Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umořování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
umořování Tilgung 9 Rückzahlung 4 Amortisation 3 Schuldentilgung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umořováníTilgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu tohoto období na jedné straně povede umořování stávajících záruk vyplývající z dokončení dodávek produktů skupinou Alstom ke snížení objemu této linky kaucí.
Während dieses Zeitraums führt zum einen die Tilgung bestehender Bürgschaften aufgrund der Fertigstellung und Auslieferung der Erzeugnisse durch Alstom zu einer Senkung der Bürgschaftsobergrenze.
   Korpustyp: EU
Způsob umořování, který se uplatní v případě úvěru A.
Art der Tilgung, die für den A-Kredit gilt
   Korpustyp: EU
Den, kdy započne umořování celého úvěru (může se jednat o den předcházející dni sekuritizace).
Datum, an dem die Tilgung des Gesamtkredits beginnt (dies kann ein Datum vor dem Verbriefungsdatum sein)
   Korpustyp: EU
Záporné umořování/odložený úrok/kapitalizovaný úrok bez penalizace.
Negative Tilgung/aufgeschobene Zinsen/kapitalisierte Zinsen ohne Strafe
   Korpustyp: EU
Pokud nebylo umořování ke dni sekuritizace dosud zahájeno, bude tento údaj nižší než údaj v položce „Zbývající období ke dni sekuritizace“.
Wenn die Tilgung am Verbriefungsdatum noch nicht begonnen hat, ist dies kürzer als die Restlaufzeit am Verbriefungsdatum.
   Korpustyp: EU
Jakmile skončí emisní období záruk a plynutí dalších záruk bude zakázáno, objem linky se bude snižovat v závislosti na umořování kaucí.
Sobald der Zeitraum für die Gewährung von Sicherheiten beendet und eine Auffüllung untersagt ist, wird die Obergrenze der Linie je nach Tilgung der Bürgschaften verringert.
   Korpustyp: EU
Případné úroky připočtené k zůstatku dané třídy včetně záporného umořování.
Zinsen, die dem Saldo der Anleiheklasse hinzuaddiert werden, einschließlich negativer Tilgung
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o umořování celého úvěru (ke dni sekuritizace)
Angaben zur Tilgung des Gesamtkredits (am Verbriefungsdatum)
   Korpustyp: EU
V takovém případě by řecké vládě nehrozilo v následujících pěti letech žádné umořování dluhu a od roku 2015 by musela refinancovat zhruba 30 miliard eur ročně, což by se už v té době mělo dát zvládnout.
In diesem Fall hätte die griechische Regierung in den nächsten fünf Jahren keinerlei Tilgungen zu leisten und müsste ab 2015 jährlich 30 Milliarden Euro refinanzieren, was ab diesem Zeitpunkt durchaus machbar sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umořování půjčky Darlehenstilgung 1
umořování veřejného dluhu öffentlicher Schuldendienst

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "umořování"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Profil umořování s 0 % předčasným splácením.
Tilgungsprofil mit 0 % vorzeitigen Rückzahlungen
   Korpustyp: EU
Splátky nevedou k okamžitému umořování jistiny.
Zahlungen dienen nicht der unmittelbaren Kapitaltilgung
   Korpustyp: EU
Způsob umořování úvěru A (v příslušných případech)
Tilgungsart des A-Kredits (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Způsob umořování celého úvěru (v příslušných případech)
Tilgungsart des Gesamtkredits (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
„datum splatnosti a ustanovení o umořování půjčky, včetně postupů splácení“,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
   Korpustyp: EU
Metoda umořování, při níž je pravidelně splácena třída nebo tranše dluhopisu.
Tilgungsmethode, nach der die Anleiheklasse oder Tranche periodisch gezahlt wird
   Korpustyp: EU
Operace umořování kapitálu uvedené v čl. 2 odst. 3 písm. b) bodě ii).
Kapitalisierungsgeschäfte nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii
   Korpustyp: EU
operace umořování kapitálu, jak jsou stanoveny právními předpisy každého členského státu;
Kapitalisationsgeschäfte, wie sie in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten definiert sind;
   Korpustyp: EU
zda existují odpovídající mechanismy pro tvorbu trhu nebo zda správcovská společnost organizace kolektivního investování zajišťuje investorům odpovídající alternativní mechanismy pro umořování podílových jednotek;
der Tatsache, ob geeignete Market-Making-Vereinbarungen bestehen oder ob die Verwaltungsgesellschaft des Organismus angemessene alternative Vorkehrungen für Anleger im Hinblick auf die Rücknahme der Fondsanteile vorsieht;
   Korpustyp: EU
operace umořování kapitálu založené na pojistně matematických výpočtech, u kterých se za předem dohodnuté jednorázové nebo pravidelně se opakující platby stanoví závazky určitých výplat po určitou dobu;
Kapitalisierungsgeschäfte, denen ein versicherungsmathematisches Verfahren zugrunde liegt, wobei gegen im Voraus festgesetzte einmalige oder regelmäßig wiederkehrende Zahlungen bestimmte Verpflichtungen übernommen werden, deren Dauer und Höhe genau festgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Aby mohla ECB toto umořování dluhu některých členských států financovat, vydávala by dluhopisy na vlastní jméno, které by garantovala výhradně ona, ale plně by je splácel daný členský stát.
Um diese Schuldenablösungen einzelner Mitgliedstaaten zu finanzieren, könnte die EZB auf eigenen Namen Anleihen ausgeben, für die nur sie bürgt, die aber vollständig vom jeweiligen Mitgliedstaat zurück gezahlt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U operací umořování kapitálu uvedených v čl. 2 odst. 3 písm. b) bodě ii) směrnice 2009/138/ES se požadovaná míra solventnosti rovná 4 % matematických rezerv vypočtených v souladu s odst. 2 písm. a).
Bei Kapitalisierungsgeschäften nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii der Richtlinie 2009/138/EG entspricht die geforderte Solvabilitätsspanne einem Betrag von 4 % der mathematischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird.
   Korpustyp: EU
jestliže splácení úroků a umořování je buď kryto ziskem z podnikání, pokud jde o investice prováděné podniky ve výrobním odvětví, anebo, v případě ostatních investic, je zajištěno závazkem, který převzal stát, v němž je investice prováděna, či jiným způsobem a
wenn der Zinsen- und Tilgungsdienst entweder bei Investitionen von Produktionsunternehmen aus deren Erträgen oder bei sonstigen Investitionen durch eine entsprechende Verpflichtung des Staates, in dem die Investition getätigt wird, oder auf andere Weise sichergestellt ist und
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V takovém případě by řecké vládě nehrozilo v následujících pěti letech žádné umořování dluhu a od roku 2015 by musela refinancovat zhruba 30 miliard eur ročně, což by se už v té době mělo dát zvládnout.
In diesem Fall hätte die griechische Regierung in den nächsten fünf Jahren keinerlei Tilgungen zu leisten und müsste ab 2015 jährlich 30 Milliarden Euro refinanzieren, was ab diesem Zeitpunkt durchaus machbar sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se odhaduje, že k dosažení rozvojových cílů tisíciletí bude zapotřebí alespoň zdvojnásobit roční mezinárodní příspěvek na pomoc (který v současnosti činí 50 mld. USD) a vzhledem k tomu, že dvě třetiny rozvojových zemí vynakládají více prostředků na umořování dluhu než na základní sociální služby,
in der Erwägung, dass laut Schätzungen der jährliche internationale Hilfsbeitrag (derzeit 50 Milliarden US-Dollar) mindestens verdoppelt werden muss, damit die Millennium-Entwicklungsziele erreicht werden, und in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
   Korpustyp: EU DCEP