Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umožňují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umožňují ermöglichen 870
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umožňujíermöglichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslí si, že jim umožňují zemřít se ctí.
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
   Korpustyp: EU
Ty skříňky umožňují v tomto prostoru vysílat digitální informace.
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
   Korpustyp: EU
Ty počítače tady nám umožňují přístup na sítě celého světa.
Diese Computer ermöglichen Zugriff auf die globale Situation.
   Korpustyp: Untertitel
K vrácení dojde neprodleně a v souladu s postupy podle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí Komise.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Zvyk a rutina mi umožňují přežít.
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
   Korpustyp: Untertitel
Informační revoluce a s ní spojené technologie rojů umožňují nejzásadnější řešení:
Die IT-Revolution und die damit verbundenen Schwarmtechnologien ermöglichen die vielversprechendste Lösung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k prvkům naší společnosti, které umožňují nepříteli existovat.
auf die Elemente unserer Gesellschaft, die es dem Feind ermöglichen, zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umožňují

758 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo to aspoň umožňují.
Oder sie sorgen dafür, dass es geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňují správnou prodyšnost.
Sieben oder acht Unzen schön atmendes, feinstes Wollgarn.
   Korpustyp: Untertitel
Co umožňují, aby bylo vidět?
Was kann man sehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transportéry umožňují objevování a mizení.
Mit Transportern lässt man Dinge verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle otvory umožňují padák řídit.
Mit diesen Einschnitten können wir lenken.
   Korpustyp: Untertitel
umožňují to pravidla způsobilosti programu;
die Förderfähigkeitsregelungen der Programme sehen dies vor;
   Korpustyp: EU
Současné zákony umožňují potrat do 12. týdne.
Das derzeit geltende Recht erlaubt eine Abtreibung bis zur 12. Schwangerschaftswoche.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupové smlouvy nicméně umožňují roční odklad.
Abstimmung über die Texte, zu denen die Aussprache geschlossen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční klávesy umožňují rychlé operace se soubory.
Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen.
   Korpustyp: Fachtext
Důkazy, které umožňují zainteresovaným vládám jednat.
Beweise, mit denen die Regierung was anfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou přístroje, které nám umožňují odejít.
Mithilfe dieser Geräte können wir fort.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla přijatá podle článku 134 to umožňují;
die nach Artikel 134 erlassenen Vorschriften lassen eine Befreiung zu;
   Korpustyp: EU
umožňují to pravidla způsobilosti daného národního programu;
die Förderfähigkeitsregelungen der Programme sehen dies vor;
   Korpustyp: EU
To umožňují kvalita půdy a rovnost terénu.
Dies wird durch die Qualität und die Ebenheit des Bodens ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Zvolené komunikační prostředky umožňují zaručit tyto podmínky:
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten,
   Korpustyp: EU
Tato pravidla tak umožňují zabránit křížovým dotacím.
Dadurch können Quersubventionen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Dohody umožňují monitoring a přezkum, a to se zapojením Parlamentu.
In den Abkommen sind Vorschriften für Kontrollmaßnahmen und Überprüfungen enthalten, an denen das Parlament beteiligt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhé řetězce subdodavatelů zejména ve stavebnictví umožňují zneužívání pracovních sil.
Lange Unterauftragsketten insbesondere im Bausektor laden zu Missbrauch ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidáváním koření lidé potraviny vylepšují, a umožňují tak jejich rozpoznání.
Durch Hinzufügung von Gewürzen haben die Menschen ihre Nahrung verbessert und sie unterscheidbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují zvláštní důvody, které spolehlivě umožňují zabránit předání.
Es gibt besondere Gründe, auf die Sie sich berufen können, um Ihre Übergabe zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nástroje umožňují prosazovat zásady a základní práva Evropské unie.
Mit den Instrumenten APS und APS+ können die Grundsätze und Grundrechte der Europäischen Union in den Vordergrund gerückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
informují Komisi, zda a za jakých podmínek umožňují
teilen der Kommission mit, ob und unter welchen Bedingungen sie die
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je podporovat všechna opatření, která umožňují zlepšení ekologické bilance.
Ziel ist es, alle Maßnahmen zu fördern, die zur Verbesserung der Umweltbilanz beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A právě MSP umožňují konvergenci méně rozvinutých regionů.
Insbesondere die KMU können also zur Konvergenz der weniger entwickelten Regionen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňují stávající právní předpisy EU nápravu této situace? 2.
Lassen die bestehenden Rechtsvorschriften der EU eine Änderung dieser Situation zu? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k upřednostňování opatření, která umožňují příhraniční výměnu výzkumných pracovníků;
fordert, dass vorrangig Maßnahmen zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austausches von Wissenschaftlern getroffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím umožňují členským státům a EU vyhýbat se zodpovědnosti.
Sie entziehen sich damit den Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No víš, některé nové léky nám umožňují se lépe přizpůsobit.
Ja, die neuen Medikamente machen uns viel annehmbarer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že pravidla umožňují změnu volby ex post facto.
Ich glaube nicht, dass die Regeln eine "ex post facto" -Änderung erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňují nám snadný přesun z jedné části asteroidu do druhé.
So können wir uns frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady hrají různě hry, které jim umožňují, aby spolu mluvily.
Hier spielen sie viele Spiele, bei denen sie lernen, miteinander umzugehen und sich auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zdroje a technologie, které to přinejmenším umožňují.
Wir haben die Ressourcen und die Technologie, um dies zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
umožňují ověřit vyplacení příspěvku z veřejných zdrojů příjemci;
er ermöglicht die Überprüfung der Auszahlung des öffentlichen Beitrags an den Begünstigten;
   Korpustyp: EU
Seznam aktivních zásahů, které řidiči umožňují přerušit fázi nouzového brzdění
Verzeichnis der positiven Aktionen, die zum Abbruch der Bremsphase führen
   Korpustyp: EU
Tyto záběry umožňují především kontrolovat výsledky dostihů při dojezdech.
Anhand dieser Aufnahmen können insbesondere die Ergebnisse im Einlauf kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Instalace čidel s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci například:
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
   Korpustyp: EU
Agentura rovněž posoudí, zda tyto předpisy umožňují dosažení platných CST.
Ferner prüft die Agentur, ob sich die geltenden gemeinsamen Sicherheitsziele mit diesen Vorschriften erreichen lassen.
   Korpustyp: EU
poskytuje Komisi informace, které jí umožňují posoudit velké projekty.
der Kommission die zur Beurteilung von Großprojekten erforderlichen Angaben zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Nové informační a komunikační technologie umožňují zjednodušené vykazování.
Neue IKT bietet Möglichkeiten für eine vereinfachte Berichterstattung.
   Korpustyp: EU
Jestliže opatření umožňují snížení spotřeby energií, v jakém poměru?
Wenn die Maßnahme zu einer Senkung des Energieverbrauchs führt, in welchem Umfang?
   Korpustyp: EU
i. Recyklace odpadního kmene, pokud to umožňují nároky na kvalitu
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
   Korpustyp: EU
schopnost vytvářet struktury, které umožňují přežití nebo dormanci,
Fähigkeit zur Bildung von Überlebens- oder Dormanzstrukturen;
   Korpustyp: EU
Čidla s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci například:
Zusätzliche wirksame Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
   Korpustyp: EU
Oblasti volného pohybu umožňují prasatům kálet a rýt.
Schweinen müssen Bewegungsflächen zum Misten und zum Wühlen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Instalace čidel s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci například:
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
   Korpustyp: EU
Pěstební stav a vývojový stupeň porostu umožňují dostatečné přezkoušení.
Zustand und Entwicklungsstand des Feldbestandes gestatten eine angemessene Prüfung.
   Korpustyp: EU
Kontroly souladu těchto informací umožňují zajistit zpětnou vysledovatelnost produktu.
Durch Kontrollen der Kohärenz dieser Angaben wird sichergestellt, dass sich der Ursprung des Erzeugnisses zurückverfolgen lässt.
   Korpustyp: EU
Středomořské podnebí oblasti, zejména sluneční svit, umožňují optimální dozrávání hroznů.
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hohe Sonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
   Korpustyp: EU
umožňují zvířatům si případně lehnout a jíst a pít;
so beschaffen sein, dass sich die Tiere erforderlichenfalls hinlegen, fressen und trinken können;
   Korpustyp: EU
opatření, jež umožňují konání slyšení s vyloučením veřejnosti.
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že charakteristiky vrtulníků umožňují jejich dvojí využití.
Es sei daran erinnert, dass beide Helikopter Eigenschaften aufweisen, die einen doppelten Verwendungszweck zulassen.
   Korpustyp: EU
Umožňují veřejnosti rozpoznávat pravé bankovky od jejich reprodukcí .
Sie gewährleisten , dass die Öffentlichkeit echte Banknoten von Reproduktionen unterscheiden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Jako okna, která, když se otevřou, umožňují spojení.
Fenster gewissermaßen, die während sie offen sind, eine Route zurück weisen.
   Korpustyp: Untertitel
- To teď umožňují každému setkat se s rodinou?
Also, lassen sie jetzt jeden vollen Kontakt mit der Familie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou odolnější proti povětrnostním podmínkám a umožňují větší sklizeň.
Was ist Ihre Meinung, wer soll ihre Meinung zukünftig in Brüssel und Straßburg vertreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa má prostředky, které jí umožňují věřit ve slibnou budoucnost.
Europa besitzt Vorteile, die an eine viel versprechende Zukunft glauben lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto technologie umožňují rychlou a levnou výměnu informací.
Für die Kennzeichnung von Wein gelten bereits spezifische Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňují Komisi plánovat svou činnost ve střednědobém výhledu.
Sie gestatten der Kommission die mittelfristige Planung ihrer Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
kb) opatření, která umožňují zvýšení účinnosti dopravy celkově;
k b) Maßnahmen, die den Verkehr insgesamt effizienter machen;
   Korpustyp: EU DCEP
A sítě a technologie sdílení souborů jim umožňují věci produkovat.
- Filesharing Technologie ihnen genau dies ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou parametry, které umožňují výpočet míry podpory?
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Intensitäten errechnen?
   Korpustyp: EU
Elektrofiltry umožňují jejich nasazení v širokém spektru provozních podmínek.
Elektrofilter kommen unter den unterschiedlichsten Anwendungsbedingungen zum Einsatz.
   Korpustyp: EU
Instalace čidel s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci, například:
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
   Korpustyp: EU
Čidla s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci, například:
Zusätzliche wirksame Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
   Korpustyp: EU
Inflační je jen rozšíření úvěru, které tyto výdaje umožňují.
Es ist nur die Kreditausweitung, die inflationäre Auswirkungen haben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umožňují výměnu základních informací jako výsledek trvalých změn,
Sie ermöglicht den Austausch grundlegender Informationen nach dauerhaften Änderungen.
   Korpustyp: EU
Jsou kratší a užší, ale umožňují dobrý pohyb a dostřel.
Kurz und schmal, aber mobil mit großer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Sépie mají chromatofory, které jim umožňují měnit barvu kůže.
Tintenfische haben Pigmentzellen, dank denen die Haut ihre Farbe ändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňují mi, abych viděl zřetelněji slova svatého Koránu!
Durch sie sehe ich die Worte des heiligen Korans noch deutlicher, Emir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ony to harašení umožňují a taky mají víc peněz.
Weil sie jene sind, die diese Belästigung zulassen. Und sie haben ganz viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony, které nám umožňují snížit lidskost, nejsou zákony nikoho.
Gesetze, die andere in ihrer Menschlichkeit herabsetzen, sind keine Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád ten životní styl, který mi umožňují.
Ich mag den Lebensstil, den es mir ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme zemědělské podpory vázané na produkci, které umožňují růst zemědělské a potravinářské produkce v zemích, jako je Portugalsko, a obecně umožňují modernizaci jejich primárního odvětví.
Wir unterstützen die Koppelung der Agrarhilfen an die Produktion, die der agrarischen Nahrungsmittelproduktion in Ländern wie Portugal ein Wachstum und ganz allgemein dem Primärsektor eine Modernisierung ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zápisy jsou prováděny na základě účetního systému obsahujícího klasifikaci rozpočtových položek, jež zřetelně rozlišuje mezi účty, které umožňují sestavit rozvahu, a těmi, které umožňují sestavit závěrečný účet.
Die Buchungen werden auf der Grundlage eines Buchungssystems mit einem Eingliederungsplan vorgenommen, in dem klar unterschieden wird zwischen den Konten, die in die Bilanz eingehen, und den Konten, die in die Einnahmen-Ausgaben-Rechnung eingehen.
   Korpustyp: EU
Moderní technologie umožňují, aby informace byly okamžitě dostupné před i po valné hromadě a umožňují aktivní účast na valné hromadě, aniž by bylo nutné být fyzicky přítomen.
Mittels der modernen Technologien können Informationen unmittelbar vor und nach der Hauptversammlung zur Verfügung gestellt werden, wodurch eine aktive Teilnahme an der Hauptversammlung ermöglicht wird, ohne dass eine physische Anwesenheit notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
„platební aplikací“ počítačový software nebo jeho ekvivalent uložený na zařízení, které umožňují iniciovat karetní platební transakce a které plátci umožňují zadávat platební příkazy;
„Zahlungsanwendung“ eine auf ein Gerät geladene Computersoftware oder etwas Vergleichbares, die bzw. das die Veranlassung kartengebundener Zahlungsvorgänge ermöglicht und dem Zahler die Erteilung von Zahlungsaufträgen gestattet;
   Korpustyp: EU
Členské státy umožňují jiným vládám špehovat své občany prostřednictvím Evropské unie.
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, dlouhodobá víza jejich držitelům umožňují pobývat v členském státě, který je vystavil.
Wie Sie wissen, erlaubt ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt seinem Inhaber, sich in dem Mitgliedstaat aufzuhalten, der es erteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom však zapomínat, že pouze umožňují odbornou přípravu politického rozhodnutí.
Wir sollten nicht außer Acht lassen, dass sie lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog Vypnout zobrazuje skupinu voleb, které umožňují vybrat jednu z těchto akcí:
Der Dialog Beenden bietet die folgenden Aktionen, von denen eine ausgeführt werden kann:
   Korpustyp: Fachtext
Tyto funkce vám umožňují manipulovat výstupem posílaným zpět browseru přímo na úrovni HTTP protokolu.
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozsáhlé změny jsou na denním pořádku, umožňují vznik nových podniků, nových pracovních míst a nových příležitostí.
Wandel ist ein kontinuierlicher Prozess und ermöglicht die Entstehung neuer Unternehmen, neuer Arbeitsplätze und neuer Geschäftsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udolávají ale občany tvrdými úspornými programy a umožňují pachatelům vyjít bez trestu.
Sie überziehen aber die Menschen mit brutalen Sparprogrammen und lassen die Verursacher ungeschoren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K samotnému obsahu, návrhy Komise umožňují diskriminaci prodejců na internetu, kteří nemají kamenný obchod.
Im Grunde erlauben die Vorschläge der Kommission eine Diskriminierung von Online-Händlern, die kein Ladengeschäft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající nařízení se v praxi osvědčila a již umožňují některé výjimky.
Die bestehenden Regelungen haben sich in der Praxis bewährt und lassen bereits Ausnahmen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká především nízkonákladových dopravců, kteří umožňují novým skupinám obyvatel objevovat Evropu a svět.
Das gilt insbesondere für Billigfluggesellschaften, die es neuen Zielgruppen ermöglicht haben, Europa und die Welt kennen zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspory energie nám proto dokonce umožňují stanovit o něco vyšší cíl v oblasti klimatu.
Energieeinsparung macht es uns daher sogar noch einfacher, unser Klimaziel ein wenig anzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající právní předpisy umožňují zástupcům zájmových skupin vykazovat mnohem méně, než se ve skutečnosti vydá.
Die derzeitige Gesetzgebung lässt es zu, dass die Lobbyisten weit weniger berichten, als sich zugetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto reformy spolu s přímými zahraničními investicemi umožňují Slovensku těšit se stálému a vysokému hospodářskému růstu.
Diese Reformen und die ausländischen Direktinvestitionen sind der Grund dafür, dass die Slowakei von einem ständigen und hohen Wirtschaftswachstum profitieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, kdykoli to postupy EU umožňují, mají mít okamžitý účinek.
Darüber hinaus sollte die EU überall dort, wo es die Verfahren zulassen, Direktwirkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že nezákonné finanční toky, které umožňují, dosahují až desetinásobku výše oficiální rozvojové pomoci.
Es wird vermutet, dass die dadurch ausgelöste illegale Kapitalflucht etwa zehnmal so hoch ist wie die offizielle Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament je spojovací článek mezi institucemi Evropské unie a jejími občany, kteří umožňují fungování Unie.
Das Parlament ist das Bindeglied zwischen den Institutionen der Europäischen Union und ihren Bürgern, das für das Funktionieren der Union sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich modernější úprava i nová struktura obsahu umožňují uživatelům pohodlnější přístup k informacím .
Durch die modernere Gestaltung und die Umstrukturierung der Inhalte soll die Website benutzerfreundlicher werden .
   Korpustyp: Allgemein
Účast ECB i předsednictví EU umožňují představit pohled celé eurozóny na projednávaná témata .
Der Präsident der EZB nimmt als Beobachter an den jährlichen Sitzungen der Minister und Zentralbankpräsidenten teil , die parallel zur Jahrestagung des IWF stattfinden .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Vydávání platebních karet , které uživateli platební služby umožňují převod peněžních prostředků .
( 5 ) Ausgabe von Zahlungskarten , mit denen der Zahlungsdienstnutzer Geldbeträge transferieren kann .
   Korpustyp: Allgemein
Euromince obsahují ochranné prvky , které umožňují jejich identifikaci v přístrojích pro příjem a výdej mincí .
Sicherheitsmerkmale Die Euro-Münzen weisen maschinenlesbare Merkmale von höchstem Sicherheitsstandard auf .
   Korpustyp: Allgemein
Předvolby souborového systémuK3b poskytuje následující předvolby, které umožňují rychlý výběr často používaných nastavení.
Dateisystem-VoreinstellungenDie Dateisystem-Voreinstellungen von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen.
   Korpustyp: Fachtext
Rumunské právní předpisy umožňují odejmout rodičovská práva pouze v případě zneužívání.
Nach rumänischer Rechtslage kann Eltern das Sorgerecht nur im Falle von Kindesmisshandlung entzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívání alternativních zdrojů energie je součástí řešení, která umožňují zlepšit konkurenceschopnost ve výrobní sféře.
Eine der Möglichkeiten für einen produktiven Wettbewerb ist die Nutzung alternativer Energiequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neurotransmittery jsou chemické látky, které umožňují vzájemnou komunikaci mezi nervovými buňkami.
Neurotransmitter sind chemische Substanzen (Überträgerstoffe), die es den Nervenzellen ermöglicht, miteinander kommunizieren.
   Korpustyp: Fachtext