Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umožnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umožnit ermöglichen 6.706 gestatten 284 erlauben 248 zulassen 82 gewähren 44 vermitteln 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umožnitermöglichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
   Korpustyp: Webseite
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybys ale předtím neumožnil Crichtonovi utéct, byl by nyní mír.
Hättest du nicht Crichtons letzte Flucht ermöglicht, wäre jetzt Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A zbytek mého skvělého týmu, který umožnil tomuto filmu vzniknout.
- Und meine tapfere Crew, die mir diesen Film ermöglicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultační mechanismy umožní přijímat společné postoje v konkrétních otázkách celosvětového významu, jako je bezpečnost, životní prostředí či sociálně ekonomické otázky.
Konsultationsmechanismen ermöglichen die Annahme gemeinsamer Standpunkte bezüglich konkreter Themen von globaler Bedeutung, wie zum Beispiel Sicherheitsfragen, Umweltfragen und sozioökonomische Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umožnit

998 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci ti to umožnit.
Ich will es dir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám mu to umožnit.
Ich werde es ihm nicht leicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava nesmí umožnit podvádění.
Diese Debatte ist an Verlogenheit nicht zu überbieten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má umožnit spolehlivé hodnocení.
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožnit využití údajů z vesmíru
Grundlagen für die Nutzung von Weltraumdaten
   Korpustyp: EU
Zařízení těchto center musí umožnit:
Die Interventionszentren müssen technisch in der Lage sein,
   Korpustyp: EU
Umožnit provozovateli odečet na dálku.
Ermöglichung der Fernablesung der Zähler durch den Betreiber.
   Korpustyp: EU
Je ochotna umožnit vznik systému náhrad?
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu
Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden
   Korpustyp: Fachtext
Přistěhovalcům by se mělo umožnit pracovat.
Man sollte sie aber wirken lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho nesmí umožnit pošpinění vod!
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by se jim to umožnit.
Das darf nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto vhodné umožnit na rok 2008
Es ist daher angezeigt, für
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom jim to tedy umožnit.
Dann kann man sich doch darauf einlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme umožnit ochranu našeho životního prostředí.
Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnit přepínání mezi obrázky kolečkem myši.
Das Mausrad zum Wechseln zwischen den Bildern verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Ty jediná mi to můžeš umožnit.
Sie können mir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit, musíš mu umožnit vstup
Er muss es zerstören. Sie müssen wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi umožnit setkání se synem.
Lassen Sie mich meinen Sohn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení musí umožnit určit hmotnost letounu přesně.
Mit der Einrichtung muss sich die Flugzeugmasse hinreichend genau ermitteln lassen.
   Korpustyp: EU
Jeho účelem je umožnit připojení přípojného vozidla.
Diese Kupplung ermöglicht die Verbindung mit einem Anhänger.
   Korpustyp: EU
Umožnit pokrok v oblasti kosmických technologií
Grundlagen für Fortschritte in den Weltraumtechnologien
   Korpustyp: EU
technická pomoc s cílem umožnit přenos učení,
Förderung des Transfers von Lernergebnissen durch technische Unterstützung;
   Korpustyp: EU
umožnit realističtější odhad příjmu reziduí ve stravě.
realistischere Bewertung der Aufnahme der Rückstände über die Nahrung.
   Korpustyp: EU
Nebo ti umožnit, abys překročil hranice?
Aber vorher musst du sagen, wo das Geld versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuje ředitelce umožnit návštěvu pod dohledem.
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
je nutné umožnit, aby byly položky
sollte es gestattet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Umožnit, aby si EU zachovala svůj statut
Wahrung des Status der EU
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit nezávislý dohled nad Evropským statistickým systémem;
– Ausübung einer unabhängigen Aufsicht über das Europäische Statistische System;
   Korpustyp: EU DCEP
nebo umožnit zachování dopravních licencí (Irsko);
zum anderen um die Erhaltung der Beförderungslizenzen (Irland) bzw.
   Korpustyp: EU
Naším posláním je umožnit pacientům být svobodní.
Unsere Aufgabe ist es, unsere Patienten zur Freiheit zu befähigen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnit a podporovat příliv zahraničních přímých investic.
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
   Korpustyp: EU
umožnit sestavení rozvahy za rok 2005;
Ermöglichung der Bilanzerstellung 2005,
   Korpustyp: EU
umožnit zahájení nebo pokračování opatření k prodeji;
Ermöglichung des Beginns bzw. der Fortsetzung der Verkaufsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Pánové, mým cílem je umožnit dialog.
Ich habe es angeordnet, um Verhandlungen zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že byste nám to měl umožnit.
An ihrer Stelle ließe ich uns das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je umožnit všem obyvatelům západního Balkánu bezvízové cestování.
Damit wird das visumsfreie Reisen für alle Menschen der westlichen Balkanstaaten ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není způsob, jak vést politiku a umožnit Srbsku pokrok.
So kann man keine Politik machen und Serbien voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k vnitrodennímu úvěru lze umožnit pouze v obchodní dny .
Zugang zu Innertageskrediten wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
Přejeme si rozsáhlejší propojení s cílem umožnit přeshraniční obchod.
Wir wollen keine Marktkonzentration auf wenige große Anbieter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu rozpravy zazněly dotazy, zda umožnit zapojení třetích zemí.
Während der Aussprache kamen Fragen bezüglich dessen auf, ob Drittländer einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak zvýšit konkurenceschopnost, je umožnit obnovu populací ryb.
Der beste Weg zu einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit ist eine Erholung der Fischbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zavést poždavky na označování u masa, a umožnit vysledovatelnost.
Für Fleisch muss eine Kennzeichnungspflicht zur Rückverfolgbarkeit eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) umožnit přesun těchto dočasných míst do vyšších tříd:
g) Vorkehrungen für die folgenden Höherstufungen von Planstellen auf Zeit:
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mohou audity výkonnosti umožnit lepší fungování procesu vládnutí?
Wie können Leistungskontrollen dazu beitragen, den Governance-Prozess zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je umožnit zaměstnankyni, aby se po porodu zotavila.
Damit soll es der Arbeitnehmerin ermöglicht werden, sich besser von der Entbindung zu erholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záležitostí Evropské unie je umožnit volný pohyb a nediskriminaci.
Sache der Europäischen Union ist es, für Freizügigkeit und Nichtdiskriminierung zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však správné umožnit diktátorovi, aby se udržel na vrcholu?
Aber ist es richtig, zuzulassen, dass ein Diktator ganz oben Platz nimmt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3) Umožnit přístup do evropské výzkumné infrastruktury soukromým společnostem.
3) Der Zugang von privaten Unternehmen zur ERI sollte erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci chtějí občanům umožnit lepší přístup k dokumentům EU
EU-Dokumente sollten leichter zugänglich sein
   Korpustyp: EU DCEP
Také jim musíme umožnit život čistém a hygienickém prostředí.
Wir müssen auch für angemessene hygienische Bedingungen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nových zákonů má umožnit uvalit přísnější tresty na zaměstnavatele.
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
To má umožnit “včasné vyhodnocování rizik“ pro další vývoj situace.
Dadurch könnten künftige Bedrohungen besser eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
; umožnit velmi snadné používání, dostupnost a dosažitelnost technologií
die Technologie funktionell zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
U malých organizací je třeba umožnit určitou omezenou flexibilitu.
Kleinen Organisationen sollte eine gewisse Flexibilität sollte ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy smí – ovšem pouze na základě objektivních důvodů – umožnit
Die Mitgliedstaaten können – nur auf der Grundlage objektiver Gründe –
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se mělo Komisi umožnit přijmout nezbytná přechodná opatření.
Deswegen ist dafür Sorge zu tragen, dass die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí úkol: zjednodušit pravidla a umožnit pružnější postupy
Drittes Ziel: Einfachere Vorschriften und flexiblere Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
- potřebou umožnit celním správám, aby se na nový systém připravily
– Notwendigkeit für die Zollverwaltungen, sich auf die Anwendung eines neuen Systems vorzubereiten
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit přístup k regulovanému povolání a pokračování v něm
den Zugang zu einem reglementierten Beruf und erlaubt dessen Ausübung, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Naneštěstí žádná země na světě nemůže umožnit neomezené přistěhovalectví.
(SV) Leider kann kein Land dieser Erde unbegrenzt Einwanderer aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raina dar může umožnit jí vidět věci dříve, než nastanou.
Rainas Gabe erlaubt ihr Dinge zu sehen, bevor sie geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni si myslí, že ty máš ten útok umožnit.
Sie glauben, du bist hier, um den Samen für diese Zerstörung auszusäen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první fázi ji musíme umožnit dýchat bez respirátoru.
Diese erste Stufe soll sie befähigen, ohne das Atemgerät aus zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mi mělo umožnit provést nezbytná vyšetření.
Da kann ich die nötigen Diagnosen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení by mělo umožnit provádění obou těchto požadavků.
Mit dieser Verordnung soll der Umsetzung dieser beiden Verpflichtungen nachgekommen werden.
   Korpustyp: EU
Sledování jejich umírání mělo druidům umožnit vidět budoucnost.
Aus dem Verhalten der Verbrennenden glaubten die Druiden Omen für die Zukunft zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
   Korpustyp: EU
umožnit auditorům nebo odborníkům provádět ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Umožnit evropskou konkurenceschopnost, nezávislost a inovace evropského odvětví výzkumu vesmíru
Grundlagen der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, Nicht-Abhängigkeit und Innovation im europäischen Weltraumsektor
   Korpustyp: EU
Umožnit evropský výzkum na podporu mezinárodních partnerství ve výzkumu vesmíru
Beitrag der europäischen Forschung zu internationalen Weltraumpartnerschaften
   Korpustyp: EU
Tento zisk by měl umožnit odvětví pokrýt náklady.
Damit könnte er seine Kosten decken.
   Korpustyp: EU
musí umožnit nastavení navíječe v úhlu předepsaném výrobcem;
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
   Korpustyp: EU
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
   Korpustyp: EU
Zaprvé by se Dánsku nemělo umožnit uplatňování diskriminačních uživatelských poplatků.
Erstens sollte es Dänemark nicht gestattet werden, diskriminierende Nutzungsgebühren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte der Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odložení použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto prohlášení je umožnit kontrolu daných úkonů.
Zweck dieser Meldungen ist es, die betreffenden Maßnahmen kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Průkaz způsobilosti k údržbě letadel kategorie B2 musí držiteli umožnit:
Eine Lizenz für freigabeberechtigtes Personal der Kategorie B2 berechtigt den Inhaber
   Korpustyp: EU
To jim má umožnit dosáhnout konsenzu ,,a nakonec vypracovat doporučení".
Die Teilnehmer sollen so in die Lage versetzt werden, zu einer Einigung "und letzten Endes zu Empfehlungen zu gelangen."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to nám má umožnit mluvit s Plukovníkem?
Und es wird uns mit dem Colonel sprechen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste těmto lidem umožnit, aby mysleli na vítězství.
Die dürfen sich gar nicht erst ans Siegen gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu dosažení synergií je nezbytné umožnit provozní řízení těchto
Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser
   Korpustyp: EU DCEP
- flexibilita: je-li třeba umožnit pružnou reakci na vývoj trhu;
- Flexibilität – wo es wichtig ist, flexible Reaktionen auf Marktentwicklungen zuzulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit jim rovný přístup ke zdravotní péči nezávisle na příjmech,
– einen einkommensunabhängigen, gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdiensten zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento materiál musí umožnit odpovídající absorpci moči a výkalů.
Dieses Material muss Urin und Fäzes hinreichend absorbieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše pravidla a elektronická zařízení jim to musí umožnit.
Unsere Vorschriften und elektronischen Einrichtungen müssen dafür Vorsorge treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit přesun těchto dočasných míst do vyšších tříd:
Vorkehrungen für die folgenden Höherstufungen von Planstellen auf Zeit:
   Korpustyp: EU DCEP
Takže hlavní ideou je umožnit přístup k mé krátkodobé paměti?
Also, die Idee ist, auf mein Kurzzeitgedächtnis zuzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl umožnit vyšetřování ohledně únosů a mučení prováděných příslušníky bezpečnosti.
Lehnte Ermittlungen in Fällen von Entführung und Folter durch Sicherheitskräfte ab.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Tato změna by měla umožnit dosažení požadovaného cíle společného zájmu.
Diese Verhaltensänderung sollte dazu führen, dass das gewünschte Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
žádost o udělení výjimky z povinnosti umožnit obousměrnou kapacitu.
ein Ersuchen um eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Schaffung von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen.
   Korpustyp: EU
umožnit rozvoj uživatelsky přívětivých, dostupných a inovativních způsobů platby.
Ermöglichung der Entwicklung benutzerfreundlicher, allgemein zugänglicher und innovativer Zahlungsmittel.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné umožnit nediskriminační přístup k těmto systémům.
Es ist daher erforderlich, den diskriminierungsfreien Zugang zu solchen Systemen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP