Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené odpisové náklady se odepisují nebo umořují systematicky, obvykle používáním jednotek produkční metody, po zahájení produkce.
Diese aktivierten Kosten werden systematisch abgeschrieben oder amortisiert. Dazu wird in der Regel nach Produktionsbeginn auf die Produktionseinheit-Methode zurückgegriffen.
Členské státy mají možnost efektivněji umořovat své dlouhodobé investice, které jsou zcela nezbytné pro speciální infrastrukturu.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, ihre langfristigen Investitionen, die für spezielle Infrastruktureinrichtungen unbedingt erforderlich sind, effizienter zu amortisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nerealizované ztráty převedené do výkazu zisku a ztráty na konci roku a odpovídající nerealizované zisky se v následujících letech odděleně umořují.
Nicht realisierte, in der Gewinn- und Verlustrechnung am Jahresende eingestellte Verluste und die entsprechenden nicht realisierten Gewinne werden in den Folgejahren getrennt amortisiert.
Tyto zůstatky se odpisují či umořují po zbývající předpokládané období životnosti identifikované složky rudného ložiska, k němuž se odpovídající zůstatek předchozího aktivovaného odklízení skrývky vztahuje.
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
c ) nerealizované ztráty převedené do výkazu zisku a ztráty na konci roku a odpovídající nerealizované zisky se v následujících letech odděleně umořují .
c ) Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende eingestellte Verluste und die entsprechenden nicht realisierten Gewinne werden in den Folgejahren getrennt amortisiert .
15 Aktivované odklízení skrývky se odepisuje nebo umořuje soustavně po předpokládanou dobu životnosti identifikované složky rudného ložiska, které se stane přístupnějším v důsledku tohoto odklízení skrývky.
15 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird über die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, zu dem sich der Zugang durch die Abraumtätigkeit verbessert, systematisch abgeschrieben oder amortisiert.
Prémie nebo diskonty při emisi nebo nákupu cenných papírů se počítají a zachycují jako součást úrokového výnosu a umořují se během zbývající doby splatnosti cenných papírů , buď podle metody rovnoměrného odpisování , nebo podle metody efektivní úrokové míry .
Agio - oder Disagiobeträge bei der Emission und beim Kauf von Wertpapieren werden als Teil des Zinsertrags behandelt und über die Restlaufzeit der Wertpapiere , entweder nach der linearen Methode oder auf Basis der kalkulatorischen Rendite , amortisiert .
Při aplikaci efektivní úrokové metody účetní jednotka obyčejně umořuje v průběhu předpokládané životnosti nástroje veškeré poplatky, placené i přijaté úroky, transakční náklady a jiné prémie nebo diskonty obsažené v kalkulaci efektivní úrokové míry.
Bei der Anwendung der Effektivzinsmethode werden alle in die Berechnung des Effektivzinssatzes einfließenden Gebühren, gezahlten oder erhaltenen Entgelte, Transaktionskosten und anderen Agien oder Disagien normalerweise über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments amortisiert.
Pokud například prémie nebo diskont na finanční nástroj s pohyblivou úrokovou sazbou zohledňuje úrok, který se v nástroji akumuluje od doby jeho poslední platby, nebo pokud zohledňuje změny v tržních mírách od doby, kdy se pohyblivá úroková sazba upravila na tržní úroveň, bude umořován do data příští úpravy pohyblivého úroku na tržní úroveň.
Spiegelt ein Agio oder Disagio auf ein variabel verzinstes Finanzinstrument beispielsweise die seit der letzten Zinszahlung angefallenen Zinsen oder die Marktzinsänderungen seit der letzten Anpassung des variablen Zinssatzes an die Marktverhältnisse wider, so wird dieses bis zum nächsten Zinsanpassungstermin amortisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obzvlášť zoufalé jsou místní samosprávy. Mají obří dluhy, jež umořují změnami územních plánů a prodejem pozemků.
Besonders verzweifelt sind die Kommunen, die ihre enormen Schulden bisher durch die Änderung bestehender Flächennutzungspläne und den Verkauf von Land tilgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souběžně se budou záruky umořovat tak, aby vždy zůstaly alespoň na úrovni rovnající se 25 % objemu linky kaucí.
Dabei werden die Sicherheiten so getilgt, dass sie immer mindestens 25 % des Höchstbetrags der Bürgschaftslinie entsprechen.
následné břímě splátek veškerého přibyvšího zadlužení, které vláda nahromadila, a strach, že příliš rychlý úprk k zadlužení by mohl soukromé investory odradit od budování fyzických aktiv, jež tvoří daňový základ pro příští vlády, které budou muset nabobtnalý dluh umořovat.
den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlich entstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte - und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche die zusätzlichen Schulden tilgen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má to dvě stinné stránky: následné břímě splátek veškerého přibyvšího zadlužení, které vláda nahromadila, a strach, že příliš rychlý úprk k zadlužení by mohl soukromé investory odradit od budování fyzických aktiv, jež tvoří daňový základ pro příští vlády, které budou muset nabobtnalý dluh umořovat.
Das hat Nachteile: den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlich entstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte – und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche die zusätzlichen Schulden tilgen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "umořovat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závazek k nápravě se bude umořovat z ročního zisku BB.
Die künftige Tilgung der Besserungsverpflichtung erfolgt aus dem Jahresüberschuss der BB.
Až do války byly peníze kryté zlatem a daly se umořovat v pevném kurzu.
Bis zum Krieg war Geld mit Gold unterlegt und konnte zu einem festen Kurs umgetauscht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souběžně se budou záruky umořovat tak, aby vždy zůstaly alespoň na úrovni rovnající se 25 % objemu linky kaucí.
Dabei werden die Sicherheiten so getilgt, dass sie immer mindestens 25 % des Höchstbetrags der Bürgschaftslinie entsprechen.