungstellung von Ressourcen für die Mitgliedstaaten für Konjunkturförderpakete am untersten Punkt des Zyklus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uznává, že daňový stimul a neomezené automatické stabilizátory prokázaly svou úspěšnost, a navrhuje, aby Komise požádala členské státy, aby v době, kdy ekonomika směřuje k trvalejšímu oživení, usilovaly o vyrovnaný rozpočet a přebytky státního rozpočtu věnovaly na umoření státního dluhu;
stellt fest, dass sich finanzpolitische Impulse und uneingeschränkt wirkende automatische Stabilisatoren als erfolgreich erwiesen haben, und schlägt vor, dass die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, einen ausgeglichenen Haushalt anzustreben, indem sie die primären Überschüsse zur Schuldentilgung verwenden, wenn die Wirtschaft eine Tendenz zur nachhaltigen Belebung zeigt;
s ohledem na vystoupení místopředsedy Rehna v Hospodářském a měnovém výboru dne 23. listopadu 2011 a na výměnu názorů s německou radou ekonomických expertů o evropském fondu pro umoření dluhu, která proběhla dne 29. listopadu 2011,
unter Hinweis auf die von Vizepräsident Rehn am 23. November 2011 im Ausschuss für Wirtschaft und Währung abgegebene Erläuterung des Themas und die Aussprache mit dem deutschen Sachverständigenrat für Wirtschaft über den europäischen Schuldentilgungsfonds am 29. November 2011,
Základní kapitál banky se ke dni účinnosti podle odst. 4 písm. a) tohoto usnesení navyšuje o 900000 akcií splatných na požádání o jmenovité hodnotě akcie 10000 EUR, které jsou předmětem umoření v souladu s bodem 3.
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird zu dem in Absatz 4 Buchstabe a dieser Entschließung festgelegten Zeitpunkt um 900000 abrufbare Anteile mit einem Nennwert von jeweils 10000 EUR erhöht, die nach Maßgabe von Absatz 3 zurückgenommen werden können.
Podle čl. 7 odst. 1 zákona ze dne 30.10.2002 podnik podstupující restrukturalizaci získává právo na ochranu před bankrotem ode dne zahájení restrukturalizačního řízení do dne jeho ukončení nebo umoření.
Nach Art. 7 Abs. 1 des Gesetzes vom 30.10.2002 hat das einer Umstrukturierung unterliegende Unternehmen ab Einleitung des Umstrukturierungsverfahrens bis zu seiner Vollendung bzw. Einstellung Anspruch auf Konkursschutz.
Konkrétně by EFÚ mohl zřídit Fond pro snižování dluhu – upravenou podobu evropského Paktu o umoření dluhu, jejž navrhla Rada ekonomických poradců kancléřky Merkelové a podpořili němečtí sociální demokraté a zelení.
Insbesondere könnte diese Haushaltsbehörde einen Entschuldungsfonds einrichten – eine abgeänderte Form des von Merkels Sachverständigenrat vorgeschlagenen und von den Sozialdemokraten und den Grünen in Deutschland unterstützten Europäischen Schuldentilgungspaktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Mitgliederkonten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
Veden takovou deklarací, záchranný finanční fond eurozóny, Evropský stabilizační mechanismus (ESM), by mohl okamžitě převzít řecké dluhopisy držené ECB; ta by mohla začít shromažďovat španělské a italské dluhopisy a Itálie a Španělsko by zavedly strukturální reformy nutné ke splnění podmínek Paktu o umoření dluhu.
Geleitet von dieser Erklärung könnte der Rettungsfonds der Eurozone, der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM), die EZB-Bestände an griechischen Anleihen mit sofortiger Wirkung übernehmen; die EZB könnte beginnen, spanische und italienische Anleihen zu akkumulieren, und Italien und Spanien könnten die notwendigen Strukturreformen umsetzen, um sich für den Entschuldungsfonds zu qualifizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet případných akcií k umoření je v souladu s dohodnutým vzorcem roven této částce dělené jmenovitou hodnotou akcií (10 000 EUR) Podle dohodnutého vzorce bude výše nepoužitého disponibilního kapitálu nulová, pokud se provozní aktiva banky budou rovnat 87 % nesníženého upsaného kapitálu, rezerv a přebytků nebo je překročí.
Die Zahl der gegebenenfalls nach der vereinbarten Formel zurückzunehmenden Anteile entspricht diesem Betrag, geteilt durch den Nennwert der Anteile (10 000 EUR) Gemäß der vereinbarten Formel wäre der Gesamtbetrag des ungenutzten abrufbaren Kapitals gleich null, wenn das Betriebsvermögen der Bank 87 % der Summe aus unverringertem gezeichnetem Kapital, Rücklagen und Reingewinnen oder mehr betrüge.