Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybys ale předtím neumožnil Crichtonovi utéct, byl by nyní mír.
Hättest du nicht Crichtons letzte Flucht ermöglicht, wäre jetzt Frieden.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A zbytek mého skvělého týmu, který umožnil tomuto filmu vzniknout.
- Und meine tapfere Crew, die mir diesen Film ermöglicht hat.
Konzultační mechanismy umožní přijímat společné postoje v konkrétních otázkách celosvětového významu, jako je bezpečnost, životní prostředí či sociálně ekonomické otázky.
Konsultationsmechanismen ermöglichen die Annahme gemeinsamer Standpunkte bezüglich konkreter Themen von globaler Bedeutung, wie zum Beispiel Sicherheitsfragen, Umweltfragen und sozioökonomische Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poprosí o milost. Já mu umožním přidat se k Noční hlídce.
Er bittet um Gnade, und ich gestatte ihm, zur Nachtwache zu gehen.
Pro nás, jako Parlament, by bylo absurdní neumožnit veřejnému ochránci práv přístup k tajným dokumentům.
Es wäre völlig absurd, wenn wir es als Parlament aus Gründen der Geheimhaltung ablehnten, dem Bürgerbeauftragten uneingeschränkten Zugang zu Dokumenten zu gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná-li se o zvláště složitou veřejnou zakázku, může veřejný zadavatel použít soutěžní dialog podle článku 29 směrnice 2004/18/ES, pokud usoudí, že přímé použití otevřeného řízení ani stávajících pravidel užšího řízení neumožní zakázku zadat ekonomicky nejvýhodnější nabídce.
Wenn bei besonders komplexen Aufträgen der öffentliche Auftraggeber zu dem Schluss gelangt, dass die üblichen Modalitäten des offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine Zuschlagserteilung nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots gestatten, kann er auf das Verfahren des wettbewerblichen Dialogs im Sinne von Artikel 29 der Richtlinie 2004/18/EG zurückgreifen.
Chci však varovat před pracovní silou hospodářských migrantů, kterou získáme, pokud neumožníme jejich rodinám, partnerům a dětem, aby je doprovázeli.
Ich möchte jedoch davor warnen, dass wir als Arbeitskräfte Wirtschaftsmigranten bekommen werden, wenn wir nicht auch ihren Familien, Partnern und Kindern die Einwanderung gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřený postup by umožnil transparentnost a zapojení občanů.
Ein offenes Verfahren würde Transparenz schaffen und die Einbindung der Bürgerinnen und Bürger gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová interpretace by Japonsku umožnila použít vojenskou sílu na podporu spojence, bude-li ohrožena japonská bezpečnost.
Die Neuinterpretation würde es Japan gestatten, Verbündete militärisch zu unterstützen, wenn die japanische Sicherheit bedroht ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkrétně to znamená, že když Spojené státy změní své právní předpisy, aby investorům z EU umožnili stát se většinovými akcionáři v amerických leteckých společnostech, Unie tento krok bude opětovat.
Konkret wird die EU, wenn die USA ihre Gesetze ändern und Investoren aus der EU Mehrheitsbeteiligungen an Luftfahrtunternehmen der USA gestatten, die entsprechende Gegenleistung erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc každé ohrožení Hormuzského průlivu by Íránu umožnilo donutit ceny k růstu i bez snížení produkce.
Zusätzlich würden Drohungen in Bezug auf die Straße von Hormuz es dem Iran gestatten, die Preise ganz ohne eine Senkung seiner Produktion in die Höhe zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby umožnily propouštění pracovníků čistě z ekonomických důvodů až poté, co byly vyčerpány všechny možnosti přizpůsobení a odborné přípravy pracovníků;
fordert die Mitgliedstaaten auf, rein betriebsbedingte Entlassungen nur dann zu gestatten, wenn sämtliche Anstrengungen zur (Um-)Schulung der Arbeitnehmer unternommen wurden;
Členské státy mohou nicméně umožnit, aby se v menšinovém zastoupení zapojili do řízení systému veřejného dohledu odborníci z praxe.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit der mit der öffentlichen Aufsicht befassten Personen als Abschlussprüfer tätig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko toto potvrdilo v plánu restrukturalizace, v němž se uvádí, že státní podpora je jediným možným zdrojem financování, který společnosti umožní pokračovat v činnosti a provést restrukturalizační opatření.
Polen bestätigt dies im Umstrukturierungsplan, in dem es heißt, eine staatliche Beihilfe sei die einzig mögliche Finanzierungsquelle, die es dem Unternehmen erlaube, seine Geschäfte aufrechtzuerhalten und die Umstrukturierungsmaßnahmen durchzuführen.
Umožním ti, s Alláhovým požehnáním, abys začal s tím nejsnadnějším.
Ich erlaube dir, mit Allahs Segen, mit der leichtesten der drei zu beginnen.
Mimoto se uvádělo, že dvouletá doba trvání výrobcům v Unii neumožní předložit obchodní plány pro tento a příští hospodářský rok.
Darüber hinaus wurde vorgebracht, eine Dauer von 2 Jahren würde es den Unionsherstellern nicht erlauben, für das laufende und das kommende Geschäftsjahr Geschäftspläne vorzulegen.
Zcela nová dohoda by měla mít časově omezenou platnost a otevřít cestu vytvoření mechanismu, který by umožnil získat data občanů EU na evropské půdě.
Die Abgeordneten wiesen überdies darauf hin, dass das Prinzip der Gegenseitigkeit es der EU auch erlauben müsste, auf in den USA gespeicherte Daten zuzugreifen.
Tyto kodexy by měly obsahovat ustanovení, která by umožnila kupujícímu informovanou volbu.
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
Důležité je, abychom jim umožnili připojit se co nejdříve k eurozóně.
Wichtig hierbei ist, dass wir ihnen erlauben, der Eurozone sobald wie möglich beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak by výrobní odvětví mohlo dosáhnout přiměřeného ziskového rozpětí, které by mu umožnilo střednědobě i dlouhodobě účinně fungovat.
So könnte der Wirtschaftszweig angemessene Gewinnspannen erzielen, die es ihm erlauben, mittel- und langfristig effizient zu wirtschaften.
Nejsou dostupné žádné údaje , které by umožnily doporučit dávkování u pacientů nad 65 let ( viz bod 4. 4 ) .
Es liegen keine Daten vor , die eine Dosisempfehlung für Patienten über 65 Jahre erlauben ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Musíme rovněž zavést nižší hranici pro udělení pomoci, a umožnit tím většímu počtu regionů pomoc získat.
Wir müssen auch mehreren Gebieten erlauben, Hilfe zu erhalten, indem eine niedrigere Einsatzobergrenze eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zboží může být propuštěno ihned, jakmile se provede analýza rizik a její výsledky toto propuštění umožní.
Die Waren können überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásadním cílem, na kterém je dohoda založena, je proto také umožnit volný pohyb osob v prostoru, kde neexistují žádné vnitřní hranice.
Aus genau diesem Grund ist das ausschlaggebende Ziel, auf dem das Abkommen basiert, das Zulassen der Freizügigkeit Einzelner innerhalb eines Raumes, in dem es keine Binnengrenzen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemřu, než ti umožním jí ublížit.
Ich will lieber sterben, bevor ich zulasse, dass du ihr etwas antust.
Protože informace v různých dopisech zaslaných řeckými orgány neumožnily Komisi ověřit soulad s ustanoveními předpisů Unie v oblasti regionální podpory, může Komise dospět pouze k závěru o neslučitelnosti předmětného režimu s vnitřním trhem.
Da die von den griechischen Behörden im Rahmen ihrer Schreiben übermittelten Angaben eine Überprüfung der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung nicht zulassen, muss die Kommission zu dem Schluss kommen, dass die in Frage stehende Regelung mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Proto doufám, že Evropská unie Rusku neumožní podporovat separatistické snahy v Abcházii a Osetii.
Ich hoffe daher, die Europäische Union wird nicht zulassen, dass Russland separatistische Bestrebungen in Abchasien und Ossetien unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, nejdříve bych chtěl ocenit, že jste umožnil takový dialog.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Sie ausdrücklich loben, dass Sie solche Dialoge zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že prezident Gayoom navrhl změnu ústavy, která by omezila jeho pravomoci a umožnila by působení více politických stran v zemi, odpůrci režimu jsou k veškerým navrhovaným změnám velmi skeptičtí,
in der Erwägung, dass Präsident Gayoom eine Verfassungsänderung empfohlen hat, die seine Befugnisse begrenzen und politische Parteien zulassen würde, auch wenn Regimegegner in Bezug auf alle vorgeschlagenen Änderungen sehr skeptisch sind,
Jestliže by uvedení těchto údajů umožnilo zjistit finanční situaci konkrétního člena takového orgánu, mohou členské státy od požadavku na uvádění těchto údajů upustit;
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass diese Angaben nicht gemacht werden, wenn sich anhand der Angaben der finanzielle Status eines bestimmten Mitglieds dieser Organe feststellen ließe;
Zeštíhlily by své obchodní přebytky a v některých případech by umožnily zhodnocování svých měn.
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem ke zvyšování cen potravin nesmíme umožnit, aby takový pokles nastal, a musíme zabezpečit zásobování v rámci EU.
Vor dem Hintergrund steigender Lebensmittelpreise dürfen wir einen solchen Rückgang nicht zulassen und müssen die Versorgung innerhalb der EU sichern.
Tato smluvní či veřejnoprávní úprava však umožní vzájemné vztahy mezi národními centrálními bankami a/nebo ECB:
Diese vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen müssen jedoch Beziehungen der NZBen untereinander und/oder mit der EZB zulassen im Zusammenhang mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Tomczak si stěžuje, že soud v Ostrówě mu neumožnil přístup ke spisům k případu.
Witold Tomczak beschwert sich darüber, dass das Gericht in Ostrów ihm keinen Zugang zu den Verfahrensakten gewähre.
Členské státy neumožní osvobození stanovená v článku 1a v případě investičních společností nebo finančních holdingových společností.“
Die Mitgliedstaaten gewähren die in Artikel 1a vorgesehenen Ausnahmen weder Investmentgesellschaften noch Beteiligungsgesellschaften.“
Proč jim neumožníme bezpečný průchod?
Wieso gewähren wir denen nicht sicheren Durchgang?
naléhavě vyzývá čínské úřady, aby zajistily volný přístup odborníků OSN na oblast lidských práv a dalších nezávislých pozorovatelů do Tibetu a umožnily jim zjistit stav věcí na tomto území;
fordert die chinesischen Behörden eindringlich auf, UN-Menschenrechtssachverständigen und anderen unabhängigen Beobachtern einen ungehinderten Zugang zu Tibet zu gewähren, um die dortigen Verhältnisse zu untersuchen;
OeMAG musí kdykoli umožnit spolkovému ministrovi hospodářství a práce a rakouskému účetnímu dvoru nahlédnout do veškerých podkladů souvisejících s tímto účtem.
OeMAG muss dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und dem österreichischen Rechnungshof jederzeit Einsicht in sämtliche das Konto betreffende Unterlagen gewähren.
Na žádost Komise jí členské státy umožní přístup do své databáze, a to pokaždé, když jsou o to požádány.
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission auf deren Ersuchen jederzeit Zugang zu diesen Datenbanken.
Personálu uvedenému v tomto písmenu je na požádání umožněn přístup k jeho osobním záznamům.“
Dem unter diesem Punkt genannten Personal ist auf Anforderung Einsicht in seine Personalunterlagen zu gewähren.“
Bude-li provozovatelům on-line hazardních her umožněno platit daň v relativně nízké sazbě ve výši 20 % jejich hrubého zisku z hazardu [30], dánské orgány se tak zřeknou příjmu, který představuje státní prostředky.
Wenn die dänischen Behörden Online-Glücksspielanbietern den relativ geringen Steuersatz von 20 % ihrer Brutto-Gewinneinnahmen [30] gewähren, verzichten sie auf Einnahmen, die staatliche Mittel darstellen.
Buďte vděční, že vám náš císař umožnil odejít čestnou smrtí.
Der Kaiser gewährt Ihnen einen ehrenvollen Tod.
V členských státech, které umožnili vstup pracovníkům z členských států přistoupivších do EU v letech 2004 a 2007, nebyly hlášeny žádné negativní dopady, poznamenává usnesení připravené Traianem Ungureanu (EPP, RO).
Keinerlei negative Auswirkungen würden aus jenen Mitgliedstaaten gemeldet, die Arbeitern aus den 2004 und 2007 beigetretenen Mitgliedstaaten den Zugang zu ihren Arbeitsmärkten gewährt haben, heißt es in der von Traian Ungureanu (EVP, RO) eingebrachten Entschließung, die am Dienstag per Handzeichen angenommen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je úkol, který nám tato strategie musí umožnit splnit.
Das ist die Aufgabe, die diese Strategie vermitteln muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je umožnit zaměstnancům, aby lépe pochopili konstrukční proces, a tak vytvořit lepší normy, snížit nedostatky a zlepšit řešení problémů.
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Tyto kolonky musí obsahovat upřesnění o produktech, které umožní celním orgánům lépe pochopit přepravní trasy.
In diesen Feldern sind Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Waren vermitteln und somit zum besseren Verständnis des illegalen Warenverkehrs beitragen.
zajišťuje, aby se konaly informační kampaně, jejichž konkrétním cílem je umožnit vlastníkům nebo držitelům a veterinárním lékařům rozeznat klinické příznaky katarální horečky ovcí.
muss gewährleisten, dass Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden mit dem vorrangigen Ziel, Besitzern oder Tierhaltern und Tierärzten die Fähigkeit zu vermitteln, klinische Anzeichen der Blauzungenkrankheit zu erkennen.
musí zajišťovat, aby se konaly informační kampaně, jejichž konkrétním cílem je umožnit vlastníkům nebo držitelům a veterinárním lékařům rozeznat klinické příznaky katarální horečky ovcí.
muss gewährleisten, dass Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden mit dem vorrangigen Ziel, Besitzern oder Tierhaltern und Tierärzten die Fähigkeit zu vermitteln, klinische Anzeichen der Blauzungenkrankheit zu erkennen.
Může však jistě pomoci postiženým jednotlivcům, kteří se ocitli v obtížné situaci v otázce zaměstnání poté, co byli propuštěni, a může jim umožnit, aby díky získání kvalifikace získali nové vyhlídky a nalezli práci.
Aber er kann sehr wohl Einzelbetroffenen helfen, die sich in einer beruflich schwierigen Situation befinden, nachdem sie entlassen wurden, und ihnen die Chance vermitteln, durch Qualifizierung wieder eine Perspektive und Arbeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka umělecké výuky je složitá: pomocí zvláštního a individualizovaného vztahu učitele a studenta je třeba podněcovat tvořivost, je třeba vštěpovat znalosti o neustále se vyvíjející evropské kultuře a je nutné umožnit neomezený rozvoj kariéry.
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvojí kvalifikace Účelem tohoto vzdělávání je rozvoj pružných pracovních sil tím, že zaměstnancům s primární kvalifikací v oblasti strojního inženýrství je umožněn rozvoj kvalifikace v oblasti elektroinženýrství a obráceně, pracovníci s primární kvalifikací v oblasti elektroinženýrství mohou získat kvalifikaci v oblasti strojírenství.
Duale Weiterbildung Ziel dieses Ausbildungsmoduls ist eine Flexibilisierung der Belegschaft, indem Mitarbeitern aus dem Bereich Maschinenbau Kenntnisse im Bereich Elektrik vermittelt werden und umgekehrt, damit sich die Mitarbeiter aus dem Bereich Elektrik Maschinenbaukenntnisse aneignen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umožnit
998 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde es ihm nicht leicht machen.
Tato rozprava nesmí umožnit podvádění.
Diese Debatte ist an Verlogenheit nicht zu überbieten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má umožnit spolehlivé hodnocení.
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
Umožnit využití údajů z vesmíru
Grundlagen für die Nutzung von Weltraumdaten
Zařízení těchto center musí umožnit:
Die Interventionszentren müssen technisch in der Lage sein,
Umožnit provozovateli odečet na dálku.
Ermöglichung der Fernablesung der Zähler durch den Betreiber.
Je ochotna umožnit vznik systému náhrad?
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu
Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden
Přistěhovalcům by se mělo umožnit pracovat.
Man sollte sie aber wirken lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic z toho nesmí umožnit pošpinění vod!
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by se jim to umožnit.
Das darf nicht zugelassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto vhodné umožnit na rok 2008
Es ist daher angezeigt, für
Měli bychom jim to tedy umožnit.
Dann kann man sich doch darauf einlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme umožnit ochranu našeho životního prostředí.
Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnit přepínání mezi obrázky kolečkem myši.
Das Mausrad zum Wechseln zwischen den Bildern verwenden.
Ty jediná mi to můžeš umožnit.
Sie können mir dabei helfen.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
Musíš se vrátit, musíš mu umožnit vstup
Er muss es zerstören. Sie müssen wieder zurück.
Musíte mi umožnit setkání se synem.
Lassen Sie mich meinen Sohn sehen.
Vybavení musí umožnit určit hmotnost letounu přesně.
Mit der Einrichtung muss sich die Flugzeugmasse hinreichend genau ermitteln lassen.
Jeho účelem je umožnit připojení přípojného vozidla.
Diese Kupplung ermöglicht die Verbindung mit einem Anhänger.
Umožnit pokrok v oblasti kosmických technologií
Grundlagen für Fortschritte in den Weltraumtechnologien
technická pomoc s cílem umožnit přenos učení,
Förderung des Transfers von Lernergebnissen durch technische Unterstützung;
umožnit realističtější odhad příjmu reziduí ve stravě.
realistischere Bewertung der Aufnahme der Rückstände über die Nahrung.
Nebo ti umožnit, abys překročil hranice?
Aber vorher musst du sagen, wo das Geld versteckt ist.
Nařizuje ředitelce umožnit návštěvu pod dohledem.
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
je nutné umožnit, aby byly položky
sollte es gestattet werden,
Umožnit, aby si EU zachovala svůj statut
Wahrung des Status der EU
– umožnit nezávislý dohled nad Evropským statistickým systémem;
– Ausübung einer unabhängigen Aufsicht über das Europäische Statistische System;
nebo umožnit zachování dopravních licencí (Irsko);
zum anderen um die Erhaltung der Beförderungslizenzen (Irland) bzw.
Naším posláním je umožnit pacientům být svobodní.
Unsere Aufgabe ist es, unsere Patienten zur Freiheit zu befähigen.
Umožnit a podporovat příliv zahraničních přímých investic.
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
umožnit sestavení rozvahy za rok 2005;
Ermöglichung der Bilanzerstellung 2005,
umožnit zahájení nebo pokračování opatření k prodeji;
Ermöglichung des Beginns bzw. der Fortsetzung der Verkaufsmaßnahmen,
Pánové, mým cílem je umožnit dialog.
Ich habe es angeordnet, um Verhandlungen zu eröffnen.
Myslím že byste nám to měl umožnit.
An ihrer Stelle ließe ich uns das tun.
Cílem je umožnit všem obyvatelům západního Balkánu bezvízové cestování.
Damit wird das visumsfreie Reisen für alle Menschen der westlichen Balkanstaaten ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není způsob, jak vést politiku a umožnit Srbsku pokrok.
So kann man keine Politik machen und Serbien voranbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k vnitrodennímu úvěru lze umožnit pouze v obchodní dny .
Zugang zu Innertageskrediten wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt .
Přejeme si rozsáhlejší propojení s cílem umožnit přeshraniční obchod.
Wir wollen keine Marktkonzentration auf wenige große Anbieter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu rozpravy zazněly dotazy, zda umožnit zapojení třetích zemí.
Während der Aussprache kamen Fragen bezüglich dessen auf, ob Drittländer einbezogen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak zvýšit konkurenceschopnost, je umožnit obnovu populací ryb.
Der beste Weg zu einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit ist eine Erholung der Fischbestände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zavést poždavky na označování u masa, a umožnit vysledovatelnost.
Für Fleisch muss eine Kennzeichnungspflicht zur Rückverfolgbarkeit eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) umožnit přesun těchto dočasných míst do vyšších tříd:
g) Vorkehrungen für die folgenden Höherstufungen von Planstellen auf Zeit:
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Jak mohou audity výkonnosti umožnit lepší fungování procesu vládnutí?
Wie können Leistungskontrollen dazu beitragen, den Governance-Prozess zu verbessern?
Cílem je umožnit zaměstnankyni, aby se po porodu zotavila.
Damit soll es der Arbeitnehmerin ermöglicht werden, sich besser von der Entbindung zu erholen.
Záležitostí Evropské unie je umožnit volný pohyb a nediskriminaci.
Sache der Europäischen Union ist es, für Freizügigkeit und Nichtdiskriminierung zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však správné umožnit diktátorovi, aby se udržel na vrcholu?
Aber ist es richtig, zuzulassen, dass ein Diktator ganz oben Platz nimmt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3) Umožnit přístup do evropské výzkumné infrastruktury soukromým společnostem.
3) Der Zugang von privaten Unternehmen zur ERI sollte erleichtert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci chtějí občanům umožnit lepší přístup k dokumentům EU
EU-Dokumente sollten leichter zugänglich sein
Také jim musíme umožnit život čistém a hygienickém prostředí.
Wir müssen auch für angemessene hygienische Bedingungen sorgen.
Návrh nových zákonů má umožnit uvalit přísnější tresty na zaměstnavatele.
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
To má umožnit “včasné vyhodnocování rizik“ pro další vývoj situace.
Dadurch könnten künftige Bedrohungen besser eingeschätzt werden.
; umožnit velmi snadné používání, dostupnost a dosažitelnost technologií
die Technologie funktionell zu gestalten;
U malých organizací je třeba umožnit určitou omezenou flexibilitu.
Kleinen Organisationen sollte eine gewisse Flexibilität sollte ermöglicht werden.
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
Členské státy smí – ovšem pouze na základě objektivních důvodů – umožnit
Die Mitgliedstaaten können – nur auf der Grundlage objektiver Gründe –
Proto by se mělo Komisi umožnit přijmout nezbytná přechodná opatření.
Deswegen ist dafür Sorge zu tragen, dass die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen trifft.
Třetí úkol: zjednodušit pravidla a umožnit pružnější postupy
Drittes Ziel: Einfachere Vorschriften und flexiblere Verfahren
- potřebou umožnit celním správám, aby se na nový systém připravily
– Notwendigkeit für die Zollverwaltungen, sich auf die Anwendung eines neuen Systems vorzubereiten
umožnit přístup k regulovanému povolání a pokračování v něm
den Zugang zu einem reglementierten Beruf und erlaubt dessen Ausübung, wenn
(SV) Naneštěstí žádná země na světě nemůže umožnit neomezené přistěhovalectví.
(SV) Leider kann kein Land dieser Erde unbegrenzt Einwanderer aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raina dar může umožnit jí vidět věci dříve, než nastanou.
Rainas Gabe erlaubt ihr Dinge zu sehen, bevor sie geschehen.
Oni si myslí, že ty máš ten útok umožnit.
Sie glauben, du bist hier, um den Samen für diese Zerstörung auszusäen.
Jako první fázi ji musíme umožnit dýchat bez respirátoru.
Diese erste Stufe soll sie befähigen, ohne das Atemgerät aus zukommen.
To by mi mělo umožnit provést nezbytná vyšetření.
Da kann ich die nötigen Diagnosen durchführen.
Toto nařízení by mělo umožnit provádění obou těchto požadavků.
Mit dieser Verordnung soll der Umsetzung dieser beiden Verpflichtungen nachgekommen werden.
Sledování jejich umírání mělo druidům umožnit vidět budoucnost.
Aus dem Verhalten der Verbrennenden glaubten die Druiden Omen für die Zukunft zu erkennen.
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
umožnit auditorům nebo odborníkům provádět ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
Umožnit evropskou konkurenceschopnost, nezávislost a inovace evropského odvětví výzkumu vesmíru
Grundlagen der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, Nicht-Abhängigkeit und Innovation im europäischen Weltraumsektor
Umožnit evropský výzkum na podporu mezinárodních partnerství ve výzkumu vesmíru
Beitrag der europäischen Forschung zu internationalen Weltraumpartnerschaften
Tento zisk by měl umožnit odvětví pokrýt náklady.
Damit könnte er seine Kosten decken.
musí umožnit nastavení navíječe v úhlu předepsaném výrobcem;
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
Zaprvé by se Dánsku nemělo umožnit uplatňování diskriminačních uživatelských poplatků.
Erstens sollte es Dänemark nicht gestattet werden, diskriminierende Nutzungsgebühren anzuwenden.
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte der Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung aufgeschoben werden.
Je proto vhodné umožnit odložení použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
Účelem tohoto prohlášení je umožnit kontrolu daných úkonů.
Zweck dieser Meldungen ist es, die betreffenden Maßnahmen kontrollieren zu können.
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
Průkaz způsobilosti k údržbě letadel kategorie B2 musí držiteli umožnit:
Eine Lizenz für freigabeberechtigtes Personal der Kategorie B2 berechtigt den Inhaber
To jim má umožnit dosáhnout konsenzu ,,a nakonec vypracovat doporučení".
Die Teilnehmer sollen so in die Lage versetzt werden, zu einer Einigung "und letzten Endes zu Empfehlungen zu gelangen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to nám má umožnit mluvit s Plukovníkem?
Und es wird uns mit dem Colonel sprechen lassen?
Neměla byste těmto lidem umožnit, aby mysleli na vítězství.
Die dürfen sich gar nicht erst ans Siegen gewöhnen.
V zájmu dosažení synergií je nezbytné umožnit provozní řízení těchto
Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser
- flexibilita: je-li třeba umožnit pružnou reakci na vývoj trhu;
- Flexibilität – wo es wichtig ist, flexible Reaktionen auf Marktentwicklungen zuzulassen;
– umožnit jim rovný přístup ke zdravotní péči nezávisle na příjmech,
– einen einkommensunabhängigen, gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdiensten zu bieten;
Tento materiál musí umožnit odpovídající absorpci moči a výkalů.
Dieses Material muss Urin und Fäzes hinreichend absorbieren.
Naše pravidla a elektronická zařízení jim to musí umožnit.
Unsere Vorschriften und elektronischen Einrichtungen müssen dafür Vorsorge treffen.
umožnit přesun těchto dočasných míst do vyšších tříd:
Vorkehrungen für die folgenden Höherstufungen von Planstellen auf Zeit:
Takže hlavní ideou je umožnit přístup k mé krátkodobé paměti?
Also, die Idee ist, auf mein Kurzzeitgedächtnis zuzugreifen?
Odmítl umožnit vyšetřování ohledně únosů a mučení prováděných příslušníky bezpečnosti.
Lehnte Ermittlungen in Fällen von Entführung und Folter durch Sicherheitskräfte ab.
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit eingeräumt werden.
Tato změna by měla umožnit dosažení požadovaného cíle společného zájmu.
Diese Verhaltensänderung sollte dazu führen, dass das gewünschte Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann.
žádost o udělení výjimky z povinnosti umožnit obousměrnou kapacitu.
ein Ersuchen um eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Schaffung von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen.
umožnit rozvoj uživatelsky přívětivých, dostupných a inovativních způsobů platby.
Ermöglichung der Entwicklung benutzerfreundlicher, allgemein zugänglicher und innovativer Zahlungsmittel.
Je proto nutné umožnit nediskriminační přístup k těmto systémům.
Es ist daher erforderlich, den diskriminierungsfreien Zugang zu solchen Systemen zu erleichtern.