Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umrechnen převést 62 přepočítat 34 přepočítávat 10 přepočtu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umrechnen převést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Bremsen ohne Selbstverstärkung, zum Beispiel bei einer Scheibenbremse, kann das Bremsmoment in den Reibwert umgerechnet werden.
Pokud je vnitřní převod brzdy konstantní, např. u kotoučové brzdy, lze převést brzdný moment na součinitel tření.
   Korpustyp: EU
Wir können in Minuten umrechnen, Sir.
Lze ho na ně převést, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies aus Konstruktionsgründen nicht möglich, so ist der Ablesewert des Trübungsmessers auf atmosphärischen Druck umzurechnen.
Není-li to z konstrukčních důvodů možné, musí se údaje opacimetru převést na atmosférický tlak.
   Korpustyp: EU
Sie haben vergessen, es umzurechnen.
Zapomněl jste mi to převést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission rechnet anschließend den potenziellen Betrag der zusätzlichen finanziellen Unterstützung nach ihren Verfahren in Euro um.
Komise následně potenciální částku dodatečné finanční podpory převede v souladu se svými postupy na eura.
   Korpustyp: EU
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
Celková cukernatost stanovená uvedenou metodou se převede na sacharosu tak, že se vynásobí koeficientem 0,95.
   Korpustyp: EU
Lautet V nicht auf die Referenzwährung, wird das Derivat durch Multiplikation mit dem jeweiligen Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet.
Pokud je V denominována v jiné než referenční měně, derivát se převede do referenční měny vynásobením příslušným směnným kurzem.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die Eurostat-Daten von Tonnen in Stück umgerechnet werden mussten.
Je třeba také připomenout, že údaje Eurostatu bylo nutné převést z tun na kusy.
   Korpustyp: EU
Landeswährungen sind unter Verwendung der bei der Europäischen Zentralbank (EZB) erhältlichen durchschnittlichen Jahreswechselkurse in Euro umzurechnen.
Národní měny se převedou na euro pomocí průměrných ročních směnných kurzů, které jsou k dispozici u Evropské centrální banky (ECB).
   Korpustyp: EU
Landeswährungen sind unter Verwendung des bei der Europäischen Zentralbank (EZB) erhältlichen durchschnittlichen Jahreswechselkurses in Euro umzurechnen.
Národní měny se převedou na euro pomocí průměrného ročního směnného kurzu, který je k dispozici u Evropské centrální banky (ECB).
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "umrechnen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden Sie in Zukunft die Preise umrechnen?
Prosím vás, abyste ty ceny převáděli.
   Korpustyp: Untertitel
die Organisation Mittel frei transferieren und umrechnen kann;
má tato instituce úplnou svobodu v oblasti převádění a směny finančních prostředků,
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen alle in verschiedenen Währungen bestehenden Verpflichtungen einbeziehen und in die Berichtswährung umrechnen.
Podniky vezmou v úvahu všechny závazky v různých měnách a převedou je na měnu, v níž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Computer, das berührte Symbol soll ein Pulsar sein, nun alle Symbole in standardzeitliche Werte umrechnen.
Počítači, předpokládej, že tyto symboly jsou pulsary, převeď uvedené hodnoty do standardních časových záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Sardellen: Die Mitgliedstaaten können die Mindestgröße umrechnen in eine Stückzahl von 110 Sardinen je Kilogramm.
Sardele: členské státy mohou stanovit namísto minimální velikosti veličinu maximálního počtu 110 ryb na kg.
   Korpustyp: EU
Sardinen: Die Mitgliedstaaten können die Mindestgröße umrechnen in eine Stückzahl von 55 Sardinen je Kilogramm.
Sardinky: členské státy mohou stanovit namísto minimální velikosti veličinu maximálního počtu 55 ryb na kg.
   Korpustyp: EU
Dodd wird den Scheck umrechnen, aber Sie müssen Faro und Harborough dazu bringen, ihn zu unterzeichnen.
Dodd tuhle směnku příjme, ale vy ji musíte nechat podepsat Faraem a Harboroughem.
   Korpustyp: Untertitel
Man ließ mich unwissend. Deshalb bin ich ganz froh, dass wir es nie eingeführt haben. Obwohl es in Europa nützlich ist, wenn man umrechnen kann.
Tak mi ani nevadí, že jsme nepřešli na metry, ačkoliv se to hodí, když jste v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fob-Preise lassen sich ihrerseits durch Addition der auf dem Frachtenmarkt verzeichneten Seefrachtraten zwischen dem Golf von Mexiko oder den nordamerikanischen Großen Seen und einem Hafen der Union in repräsentative cif-Einfuhrpreise umrechnen.
Připočtením nákladů na námořní dopravu mezi Mexickým zálivem či Velkými jezery a přístavem Unie na trhu s námořní dopravou mohou být tyto ceny FOB přepočteny na reprezentativní dovozní ceny CIF.
   Korpustyp: EU
Wird das Gesamtrisiko nach dem Commitment-Ansatz berechnet, schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass die Verwaltungsgesellschaften jede Position in derivativen Finanzinstrumenten in den Marktwert einer gleichwertigen Position im Basiswert des betreffenden Derivats umrechnen (Standard-Commitment-Ansatz).
Používá-li se k výpočtu celkové expozice závazkový přístup, vyžadují členské státy od správcovských společností, aby každou pozici plynoucí z finančních derivátových nástrojů převedly na tržní hodnotu rovnocenné pozice plynoucí z podkladového aktiva daného derivátu (standardní závazkový přístup).
   Korpustyp: EU
Aber wenn die BIP-Zahlen für das zweite Quartal im weiteren Verlauf dieses Sommers bekannt gegeben werden, werden die Statistiker der Regierung diese Zunahme um 1,5% auf das Jahr umrechnen und bei der Berechnung der jährlichen Wachstumsrate 6% aufschlagen.
Až se však v létě budou oznamovat údaje o vývoji HDP ve druhém čtvrtletí, vládní statistici budou toto zvýšení o půldruhého procenta anualizovat a do výpočtu ročního tempa růstu zadají 6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Wirtschaft mit 30 Millionen Arbeitsplätzen lässt sich dies in eine Erhöhung der Arbeitslosenquote von 3,5 Prozentpunkten umrechnen – zu einem Zeitpunkt, zu dem es keinerlei Ressourcen für eine Ausweitung der Nachfrage des Privatsektors gibt, um die Differenz auszugleichen.
V ekonomice s 30 miliony pracovních míst se to rovná zvýšení míry nezaměstnanosti o 3,5 procentního bodu – v době, kdy neexistují žádné zdroje zvyšující se poptávky v soukromém sektoru, jež by tuto ztrátu vyrovnaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar