Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umožňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umožňovat ermöglichen 3.793 erlauben 293 gestatten 151 vorsehen 83 zulassen 61 bieten 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umožňovatermöglichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OSN byla vytvořena s pravidly nastavenými tak, aby umožňovaly soužití států různých politických zabarvení.
Die Vereinten Nationen wurden geschaffen, um Staaten verschiedener politischer Couleur das Zusammenleben zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lois, mám prsten který mi umožňuje jít do jakéhokoliv okamžiku v čase.
Lois, ich habe einen Ring, der mir Zeitreisen ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám rád ten životní styl, který mi umožňují.
Ich mag den Lebensstil, den es mir ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslí si, že jim umožňují zemřít se ctí.
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Kemiya umožňuje čarodějům zničit jeden prvek a vytvořit jiný, třeba změnit stříbro na zlato.
Kemiya ermöglicht es Hexen, einen Gegenstand zu zerstören, um einen anderen zu erschaffen wie z.B. Silber zu Gold zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Borgská technologie jim umožňuje splynout a pracovat kolektivně.
Die Borgtechnik ermöglicht jedem Einzelnen, kollektiv zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umožňovat

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto postupy by měly umožňovat
Das Konzept sollte Folgendes leisten:
   Korpustyp: EU
umožňovat bezpečnou manipulaci a přepravu,
sicher gehandhabt und transportiert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Znění předpisu nesmí umožňovat žádný dvojí výklad.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Plná moc musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag gestattet dem Bevollmächtigten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Tato plná moc musí zástupci umožňovat alespoň:
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
umožňovat obousměrné spojení mezi pilotním prostorem a:
eine Gegensprechverbindung zwischen dem Cockpit und
   Korpustyp: EU
Zmocnění musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag gestattet dem Bevollmächtigten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Musí také umožňovat snadné a důkladné čištění.
Sie müssen auch leicht und gründlich zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU
Dále bychom neměli umožňovat orgánům, aby se kontrolovaly samy.
Darüber hinaus sollte den Behörden nicht gestattet sein, sich selbst zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie úložiště musí umožňovat určitou flexibilitu do budoucna.
Die Lagertechnologie muss einen gewissen Spielraum für zukünftige Flexibilität lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla by měla v maximální možné míře umožňovat pružnost.
Diese Bestimmungen sollten möglichst flexibel sein.
   Korpustyp: EU
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.
Anhand der individuellen Kennnummer muss sich der Herkunftsbetrieb feststellen lassen.
   Korpustyp: EU
Způsob skladování kusů musí umožňovat jejich snadnou identifikaci.
Die Teilstücke müssen so gelagert werden, dass sie leicht identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto nádrže musí umožňovat dostatečně pevné uchycení a ukostření.
Die Behälter müssen ausreichend befestigt und geerdet werden können.
   Korpustyp: EU
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich půvo.
anhand der individuellen Kennnummer muss sich die Herkunft feststellen lassen.
   Korpustyp: EU
Zároveň by měl umožňovat zavádění inovací na základě nejnovějších poznatků.
Sie sollte anpassungsfähig sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.
Anhand der individuellen Kennnummer muss sich die Herkunft feststellen lassen.
   Korpustyp: EU
umožňovat odečítání čtecím zařízením slučitelným s normou ISO 11785.
mit einem der ISO-Norm 11785 entsprechenden Lesegerät abgelesen werden können.
   Korpustyp: EU
Jiné systémy by měly umožňovat podobné hodnocení podle tohoto klíče.
Andere Systeme sollten eine ähnliche Bewertung unter Zugrundelegung dieses Schlüssels gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Zařízení v kabině musí umožňovat strojvedoucímu potvrdit přijetí výstražného signálu.
Der Triebfahrzeugführer muss mittels einer Einrichtung im Führerraum bestätigen können, dass er den Alarm zur Kenntnis genommen hat.
   Korpustyp: EU
Stručně řečeno, dekodér má umožňovat nekódované interaktivní funkce (tzn. nemá být pouze „interaktivní“, ale má také umožňovat „interoperabilitu“, tj. přenositelnost interaktivního obsahu mezi přenosovými mechanismy).
Mit dieser Kurzbeschreibung ist gemeint, dass der Decoder in der Lage sein muss, nicht verschlüsselte interaktive Funktionen auszuführen (d. h. er muss nicht nur für „Interaktivität“ sondern auch für „Interoperabilität“ geeignet sein).
   Korpustyp: EU
Pravidla však mohou umožňovat (zdůvodněné) odchylky (např. umožňovat trojmístné kódy). Kódy o více než dvou místech jsou například zapotřebí při řešení složitosti odvětví.
(Berechtigte) Abweichungen sind jedoch zulässig (z. B. drei-stellige Codes). Beispielsweise sind mehr als zwei Stellen notwendig, um die Komplexität des Sektors aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby a fungování výrobku a musí umožňovat posouzení shody s požadavky právního nástroje, které se na něj vztahují.
Der Antrag gibt Aufschluss über Konzeption, Herstellung und Funktionsweise des Produkts und ermöglicht eine Bewertung der Übereinstimmung mit den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, údržby a fungování prvku interoperability a musí umožňovat posouzení shody s požadavky TSI, které se na něj vztahují.
Der Antrag gibt Aufschluss über Entwurf, Herstellung, Instandhaltung und Funktionsweise der Interoperabilitätskomponente und ermöglicht eine Bewertung der Übereinstimmung mit den dafür geltenden Anforderungen der TSI.
   Korpustyp: EU
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, údržby a fungování subsystému a musí umožňovat posouzení shody s požadavky TSI, které se na něj vztahují.
Der Antrag gibt Aufschluss über Entwurf, Herstellung, Instandhaltung und Funktionsweise des Teilsystems und ermöglicht eine Bewertung der Übereinstimmung mit den dafür geltenden Anforderungen der TSI.
   Korpustyp: EU
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby a fungování měřidla a musí umožňovat posouzení shody s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují.
Der Antrag gibt Aufschluss über Konzeption, Herstellung und Funktionsweise des Geräts und ermöglicht eine Bewertung der Übereinstimmung mit den anwendbaren Anforderungen der Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby a fungování tlakového zařízení a musí umožňovat posouzení shody s požadavky této směrnice, které se na něj vztahují.
Der Antrag gibt Aufschluss über Konzeption, Herstellung und Funktionsweise des Druckgeräts und ermöglicht eine Bewertung der Übereinstimmung mit den anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Zároveň by měl umožňovat koordinaci strukturálních fondů s ostatními evropskými nástroji a vnitrostátními fondy.
Es sollte ebenso die Koordinierung der Strukturfonds mit anderen europäischen Instrumenten und mit nationalen Mitteln fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blížíme se k další fázi rozšiřování EU a VFR musí umožňovat řádně vyvážené výdaje.
Da wir uns einer neuen Phase der EU-Erweiterung annähern, muss der MFR dafür sorgen, dass Ausgaben richtig ausgewogen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to myslíme vážně, musí naše politika umožňovat udělení amnestie osobám, kteří vykořisťovatele odhalí.
Wenn wir uns ernsthaft mit der Problematik befassen wollen, müssen wir eine Politik betreiben, die denjenigen, die die Ausbeuter anzeigen, Amnestie gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by neměla nadále umožňovat, aby platily dvojité normy, v čemž se zpravodajem plně souhlasím.
Die EU soll und darf nicht mit zweierlei Maß rechnen, daher stimme ich dem Berichterstatter umfassend zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho družicové navigační systémy musí umožňovat interoperabilitu s různými systémy včetně těch tradičních.
Darüber hinaus müssen Satellitennavigationssysteme Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen, auch konventionellen Systemen, bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podoba příštího VFR tedy musí umožňovat pružnost, abychom předešli nedostatkům stávajícího rámce.
Der nächste MFR muss daher so entwickelt werden, dass er Flexibilität gewährt und somit die Defizite des aktuellen MFR vermeidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nám Komise brzy předloží právní předpis, který bude umožňovat další fungování přeshraničního úvěrového trhu.
Ich hoffe, dass uns die Kommission bald einen legislativen Text vorlegt, der es ermöglicht, dass der grenzüberschreitende Kreditmarkt weiterhin funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice by měla umožňovat volný pohyb zboží v Unii a přitom zajišťovat pro přepravce rovné podmínky.
Mit dieser Richtlinie soll der freie Warenverkehr in der Europäischen Union ermöglicht und gleichzeitig die Gleichbehandlung der Transportunternehmen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Kromě programů EU by nadnárodní mobilitu studentů měla umožňovat také vnitrostátní opatření.
· Die Auslandsmobilität der Lernenden sollte nicht nur durch EU-Programme, sondern auch durch nationale Maßnahmen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné zakázky proto musí být transparentní a umožňovat úplnou veřejnou kontrolu, aby nevzbuzovaly žádné pochybnosti.
Daher müssen öffentliche Aufträge transparent und der Untersuchung durch die Öffentlichkeit vollständig zugänglich sein, damit sie keinerlei Verdacht erregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny nehod a na vážné mimořádné události.
Ferner sollen die Durchführungsbestimmungen den weltweiten Erfahrungen im Flugbetrieb sowie dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele musí umožňovat měření pokroku ve vztahu k výchozí situaci a účinnosti cílů při provádění priorit;
Mit diesen Indikatoren müssen sich der Fortschritt gegenüber der Ausgangssituation und die Wirksamkeit der Einzelziele, mit denen die Prioritäten umgesetzt werden, messen lassen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude umožňovat posílit režim podložený pravidly a řešit některé přetrvávající nedostatky ve správě ekonomických záležitostí.
Mit dieser Klausel wird das regelbasierte System gestärkt und werden einige der noch bestehenden Schwachpunkte in der wirtschaftspolitischen Steuerung beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekční databáze by rovněž měla umožňovat spolupráci s jinými databázemi Společenství týkajícími se námořní bezpečnosti.
Die Überprüfungsdatenbank sollte ferner so gestaltet sein, dass sie über Schnittstellen mit anderen Datenbanken der Gemeinschaft für die Sicherheit im Seeverkehr verbunden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení musí umožňovat měření hmotnosti uhlovodíků na přívodu a na odsávání vzduchu s přesností 0,01 gramu.
Mit den Geräten muss die Kohlenwasserstoffmasse in der einströmenden und der ausströmenden Luft mit einer Genauigkeit von 0,01 Gramm gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat přístup k datům pouze uživatelům nebo systémům majícím příslušné oprávnění.
Eine Datenbank muss den Zugang zu Daten auf Benutzer und Systeme beschränken, denen der Zugang ausdrücklich gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat nakonfigurování kontrol věrohodnosti před uznáním vložení, aktualizace nebo výmazu datových záznamů.
Eine Datenbank muss konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor die Eintragung, Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
metoda musí umožňovat stanovit a potvrdit toxikologicky, ekotoxikologicky nebo environmentálně významná rezidua,
Mit dem Verfahren müssen toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikante Rückstände bestimmt und bestätigt werden können.
   Korpustyp: EU
dětský zádržný systém musí umožňovat snadné a rychlé umístění nebo vyjmutí dítěte.
Das Kinderrückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass das Kind einfach und schnell gesichert oder herausgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Opatření vztahující se k platbě podpory musí umožňovat přihlédnutí k budoucímu vývoji hospodářské soutěže.
Beim Zahlungsmechanismus der Beihilfe muss die tatsächliche künftige Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Úprava zajištěných úvěrů by měla umožňovat prodloužení vnitrodenní operace na operaci jednodenní.
Im Rahmen von besicherten Kreditgeschäften sollen Innertageskredite in Übernachtkredite (Spitzenrefinanzierungsfazilität) münden können.
   Korpustyp: EU
Zařízení musí umožňovat měření hmotnosti uhlovodíků v přiváděném a odsávaném proudu vzduchu s přesností 0,01 gramu.
Mit den Geräten muss die Kohlenwasserstoffmasse in der einströmenden und der ausströmenden Luft mit einer Genauigkeit von 0,01 Gramm gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
.2.2 musí umožňovat uvolnění západky při působení síly nepřesahující 67 N a
.2.2 bewirken, dass die Verriegelung bei einer Krafteinwirkung von nicht mehr als 67 N freigegeben wird, und
   Korpustyp: EU
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
Zu kennzeichnen oder kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
   Korpustyp: EU
po vznícení musí hořet pomalu a umožňovat pouze pomalé šíření plamene.
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
   Korpustyp: EU
Vybavení sloužící na překládání bude umožňovat manipulaci s návěsy a výměnnými nástavbami.
Die Umschlaganlage wird Sattelanhänger- und Wechselbehälter umschlagen können.
   Korpustyp: EU
Zařízení v kabině musí umožňovat strojvedoucímu potvrdit, že o výstraze ví.
Der Triebfahrzeugführer muss mittels einer Einrichtung in der Lage sein, im Führerstand zu bestätigen, dass er den Alarm zur Kenntnis genommen hat.
   Korpustyp: EU
Ovládací systém dveří musí umožňovat personálu následně zavřít a zajistit tyto dveře ještě před odjezdem.
Mit dem Türsteuerungssystem muss das Zugpersonal in der Lage sein, diese Tür anschließend vor der Abfahrt zu schließen und zu verriegeln.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat přístup k datům pouze uživatelům nebo systémům majícím příslušné oprávnění.
Datenbanken müssen den Zugang zu Daten auf Benutzer und Systeme beschränken, denen der Zugang ausdrücklich gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat současný přístup více uživatelů a systémů k datům.
Die Daten der Datenbanken müssen von mehreren Benutzern und Systemen gleichzeitig aufgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat nakonfigurování kontrol věrohodnosti před uznáním vložení, aktualizace nebo výmazu datových záznamů.
Datenbanken müssen konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor der Eintrag, die Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
Pokud se zkouška životnosti provádí na vozidlovém dynamometru, musí dynamometr umožňovat průběh cyklu podle odstavce 6.1.
Wenn die Dauerhaltbarkeitsprüfung auf einem Rollenprüfstand vorgenommen wird, muss darauf der in Absatz 6.1 beschriebene Zyklus durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
umožňovat účinnou kontrolu dodržování tohoto nařízení a jiných použitelných právních aktů,
Ermöglichung einer wirksamen Überprüfung der Einhaltung dieser Verordnung und anderer Rechtsakte;
   Korpustyp: EU
Plně sestavené kolo musí umožňovat stabilní manipulaci při jízdě, brzdění, zatáčení a řízení.
Das fertig montierte Fahrrad muss sich beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
   Korpustyp: EU
Kolo s naloženým zavazadlovým nosičem musí umožňovat stabilní manipulaci při jízdě, brzdění, zatáčení i řízení.
Das Fahrrad muss sich auch mit beladenem Gepäckträger beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
   Korpustyp: EU
Vozidlový dynamometr musí umožňovat zkoušení hybridních elektrických vozidel (PHEV/HEV) a stanovení profilů sklonu vozovky.
Der Rollenprüfstand muss sich für die Prüfung von Hybrid-Elektrofahrzeugen (HEV/PHEV) eignen und Straßenneigungsprofile unterstützen können.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro naloďování a zpětné vytahování musí umožňovat bezpečné a účinné zacházení s navíjecím mechanismem.
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
   Korpustyp: EU
Skutečně by se měla dojednat „živá eurozóna,“ která bude vystoupení a opětovné přistoupení umožňovat – a regulovat.
Eine „atmende“ Eurozone, die einen Aus- und Wiedereintritt zulässt – und reguliert – sollte klar vereinbart werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtá republika má být spíše republikánská než liberální a má umožňovat větší zásahy státu do ekonomiky.
Die Vierte Republik soll angeblich stärker republikanisch als liberal ausgerichtet sein, mit größerer staatlicher Einflussnahme im Bereich der Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pohled vnímá unii jako celek, jehož hlavní funkcí je umožňovat – a udržovat – rozmanitost a rozdílnost.
Aus dieser Sichtweise ergibt sich eine Union, deren Hauptfunktion es ist, Vielfalt und Unterschiede zuzulassen – und zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V závislosti na konkrétních vnitrostátních podmínkách mohou také umožňovat přístup k platebním systémům všem úvěrovým institucím .
Die NZBen können außerdem -- je nach den spezifischen Gegebenheiten auf nationaler Ebene -- den Zugang zu Zahlungssystemen für alle Kreditinstitute erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Ukazatele musí umožňovat měření pokroku ve vztahu k výchozí situaci a účinnosti cílů při provádění priorit;
Mit diesen Indikatoren müssen sich der Fortschritt gegenüber der Ausgangssituation und die Wirksamkeit der Ziele, mit denen die Prioritäten umgesetzt werden, messen lassen können;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho evropský přístup ke kolektivnímu odškodnění nesmí zavádět takové rozlišení, ale umožňovat horizontální přístup.
Folglich darf ein europäischer Ansatz für den kollektiven Rechtsschutz keine derartige Unterscheidung einführen, sondern muss einem horizontalen Ansatz folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda OMC by se mohla více orientovat na místní úroveň a umožňovat větší angažovanost.
Die OKM sollte stärker auf die lokalen Gegebenheiten ausgerichtet und partizipatorischer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné postupy spolupráce dohodnuté v rámci takového mechanismu by však neměly umožňovat systematické sledování využívání internetu.
Die zu diesem Zweck eingeführten Verfahren sollten aber nicht zu einer systematischen Überwachung der Internetnutzung führen
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o externím zajišťování služeb musí umožňovat její ukončení centrálním depozitářem.
Die Vereinbarung über die Auslagerung lässt die Kündigung der Vereinbarung durch den Zentralverwahrer zu.
   Korpustyp: EU
Spoje v potrubí mezi výfukovým potrubím a opacimetrem nesmí umožňovat vnikání vzduchu zvenčí.
Die Verbindungsleitungen zwischen dem Auspuff und dem Trübungsmessgerät dürfen keine Fremdluft einlassen.
   Korpustyp: EU
umožňovat účast na programu mladým lidem, kteří mají méně příležitostí, včetně zdravotně postižených mladých lidí;
die Erleichterung der Teilnahme benachteiligter junger Menschen am Programm, einschließlich junger Menschen mit Behinderungen;
   Korpustyp: EU
Účetnictví musí umožňovat identifikaci prostředků přenesených v souladu s odstavci 1 až 4.
In der Rechnungsführung werden die gemäß Absatz 1 bis 4 übertragenen Mittel unterschieden.
   Korpustyp: EU
Konstrukce nárazníků a táhlového ústrojí musí umožňovat bezpečnou jízdu v oblouku o poloměru 150 m.
Die Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtungen müssen so ausgelegt sein, dass Gleisbögen mit einem Radius von 150 m sicher befahren werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud je rampa vybavena elektrickým pohonem, musí umožňovat ruční obsluhu v případě výpadku proudu.
Elektrisch betriebene Rampen müssen bei einem Stromausfall manuell betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Zařízení musí umožňovat náhradní způsob rozložení a složení v případě výpadku proudu.
Die Vorrichtung muss bei einem Ausfall ihres Antriebssystems in Betrieb genommen oder verstaut werden können.
   Korpustyp: EU
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
Zu kennzeichnen oder auf andere Weise kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí umožňovat přístup k datům uživatelům nebo systémům majícím příslušné oprávnění.
Eine Datenbank muss den Zugang zu Daten auf Benutzer und Systeme beschränken, denen der Zugang ausdrücklich gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Prostory musí splňovat příslušné funkční požadavky a umožňovat příslušná bezpečnostní opatření.
Die Räumlichkeiten müssen funktionell und so auslegt sein, dass die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Toto kontaktní místo by mělo umožňovat rychlé předání oznámení příslušnému orgánu v členském státě.
Diese Kontaktstelle sollte die rasche Übermittlung an eine zuständige Behörde in dem betreffenden Mitgliedsland veranlassen.
   Korpustyp: EU
umožňovat případně stanovit faktory pro koncentraci či ředění s ohledem na zpracování nebo směšování.
gegebenenfalls die Festlegung der Konzentrations- oder Verdünnungsfaktoren infolge einer Verarbeitung und/oder Vermischung.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez musí umožňovat jízdu vlaků s obrysem GB a OSZD 2-SM (viz schéma níže).
Das Lichtraumprofil muss für Züge mit der Begrenzungslinie GB und OSZD 2-SM (siehe das unten stehende Diagramm) geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se jakosti.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem stellen sicher, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
ERATV nesmí umožňovat odkazování na parametry, které nejsou uvedeny v referenčním dokumentu.
Verweise auf Parameter, die nicht im Referenzdokument genannt sind, sind im ERATV nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Právní předpisy by neměly umožňovat uvádění zakázaného zboží na trh EU prostřednictvím chybně označených výrobků.
Die Rechtsvorschriften sollten keine Gelegenheit schaffen, die verbotenen Erzeugnisse durch irreführende Etikettierung auf den EU-Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňovat cestujícím nastupovat a vystupovat z vlaků, které zastavují ve stanicích
Einsteigen und Aussteigen der Fahrgäste beim Halt der Züge in Bahnhöfen
   Korpustyp: EU
Proto by měly vyhrazené prostory umožňovat funkční členění buď poskytnutím velkého prostoru nebo vhodného rozdělení plochy.
Die Haltungsbereiche sollten deshalb die Einrichtung separater Funktionsbereiche unterstützen, entweder indem den Tieren sehr viel Platz zur Verfügung gestellt wird oder indem die Bereiche angemessen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality.
Mit diesen Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem muss sichergestellt werden, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění dobrých životních podmínek zvířat by měla výška vnitřních prostor umožňovat zvířatům zcela se napřímit.
Um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen, sollten die Innenbereiche so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
   Korpustyp: EU
Dokumentace musí umožňovat pochopení návrhu, výroby a funkční způsobilosti výrobku a musí obsahovat zejména tyto položky:
Aus der Dokumentation müssen die Auslegung, die Herstellung und die Leistungsdaten des Produkts hervorgehen. Die Dokumentation muss insbesondere folgende Bestandteile enthalten:
   Korpustyp: EU
Plynoměr musí mít kontrolní prvek, který musí umožňovat provádění zkoušek v přiměřeném časovém úseku.
Der Gaszähler muss mit einer Prüfvorrichtung ausgestattet sein, die eine Durchführung von Prüfungen in einem angemessenen Zeitrahmen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem stellen sicher, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení umožňující chod motoru, které může rovněž umožňovat fungování dalších elektrických systémů ve vozidle.
Die Vorrichtung, mit der der Motor in Betrieb gesetzt wird, und mit der auch andere elektrische Systeme in einem Fahrzeug betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Nádrž musí umožňovat připevnění plynotěsné skříně nebo jiného ochranného zařízení nad příslušenství nádrže.
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
   Korpustyp: EU
Rovněž musí zajišťovat bezpečný provoz a umožňovat ovládání a okamžité zastavení z místa obsluhy.
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
   Korpustyp: EU
První místo ISOFIX musí umožňovat instalaci minimálně jednoho ze tří vpřed směrovaných přípravků podle definice v dodatku 2 přílohy 17; druhé místo ISOFIX musí umožňovat instalaci minimálně jednoho ze tří dozadu směrovaných přípravků podle definice v dodatku 2 přílohy 17.
An der ersten ISOFIX-Anschlussstelle muss mindestens eines der drei nach vorn gerichteten Rückhaltesysteme nach Anhang 17 Anlage 2 und an der zweiten ISOFIX-Anschlussstelle mindestens eines der drei nach hinten gerichteten Rückhaltesysteme nach Anhang 17 Anlage 2 eingebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla by měla v maximální možné míře umožňovat pružnost a rychlé používání v případě krizí, a proto by měla umožňovat přijímání rozhodnutí ze strany samotných členských států a organizací producentů.
Diese Bestimmungen sollten möglichst flexibel sein und im Krisenfall rasch angewendet werden können; daher sollten Entscheidungen von den Mitgliedstaaten und den Erzeugerorganisationen selbst getroffen werden können.
   Korpustyp: EU