Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu tohoto období na jedné straně povede umořování stávajících záruk vyplývající z dokončení dodávek produktů skupinou Alstom ke snížení objemu této linky kaucí.
Während dieses Zeitraums führt zum einen die Tilgung bestehender Bürgschaften aufgrund der Fertigstellung und Auslieferung der Erzeugnisse durch Alstom zu einer Senkung der Bürgschaftsobergrenze.
Způsob umořování, který se uplatní v případě úvěru A.
Art der Tilgung, die für den A-Kredit gilt
Den, kdy započne umořování celého úvěru (může se jednat o den předcházející dni sekuritizace).
Datum, an dem die Tilgung des Gesamtkredits beginnt (dies kann ein Datum vor dem Verbriefungsdatum sein)
Záporné umořování/odložený úrok/kapitalizovaný úrok bez penalizace.
Negative Tilgung/aufgeschobene Zinsen/kapitalisierte Zinsen ohne Strafe
Pokud nebylo umořování ke dni sekuritizace dosud zahájeno, bude tento údaj nižší než údaj v položce „Zbývající období ke dni sekuritizace“.
Wenn die Tilgung am Verbriefungsdatum noch nicht begonnen hat, ist dies kürzer als die Restlaufzeit am Verbriefungsdatum.
Jakmile skončí emisní období záruk a plynutí dalších záruk bude zakázáno, objem linky se bude snižovat v závislosti na umořování kaucí.
Sobald der Zeitraum für die Gewährung von Sicherheiten beendet und eine Auffüllung untersagt ist, wird die Obergrenze der Linie je nach Tilgung der Bürgschaften verringert.
Případné úroky připočtené k zůstatku dané třídy včetně záporného umořování.
Zinsen, die dem Saldo der Anleiheklasse hinzuaddiert werden, einschließlich negativer Tilgung
Podrobnosti o umořování celého úvěru (ke dni sekuritizace)
Angaben zur Tilgung des Gesamtkredits (am Verbriefungsdatum)
V takovém případě by řecké vládě nehrozilo v následujících pěti letech žádné umořování dluhu a od roku 2015 by musela refinancovat zhruba 30 miliard eur ročně, což by se už v té době mělo dát zvládnout.
In diesem Fall hätte die griechische Regierung in den nächsten fünf Jahren keinerlei Tilgungen zu leisten und müsste ab 2015 jährlich 30 Milliarden Euro refinanzieren, was ab diesem Zeitpunkt durchaus machbar sein sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rychlost splácení není větší, než jaká by byla dosažena lineárním umořováním v průběhu období stanoveného v písmenu c).
die Rückzahlung erfolgt nicht schneller als bei einer linearen Rückzahlung über den unter c vorgesehenen Zeitraum.
Pokud jde o syntetické sekuritizace, pozice, které původce drží ve formě rozvahových položek nebo podílu investorů (předčasné umořování), jsou výsledkem součtu sloupců 010 až 040.
Bei synthetischen Verbriefungen ergeben sich die vom Originator in Form von bilanzwirksamen Posten bzw. Anteilen des Anlegers (vorzeitige Rückzahlung) gehaltenen Positionen aus der Kumulierung der Spalten 010 bis 040.
Příslušné orgány zajistí, aby měly instituce, které jsou původcem sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření, likviditní plány, které řeší dopady jak plánovaného, tak předčasného umořování.
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass Institute, die Originator revolvierender Verbriefungen mit Klauseln über eine vorzeitige Rückzahlung sind, über Liquiditätspläne verfügen, die den Auswirkungen sowohl einer planmäßigen wie auch einer vorzeitigen Rückzahlung Rechnung tragen.
Tento řádek je souhrnem údajů o rozvahových položkách a podrozvahových položkách a derivátech a předčasném umořování sekuritizovaných pozic, vůči kterým instituce zaujímá roli původce, jak je definován v čl. 4 odst. 1 bodu 13 nařízení o kapitálových požadavcích.
In dieser Zeile werden die Angaben zu bilanzwirksamen und außerbilanziellen Posten, zu Derivaten und die vorzeitige Rückzahlung derjenigen Verbriefungspositionen, bei denen das Institut die Rolle des Originators im Sinne der Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 13 der CRR spielt, zusammengefasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umořování položek, pro něž platí zachování právních účinků jako pro položky kapitálu tier 2
Amortisation von Posten, die als Ergänzungskapitalposten bestandsgeschützt sind
Pokud naopak není umořování nominální hodnoty swapu spojeno s částkou jistiny, která je nesplacenou částí převáděného aktiva, pak takový swap nezpůsobí, že účetní jednotka zadrží riziko předčasného splacení aktiva.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
16 Předpokládaná doba životnosti identifikované složky rudného ložiska, která se používá pro odpisy nebo umořování aktivovaného odklízení skrývky, se bude lišit od předpokládané doby životnosti, jež se používá pro odpisy nebo umořování samotného dolu a souvisejících těžebních aktiv.
16 Die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, der zur Abschreibung oder zur Amortisation der aktivierten Abraumtätigkeit genutzt wird, unterscheidet sich von der erwarteten Nutzungsdauer, die zur Abschreibung oder zur Amortisation des Bergwerks selbst oder der mit seiner Nutzungsdauer in Verbindung stehenden Vermögenswerte verwendet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile ekonomika dosáhne běžné úrovně využívání kapacit, lze doporučit opatření pro zajištění návratu k rozpočtové rovnováze (např. používání rozpočtového přebytku k umořování dluhu).
Ist dieser Grad einmal erreicht, empfehlen sich Exit-Maßnahmen, die eine Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt erlauben (wie etwa die Verwendung des Primärüberschusses zur Schuldentilgung).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umořování půjčky
Darlehenstilgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„datum splatnosti a ustanovení o umořování půjčky, včetně postupů splácení“,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "umořování"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Profil umořování s 0 % předčasným splácením.
Tilgungsprofil mit 0 % vorzeitigen Rückzahlungen
Splátky nevedou k okamžitému umořování jistiny.
Zahlungen dienen nicht der unmittelbaren Kapitaltilgung
Způsob umořování úvěru A (v příslušných případech)
Tilgungsart des A-Kredits (falls zutreffend)
Způsob umořování celého úvěru (v příslušných případech)
Tilgungsart des Gesamtkredits (falls zutreffend)
„datum splatnosti a ustanovení o umořování půjčky, včetně postupů splácení“,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
Metoda umořování, při níž je pravidelně splácena třída nebo tranše dluhopisu.
Tilgungsmethode, nach der die Anleiheklasse oder Tranche periodisch gezahlt wird
Operace umořování kapitálu uvedené v čl. 2 odst. 3 písm. b) bodě ii).
Kapitalisierungsgeschäfte nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii
operace umořování kapitálu, jak jsou stanoveny právními předpisy každého členského státu;
Kapitalisationsgeschäfte, wie sie in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten definiert sind;
zda existují odpovídající mechanismy pro tvorbu trhu nebo zda správcovská společnost organizace kolektivního investování zajišťuje investorům odpovídající alternativní mechanismy pro umořování podílových jednotek;
der Tatsache, ob geeignete Market-Making-Vereinbarungen bestehen oder ob die Verwaltungsgesellschaft des Organismus angemessene alternative Vorkehrungen für Anleger im Hinblick auf die Rücknahme der Fondsanteile vorsieht;
operace umořování kapitálu založené na pojistně matematických výpočtech, u kterých se za předem dohodnuté jednorázové nebo pravidelně se opakující platby stanoví závazky určitých výplat po určitou dobu;
Kapitalisierungsgeschäfte, denen ein versicherungsmathematisches Verfahren zugrunde liegt, wobei gegen im Voraus festgesetzte einmalige oder regelmäßig wiederkehrende Zahlungen bestimmte Verpflichtungen übernommen werden, deren Dauer und Höhe genau festgelegt sind;
Aby mohla ECB toto umořování dluhu některých členských států financovat, vydávala by dluhopisy na vlastní jméno, které by garantovala výhradně ona, ale plně by je splácel daný členský stát.
Um diese Schuldenablösungen einzelner Mitgliedstaaten zu finanzieren, könnte die EZB auf eigenen Namen Anleihen ausgeben, für die nur sie bürgt, die aber vollständig vom jeweiligen Mitgliedstaat zurück gezahlt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U operací umořování kapitálu uvedených v čl. 2 odst. 3 písm. b) bodě ii) směrnice 2009/138/ES se požadovaná míra solventnosti rovná 4 % matematických rezerv vypočtených v souladu s odst. 2 písm. a).
Bei Kapitalisierungsgeschäften nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii der Richtlinie 2009/138/EG entspricht die geforderte Solvabilitätsspanne einem Betrag von 4 % der mathematischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird.
jestliže splácení úroků a umořování je buď kryto ziskem z podnikání, pokud jde o investice prováděné podniky ve výrobním odvětví, anebo, v případě ostatních investic, je zajištěno závazkem, který převzal stát, v němž je investice prováděna, či jiným způsobem a
wenn der Zinsen- und Tilgungsdienst entweder bei Investitionen von Produktionsunternehmen aus deren Erträgen oder bei sonstigen Investitionen durch eine entsprechende Verpflichtung des Staates, in dem die Investition getätigt wird, oder auf andere Weise sichergestellt ist und
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V takovém případě by řecké vládě nehrozilo v následujících pěti letech žádné umořování dluhu a od roku 2015 by musela refinancovat zhruba 30 miliard eur ročně, což by se už v té době mělo dát zvládnout.
In diesem Fall hätte die griechische Regierung in den nächsten fünf Jahren keinerlei Tilgungen zu leisten und müsste ab 2015 jährlich 30 Milliarden Euro refinanzieren, was ab diesem Zeitpunkt durchaus machbar sein sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se odhaduje, že k dosažení rozvojových cílů tisíciletí bude zapotřebí alespoň zdvojnásobit roční mezinárodní příspěvek na pomoc (který v současnosti činí 50 mld. USD) a vzhledem k tomu, že dvě třetiny rozvojových zemí vynakládají více prostředků na umořování dluhu než na základní sociální služby,
in der Erwägung, dass laut Schätzungen der jährliche internationale Hilfsbeitrag (derzeit 50 Milliarden US-Dollar) mindestens verdoppelt werden muss, damit die Millennium-Entwicklungsziele erreicht werden, und in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,