Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
umoření Rückzahlung 23 Tilgung 11 Amortisation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umořeníRückzahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doložka o předčasném umoření je považována za kontrolovanou, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
Eine Klausel der vorzeitigen Rückzahlung gilt als kontrolliert, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika - Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen - revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
   Korpustyp: EU
Pro předčasná umoření viz čl. 256 odst. 5 a článek 265 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 256 Absatz 5 und Artikel 265 der CRR zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Pro všechny ostatní sekuritizace s kontrolovanou doložkou o předčasném umoření u revolvingových expozic je konverzní faktor stanoven na 90 %.
Auf alle anderen Verbriefungen mit einer Klausel der kontrollierten vorzeitigen Rückzahlung revolvierender Forderungen wird ein Umrechnungsfaktor von 90 % angewandt.
   Korpustyp: EU
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
   Korpustyp: EU
Tento sloupec se týká sekuritizačních systémů s doložkami o předčasném umoření (tj. revolvingových sekuritizací).
Diese Spalte gilt für Verbriefungspläne mit Klauseln über vorzeitige Rückzahlungen (d. h. revolvierende Verbriefungen).
   Korpustyp: EU
Pro všechny ostatní sekuritizace s nekontrolovanou doložkou o předčasném umoření u revolvingových expozic je konverzní faktor stanoven na 100 %.
Auf alle anderen Verbriefungen mit einer Klausel der unkontrollierten vorzeitigen Rückzahlung revolvierender Forderungen wird ein Umrechnungsfaktor von 100 % angewandt.
   Korpustyp: EU
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením - Podrozvahové položky a deriváty
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen, außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung - außerbilanzielle Posten und Derivate
   Korpustyp: EU
Pro předčasná umoření viz čl. 265 odst. 1 a čl. 256 odst. 5 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 265 Absatz 1 und Artikel 256 Absatz 5 der CRR zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Dodatečné kapitálové požadavky pro sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitige Rückzahlung
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "umoření"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umoření dluhu (stávající dluhopisy) od konce předchozího roku
Schuldentilgung (bestehende Anleihen) seit Vorjahresende
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Pro předčasná umoření viz čl. 256 odst. 5 a článek 265 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 256 Absatz 5 und Artikel 265 der CRR zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Tento sloupec se týká sekuritizačních systémů s doložkami o předčasném umoření (tj. revolvingových sekuritizací).
Diese Spalte gilt für Verbriefungspläne mit Klauseln über vorzeitige Rückzahlungen (d. h. revolvierende Verbriefungen).
   Korpustyp: EU
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků, které mají smluvní příležitost k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – tier 1
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
   Korpustyp: EU
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti se smluvní příležitostí k umoření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Podřízené závazky bez pevné doby splatnosti bez smluvní příležitosti k umoření
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Pro předčasná umoření viz čl. 265 odst. 1 a čl. 256 odst. 5 nařízení o kapitálových požadavcích.
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 265 Absatz 1 und Artikel 256 Absatz 5 der CRR zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Mitgliederkonten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků se smluvní příležitostí k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Pro vyřešení krátkodobých potřeb eurozóny je také třeba rychlé zavedení dalších finančních nástrojů, jako například pakt pro umoření dluhu, který navrhuje německá rada ekonomických expertů.
Eines dieser Instrumente könnte zum Beispiel der Schuldentilgungsfond für Europa sein, der vom deutschen Sachverständigenrat für Wirtschaft vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Například musejí být s prodejní opcí a vzorec či jiná metoda použitá pro výpočet ceny při zpětném odkupu či umoření jsou stejné pro všechny nástroje v této třídě.
Sie sind beispielsweise allesamt kündbar, und die Formel oder Methode zur Berechnung des Rückkaufs oder Rücknahmepreises ist für alle Instrumente dieser Klasse gleich;
   Korpustyp: EU
mají-li být poplatky a úroky splaceny bez umoření jistiny, soupis uvádějící lhůty a podmínky pro splacení úroku a veškerých souvisejících opakujících se či jednorázových poplatků;
ist die Zahlung von Entgelten und Zinsen ohne Kapitaltilgung vorgesehen, so ist eine Aufstellung der Zeiträume und Bedingungen für die Zahlung der Sollzinsen und der damit verbundenen wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Entgelte zu erstellen;
   Korpustyp: EU
Použije-li se odst. 2 písm. i), poskytne věřitel spotřebiteli bezplatně kdykoliv za trvání úvěrové smlouvy výpis z účtu v podobě tabulky umoření.
Sofern Absatz 2 Buchstabe i Anwendung findet, stellt der Kreditgeber dem Verbraucher kostenlos und zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Gesamtlaufzeit des Kreditvertrages eine Aufstellung in Form eines Tilgungsplans zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Počet případných akcií k umoření je v souladu s dohodnutým vzorcem roven této částce dělené jmenovitou hodnotou akcií (10000 EUR) [2].
Die Zahl der gegebenenfalls nach der vereinbarten Formel zurückzunehmenden Anteile entspricht diesem Betrag, geteilt durch den Nennwert der Anteile (10000 EUR) [2].
   Korpustyp: EU
Z výnosů privatizace, které přesáhly částku 76,69 EUR za m2, musely podniky bytové správy odvádět určité procento do Fondu pro umoření převzatých dluhů (Erblastentilgungsfond, dále jen „ETF“).
Die Wohnungsunternehmen mussten einen bestimmter Prozentsatz der über 76,69 EUR pro m2 liegenden Privatisierungserlöse an den Erblastentilgungsfonds (im Folgenden „ETF“) abführen.
   Korpustyp: EU
Strach z dluhu je zakořeněný v lidské přirozenosti; určit si jeho umoření za politický cíl se tedy průměrnému občanovi zdá správné.
Die Angst vor Schulden ist in der menschlichen Natur verwurzelt; daher sieht der Durchschnittsbürger Schuldenabbau als richtiges politisches Ziel an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Portugalské úřady nedávno věřitelům země předložily předkupní nabídku: namísto umoření dluhopisů splatných v září 2013 vláda svůj splátkový závazek protáhne do října 2015.
PRINCETON – Portugal hat seinen Kreditgebern vor kurzem ein Angebot gemacht: Statt im September 2013 fällige Anleihen einzulösen, würde die Regierung ihre Tilgungsverpflichtung bis Oktober 2015 strecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh usnesení vyzývá Komisi, aby urychleně navrhla způsoby na řešení stávající krize, jakými jsou Evropský pakt pro umoření dluhu, a volá po společné správě vydávání státních dluhopisů.
Im Entschließungsantrag wird die Kommission aufgefordert, zügig Auswege aus der derzeitigen Krise vorzuschlagen, etwa in Form eines europäischen Schuldentilgungsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Mitgliederkonten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Podřízené účty vzájemných pojišťoven a zajišťoven – podřízené časově neomezené bez smluvní příležitosti k umoření – tier 1, započtené v rámci přechodných opatření
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — unbefristet nachrangig ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — Tier 1 — die unter die Übergangsbestimmungen fallen
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků se smluvní příležitostí k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Betrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyzvednout ten aspekt, že AESA při umoření dluhů svých loděnic ve výši 309 milionů EUR vylepšila svoji finanční situaci o stejnou částku.
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass AESA durch den Erlass der Schulden seiner Werften in Höhe von 309 Mio. EUR deren finanzielle Lage um denselben Betrag verbesserte.
   Korpustyp: EU
K těmto politikám patří využívání automatických stabilizátorů, jinými slovy jde o to, že přebytky státního rozpočtu jsou na vrcholu cyklu věnovány na umoření státního dluhu a ve spodním bodu cyklu si členské státy mohou vypůjčit prostředky potřebné pro stimulační balíčky.
Diese Politik verlangt den Einsatz automatischer Stabilisatoren, mit anderen Worten die Zweckbindung von Überschüssen aus dem Primärhaushalt für die Schuldenrückzahlung am höchsten Punkt des Zyklus und die Zurverfügungstellung von Ressourcen für die Mitgliedstaaten für Konjunkturförderpakete am untersten Punkt des Zyklus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává, že daňový stimul a neomezené automatické stabilizátory prokázaly svou úspěšnost, a navrhuje, aby Komise požádala členské státy, aby v době, kdy ekonomika směřuje k trvalejšímu oživení, usilovaly o vyrovnaný rozpočet a přebytky státního rozpočtu věnovaly na umoření státního dluhu;
stellt fest, dass sich finanzpolitische Impulse und uneingeschränkt wirkende automatische Stabilisatoren als erfolgreich erwiesen haben, und schlägt vor, dass die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, einen ausgeglichenen Haushalt anzustreben, indem sie die primären Überschüsse zur Schuldentilgung verwenden, wenn die Wirtschaft eine Tendenz zur nachhaltigen Belebung zeigt;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na vystoupení místopředsedy Rehna v Hospodářském a měnovém výboru dne 23. listopadu 2011 a na výměnu názorů s německou radou ekonomických expertů o evropském fondu pro umoření dluhu, která proběhla dne 29. listopadu 2011,
unter Hinweis auf die von Vizepräsident Rehn am 23. November 2011 im Ausschuss für Wirtschaft und Währung abgegebene Erläuterung des Themas und die Aussprache mit dem deutschen Sachverständigenrat für Wirtschaft über den europäischen Schuldentilgungsfonds am 29. November 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Základní kapitál banky se ke dni účinnosti podle odst. 4 písm. a) tohoto usnesení navyšuje o 900000 akcií splatných na požádání o jmenovité hodnotě akcie 10000 EUR, které jsou předmětem umoření v souladu s bodem 3.
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird zu dem in Absatz 4 Buchstabe a dieser Entschließung festgelegten Zeitpunkt um 900000 abrufbare Anteile mit einem Nennwert von jeweils 10000 EUR erhöht, die nach Maßgabe von Absatz 3 zurückgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 7 odst. 1 zákona ze dne 30.10.2002 podnik podstupující restrukturalizaci získává právo na ochranu před bankrotem ode dne zahájení restrukturalizačního řízení do dne jeho ukončení nebo umoření.
Nach Art. 7 Abs. 1 des Gesetzes vom 30.10.2002 hat das einer Umstrukturierung unterliegende Unternehmen ab Einleitung des Umstrukturierungsverfahrens bis zu seiner Vollendung bzw. Einstellung Anspruch auf Konkursschutz.
   Korpustyp: EU
Konkrétně by EFÚ mohl zřídit Fond pro snižování dluhu – upravenou podobu evropského Paktu o umoření dluhu, jejž navrhla Rada ekonomických poradců kancléřky Merkelové a podpořili němečtí sociální demokraté a zelení.
Insbesondere könnte diese Haushaltsbehörde einen Entschuldungsfonds einrichten – eine abgeänderte Form des von Merkels Sachverständigenrat vorgeschlagenen und von den Sozialdemokraten und den Grünen in Deutschland unterstützten Europäischen Schuldentilgungspaktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven bez smluvní příležitosti k umoření, které splňují kritéria pro tier 1 a které jsou započteny v rámci přechodných opatření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Mitgliederkonten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen und unter die Übergangsbestimmungen fallen.
   Korpustyp: EU
Veden takovou deklarací, záchranný finanční fond eurozóny, Evropský stabilizační mechanismus (ESM), by mohl okamžitě převzít řecké dluhopisy držené ECB; ta by mohla začít shromažďovat španělské a italské dluhopisy a Itálie a Španělsko by zavedly strukturální reformy nutné ke splnění podmínek Paktu o umoření dluhu.
Geleitet von dieser Erklärung könnte der Rettungsfonds der Eurozone, der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM), die EZB-Bestände an griechischen Anleihen mit sofortiger Wirkung übernehmen; die EZB könnte beginnen, spanische und italienische Anleihen zu akkumulieren, und Italien und Spanien könnten die notwendigen Strukturreformen umsetzen, um sich für den Entschuldungsfonds zu qualifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet případných akcií k umoření je v souladu s dohodnutým vzorcem roven této částce dělené jmenovitou hodnotou akcií (10 000 EUR) Podle dohodnutého vzorce bude výše nepoužitého disponibilního kapitálu nulová, pokud se provozní aktiva banky budou rovnat 87 % nesníženého upsaného kapitálu, rezerv a přebytků nebo je překročí.
Die Zahl der gegebenenfalls nach der vereinbarten Formel zurückzunehmenden Anteile entspricht diesem Betrag, geteilt durch den Nennwert der Anteile (10 000 EUR) Gemäß der vereinbarten Formel wäre der Gesamtbetrag des ungenutzten abrufbaren Kapitals gleich null, wenn das Betriebsvermögen der Bank 87 % der Summe aus unverringertem gezeichnetem Kapital, Rücklagen und Reingewinnen oder mehr betrüge.
   Korpustyp: EU DCEP