Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umrznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umrznout abfrieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umrznoutabfrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Málem těm dvěma chuděrkám na tom ledu umrzl zadek.
Haben sich zwischen all dem Eis ihre Hintern abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak. Umrznou mi tu koule.
Verdammt, ich friere mir die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
V zimě jsem si myslela, že mi umrzne prdel.
Letzten Winter hätte ich mir fast den Hintern abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem si pro kafe a málem mi umrzl zadek.
Ich hab mir Kaffee geholt und hab mir fast den Hintern abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Včerejší noc jsem spal v příkopě, kámo. Málem mi umrzly koule.
Letzte Nacht hab ich in einem Graben gepennt, mir fast die Eier abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic novýho, ale každej uvidí, že mi umrzla prdel.
Nicht originell, aber man sieht, dass ich mir den Arsch abgefroren hab.
   Korpustyp: Untertitel
V posledním spisovatelském úkrytu mi málem umrznul zadek.
In dem letzten Refugium habe ich mir die Eier abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem to přímo do koulí. Málem mi umrzly.
Ich hab mir fast die Eier abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem musel jít někam, kde když ti umrzne pták, tak si toho tři dny ani nevšimneš.
Aber nein, ich musste ja an einen Ort, wo einem der Schwanz abfriert und man es tagelang nicht mal bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi mi umrznou koule.
Die Eier frieren mir ab.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "umrznout"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci tu umrznout!
- Ich will mich hier drin nicht zu Tode frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslí někdo nějaký plán, abych tady nemusela umrznout?
Könnte jemand mal einen Plan erstellen, damit ich mich hier oben nicht zu Tode friere?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří vězni slyšeli zvěsti, že je necháš umrznout.
Einige Gefangene haben ein Gerücht gehört, du wärst dabei, sie zu Tode frieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš si nechal nějakýho chudáka umrznout, nebo ne?
Irgendeiner friert sich einen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch bude tak ledový, že můžeš umrznout za vteřinu.
Nur wird die Luft dabei so kalt, dass man in Sekunden erfriert.
   Korpustyp: Untertitel