Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umořit tilgen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umořittilgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má smrt mé dluhy neumoří, přemítá rozvážný občan.
Mein Tod tilgt meine Schulden nicht, sagt sich der vernünftige Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nebudou tyto dluhy do měsíce umořeny, vznese ta firma u soudu nárok na zámek Linderhof.
Werden diese Schulden nicht binnen eines Monats getilgt, will die Firma die Versteigerung von Schloss Linderhof beim Gericht beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o částku souhrnu dalších položek, které byly schváleny orgánem dohledu jako primární kapitál a nejsou uvedeny výše a byly umořeny v období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Betrag der gesamten sonstigen, oben nicht aufgeführten Kapitalbestandteile, die von der Aufsichtsbehörde als Basiseigenmittel genehmigt und im Berichtszeitraum getilgt wurden.
   Korpustyp: EU
ŘL v roce 1999 uplatnily dvě záruky banky ETVA na zálohy společnosti Strintzis ve výši 6,6 milionu EUR. Předmětné záruky byly umořeny v červenci 2002 při rozvázání smlouvy, uzavřené se společností Strintzis.
1999 hat HSY zwei Bürgschaften der ETVA genutzt, gewährt für die Vorauszahlungssicherheiten von Strintzis Lines, in Höhe von 6,6 Mio. EUR. Diese Bürgschaften wurden im Juli 2002 bei Kündigung des Schiffbauvertrags mit Strintzis Lines getilgt.
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace by celková investice nižší než tato hodnota nedovolovala ÖGB a podnikům s ním spojeným umořit úvěry; nabyvatel by v tomto případě také nebyl schopen provést nezbytná navýšení vlastního kapitálu.
Laut Umstrukturierungsplan würde es eine Gesamtinvestition unterhalb dieses Schwellenwerts dem ÖGB und seinen verbundenen Unternehmen nicht gestatten, die Kredite zu tilgen; auch wäre der Erwerber in diesem Fall nicht in der Lage, die erforderlichen Eigenkapitalerhöhungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umořit úvěr den Kredit tilgen 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "umořit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme vás umořit hladem!
Keine Sorge, ihr sollt nicht hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíte mě umořit hlady?
Wollt ihr mich verhungern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Samaritán se ji snaží odpojit. Umořit ji.
Samaritan versucht ihr den Strom zu nehmen, sie auszuhungern.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud zbankrotuje majitel nemovitosti, lze dluh umořit z prodeje domu.
Und wenn die Hauseigentümer insolvent sind, können die Häuser verkauft werden, um die Hypothekenschulden zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celým smyslem restrukturalizace bylo umořit část dluhu a zajistit, aby byl zbytek zvladatelnější.
Dabei war es doch Sinn der Restrukturierung, Schulden abzulösen und dafür zu sorgen, dass die verbleibende Schuldenlast leichter zu bewältigen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční nástroj s prodejní opcí zahrnuje smluvní závazek emitenta zpětně odkoupit či umořit tento nástroj za hotovost nebo jiné finanční aktivum při uplatnění prodejní opce.
Der Emittent eines kündbaren Finanzinstruments ist vertraglich dazu verpflichtet, das Instrument bei Ausübung der Kündigungsoption gegen flüssige Mittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zurückzukaufen oder zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jestliže doba pověření přesahuje deset let, použije se toto rozhodnutí, pouze pokud se od poskytovatele služby vyžaduje velká investice, kterou je nutno umořit během delšího období v souladu s obecně přijímanými účetními zásadami.
Übersteigt der Betrauungszeitraum die Dauer von zehn Jahren, so ist dieser Beschluss nur insoweit anwendbar, als eine erhebliche Investition seitens des Dienstleistungserbringers erforderlich ist, die nach allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen über einen längeren Zeitraum abgeschrieben werden muss.
   Korpustyp: EU
Jakákoli z odstavce 89(b) vznikající úprava účetní hodnoty zajištěného finančního nástroje, který je oceněn zůstatkovou cenou (nebo, v případě zajištění úrokového rizika u portfolia, úprava zvláštní řádky v rozvaze, popsaná v odstavci 89A), se musí umořit do zisku nebo ztráty.
Jede auf Paragraph 89(b) beruhende Anpassung des Buchwertes eines gesicherten Finanzinstruments, das zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet wird (oder im Falle einer Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken des gesonderten Bilanzposten, wie in Paragraph 89A beschrieben) ist ergebniswirksam aufzulösen.
   Korpustyp: EU