Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach muss diese Organisation umfassend zu einem wirklich demokratischen, rechenschaftspflichtigen und transparenten Gremium umorganisiert werden.
Domnívám se, že tuto organizaci je zapotřebí komplexně reorganizovat do skutečně demokratického, zodpovědného a transparentního orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dezentralisiertes Management hat dazu beigetragen, dass deutsche Exporteure im Vergleich zu Unternehmen, die sich nicht umorganisiert haben, ihren Weltmarktanteil an qualitativ höchstwertigen Gütern verdreifachen konnten.
Decentralizovaný management pomohl německým vývozcům ztrojnásobit jejich podíl na globálním trhu zboží s nejvyšší kvalitou, v porovnání s firmami, které nereorganizovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nötig ist eine grundsätzliche Veränderung der Art, wie wir über Medizin und Gesundheitsfürsorge denken, und nicht nur ein besserer Weg, wie wir das bestehende System umorganisieren.
Zapotřebí je zde radikální změna v našem způsobu nazírání na medicínu a zdravotnictví, nikoliv pouhé nalézání lepších způsobů, jak reorganizovat současné systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gruppe wurde vor kurzem unter erheblichem Investitionsaufwand erweitert und umorganisiert, und es gibt keinen Hinweis darauf, dass sich in absehbarer Zukunft etwas an dieser Situation ändern wird.
Skupina byla nedávno za použití značných investic rozšířena a reorganizována a nic nenasvědčuje tomu, že by se tato situace v dohledné době měla změnit.
Seine Eigenschaften sind dafür gedacht, einen beträchtlichen Einfluss auf die Art und Weise zu haben, wie die europäische Führung umorganisiert wird und demzufolge auf die Art und Weise, wie in der Praxis über das gesamte Gleichgewicht der Unionsinstitutionen entschieden wird.
Její vlastnosti mají mít podstatný vliv na to, jakým způsobem bude reorganizována evropská správa, a tudíž také na způsob, jímž se v praxi rozhodne o celkové rovnováze orgánů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Beihilfe konnte das Unternehmen demgegenüber nicht nur seine Geschäftstätigkeit fortsetzen, sondern sich sowohl physisch umorganisieren, als auch seine Marketingstrategie neu ausrichten, sein Kundenportfolio um Kunden mit geringen Gewinnmargen bereinigen und sich auf profitable Kunden konzentrieren.
Pomocí podpory mohl podnik naopak nejen pokračovat ve své obchodní činnosti, nýbrž se mohl také fyzicky reorganizovat, jakož i nově orientovat svou marketingovou strategii, očistit své zákaznické portfolio od zákazníků s nízkou ziskovou marží a soustředit se na výnosné zákazníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Konten umorganisiert, Gelder verschoben.
Přeorganizoval jsem účty, hnul jsem s penězi.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "umorganisieren"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hier nur gerade am Umorganisieren.
Jenom to tady přeorganizovávám.
- Okay, sieh mal, lass uns umorganisieren, OK?
Ich muss ein paar Termine umorganisieren.
Jimmy, ich muss die Arbeitsverteilung umorganisieren. Ich brauche eine aktuelle Liste, wer was macht.
Potřebuju teď aktualizovaný list toho, co kdo dělá.
Wenn Sie mich nun entschuldigen würden, ich muss ein paar Termine umorganisieren.
Ano, jen mě teď omluvte, musím poněkud pozměnit plány.
Ich glaube, dass die souveränen Nationalstaaten ihre Produktionsstandorte umorganisieren und dann ihre Märkte und die Arbeitsplätze ihrer Staatsangehörigen schützen sollten.
Podle mého názoru by měly svrchované národní státy znovu obnovit svou průmyslovou výrobu a pak chránit svůj trh a pracovní místa svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte