Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umschalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschalten přepnout 52 přepínat 16 přejít 5 přeřadit 1 přepojit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umschalten přepnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wird von der zuständigen Behörde unter Verwendung der Meldung 23 umgeschaltet, wenn das Schiff in das Binnenwasserstraßengebiet einfährt.
Musí být přepnuto příslušným orgánem pomocí sdělení 23, jakmile plavidlo vstoupí do oblasti vnitrozemských vodních cest.
   Korpustyp: EU
Und schalten Sie auf das Hockeyspiel um, die Kanadier werden die Bruins platt machen.
A přepněte to na hokej, protože můj tým dnes naprosto rozdrtí Medvědy, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz wird aber Ende 2012 frei, wenn alle Fernseher auf digitalen Empfang umschalten.
Do té doby totiž všechny televizní přijímače přepnou na digitální vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schaltet jedes Mal um, wenn Johnny Carson deinen Namen erwähnt.
Pokaždé, když Johnny Carson zmíní tvé jméno, ona přepne kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, schalte um, hier sind Kinder!
- Ne, přepněte to, jsou tu děti!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall muss am Anhängefahrzeug automatisch auf die Druckluft-Steuerleitung umgeschaltet werden.
V tomto případě přepne tažené vozidlo automaticky na pneumatické ovládací vedení;
   Korpustyp: EU
Du kannst nicht einfach umschalten.
Nemůžeš přepnout na jiný program.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Motor umschalten přepnout motor 3

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschalten"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Umschalten auf normale Beleuchtung.
- Připravte se na normální osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Reservesysteme umschalten.
- Přepněte na záložní systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Umschalten auf Drei!
- Hoďte to na trojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Umschalten auf SAR.
- Přepínám na SAR.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Notfrequenz umschalten.
Přepněte na nouzovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Umschalten auf Wärmebild.
Přepínám na infra vidění.
   Korpustyp: Untertitel
umschalten auf externe Kameras!
Přepínám na venkovní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
- Umschalten auf geheime Hyperdüsen.
Blíží se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Zapnout současná okna (na všech polchách)
   Korpustyp: Fachtext
Rübergreifen und auf Mag umschalten.
Popadnete tohle a přepnete na magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zu R2-410 Computern umschalten.
Přepněte na počítače RT-410.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf Notsystem umschalten.
Přepínám na záložní systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wer kann Ampeln umschalten?
Kdo může měnit semafory?
   Korpustyp: Untertitel
Umschalten zwischen Freund und Sexobjekt.
Rozdvojení objektu přátelství a touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Zacílit na pozemní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Počítači, přejdi na polytermální zobrazení a zvyš rozlišení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur auf Allrad umschalten.
Musím zapnout náhon na všechny čtyři kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht umschalten. Ich liebe diesen Song.
- Nech to, tuhle písničku zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich umschalten? Das ist langweilig.
Nalaďme tam jiný kanál, tohle je opravdu nudný.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Horizontalen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Zapnout zobrazení stavové zprávy INDI ve stavové liště.
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der äquatorialen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Zapnout zobrazení stavové zprávy INDI ve stavové liště.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Einstellungen werden vom Effekt" Alternatives Umschalten zwischen Fenstern" verwendet.
Tyto volby jsou použity činnostmi "Alternativní procházení okny".
   Korpustyp: Fachtext
Diese Einstellungen werden vom Effekt" Zwischen Fenstern umschalten" verwendet.
Tyto volby jsou použity činnostmi "Procházení okny".
   Korpustyp: Fachtext
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir das Schiff nicht umschalten, können wir nichts tun.
Dokud lod' nepřevedeme na ruční řízení, nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen kannst du auch auf die Wildnis umschalten.
Jestli se chceš koukat na Serengeti, tak můžem.
   Korpustyp: Untertitel
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Sensor-lnputs zu den Backup-Scanners umschalten.
Můžeme převést energii z primárních senzorů na záložní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei "Mark", Code umschalten. Alpha/Leader 7-2-7-4.
Přepínám na klíče Alfa/Vůdce 7-2-7-4, až řeknu teď.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Milson, umschalten auf KE-2 in fünf Sekunden.
Tady Milson, za pět vteřin přepnu na anténu KE-2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Ampel an der Barrington nicht umschalten.
Nemůžu změnit světla na Barringtonu.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, auf mein Zeichen umschalten auf Lichtgeschwindigkeit.
Všechny lodě se připraví ke skoku do hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man nicht umschalten auf einen anderen Satelliten?
Nemůže jeho práci převzít jinej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, jeder hätte diese Ampel umschalten können.
Řekla by, že to mohl změnit kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anzeigen von INDI-Nachrichten in der Statusleiste von KStars umschalten.
Zapnout zobrazení stavové zprávy INDI ve stavové liště.
   Korpustyp: Fachtext
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
Jsme přesvědčeni, že bychom skutečně měli zařadit jinou rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- lmmer muss Shindo sich durchsetzten, wir gucken deine Sendung. Lass uns umschalten.
Tohle je maminčin nejoblíbenější pořad, tak toho nech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasse ich ihn horizontal um seine Mittelachse rotieren, bis die Lichter auf grün umschalten.
Teď to budu otáčet vodorovně kolem střední osy, dokud se barva těch světel nezmění na zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rückwärtsbewegung des Anhängers von höchstens 30 mm ist nur beim Umschalten und als Reaktion zulässig.
Pohyb přípojného vozidla vzad je povolen maximálně o 30 mm, a to pouze za účelem opravy chybně zvolené funkce ze strany obsluhující osoby.
   Korpustyp: EU
Er kann nicht von einem Moment zu anderen von „Aktivismus“ auf Nichteinmischung umschalten.
Nemůže kolísat mezi aktivismem v jednom případě a zdrženlivostí v jiném.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in nur 30 Sekunden, werden wir Live zu dem Erst-Kontakt umschalten.
A právě za 30 sekund, budeme živě v místě prvního kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz wird aber Ende 2012 frei, wenn alle Fernseher auf digitalen Empfang umschalten.
Do té doby totiž všechny televizní přijímače přepnou na digitální vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Also muss sie nur einmal kurz auf liebevoll umschalten und du vergibst ihr?
Takže stačí, aby se vlichotila a ty jí hned chceš odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen das aus dem Fenster, sobald Sie auf Kolumnist umschalten.
Toho se vzdáš ve chvíli, kdy začneš psát sloupky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir zu lange verteidigt haben, und ab heute auf Offensive umschalten.
Protože po příliš dlouhé době v obraně, se dneska přesunujeme do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Komprimierung für Bilder im PGF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von PGF-Bildern verlustfrei reduziert.
Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky PGF. Pokud tuto volbu povolíte, bude pro obrázky typu PGF použita bezeztrátová komprese.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du nur aus Versehen auf dieser Frequenz gelandet bist und gleich umschalten willst, dann habe ich eine wichtige Nachricht.
Jest-li jste třeba jenom náhodou naladili tuhle frekvenci tak, že jste zavadili o knoflík, tak teď následuje jedna velmi důležitá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Schubumkehr kann außerordentlich störend sein, da ein rasches Umschalten der Triebwerksleistung von Leerlauf auf Gegenschub einen plötzlichen Lärmausbruch verursacht.)
(Reverzní tah může být mimořádně rušivý, neboť rychlá změna výkonu motoru z volného chodu na zpětný chod vyvolává náhlý a intenzivní hlukový impulz.)
   Korpustyp: EU
Wenn Sie im Erwachsenenmodus spielen, können Sie mit diesem Knopf in den Kindmodus umschalten. Der Kindmodus hat keine Menüleiste und eine größere Schrift in der Statusleiste.
Pokud jste v dospěláckém režimu, kliknutím na toto tlačítko se přepnete do dětského režimu. Dětský režim nemá hlavní nabídku a písmo stavového řádku je větší.
   Korpustyp: Fachtext
Komprimierung für Bilder im JPEG-2000-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG-2000-Bildern verlustfrei reduziert.
Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky JPEG 2000. Pokud tuto volbu povolíte, bude pro obrázky typu JPEG 2000 použita bezeztrátová komprese.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den Bereitschaftsmodus (" standby") umschalten soll. Dies ist Stufe eins der Energiesparfunktion.
Zvolte časový interval, po kterém při nečinnosti přejde monitor do "pohotovostního" módu. Toto je první úroveň spoření energie.
   Korpustyp: Fachtext
Bei manuellem Umschalten der Bremsstellung in Abhängigkeit von der Zuladung müssen mindestens 2 Stellungen für die Stufung der Bremskraft vorhanden sein.
Pokud se brzdná poloha přepíná podle zatížení ručně, musejí pro brzdnou sílu existovat přinejmenším dvě odstupňované polohy.
   Korpustyp: EU
Wenn das Umschalten von einem auf den anderen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalters erfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Pokud se v praxi usnadňuje přechod z jednoho paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít.
   Korpustyp: EU
Derzeit basiert das Failover-Verfahren für das Umschalten von der CU auf die BCU im Falle eines Netzausfalls auf der Änderung der IP-Adresse im generischen DNS-Server.
Současný systém zajištění proti výpadku, který automaticky přepne provoz z CU na záložní BCU v případě selhání sítě, je založen na změně IP adresy na běžném serveru DNS.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Stellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigtes Umschalten sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení do mezilehlé polohy.
   Korpustyp: EU
Wenn bei Erdgas/Biomethan das Umschalten von einem auf den anderen Kraftstoff in der Praxis mithilfe eines Schalters erfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Pokud se v případě NG/biomethanu v praxi usnadňuje přechod z jednoho paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít.
   Korpustyp: EU
Komprimierung für Bilder im TIFF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes reduziert. Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für das Speichern des Bildes verwendet.
Zapnout kompresi pro obrázky TIFF. Pokud tuto volbu povolíte, můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF. Pro uložení souboru je použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).
   Korpustyp: Fachtext
Dauer des Ein-Zustands bis zum automatischen Umschalten in den Bereitschafts- oder Aus-Zustand oder einen anderen Zustand, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden.
doba, po které se televizní přijímač v zapnutém stavu automaticky přepne do pohotovostního režimu nebo vypnutého stavu nebo jiného stavu, jenž nepřekračuje platné požadavky na spotřebu elektrické energie pro vypnutý stav a/nebo pohotovostní režim;
   Korpustyp: EU
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen den in Anhang I Teil 4 genannten Betriebszuständen nicht beeinträchtigt wird.
měření poměru nejvyšších stupňů jasu se provádí tak, aby se nenarušil bod měření na obrazovce, a přitom se přepíná mezi jednotlivými stavy uvedenými v příloze I části 4.
   Korpustyp: EU
Wenn bei Erdgas/Biomethan das Umschalten von einem auf den anderen gasförmigen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalters erfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
V případě NG/biomethanu, pokud se v praxi usnadňuje přechod z jednoho plynného paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolltafel muss ununterbrochen mit Strom versorgt werden und soll über einen selbsttätigen Umschalter zum Umschalten auf Versorgung durch eine in Bereitschaft stehende andere Stromquelle bei einem Abfall in der normalen Stromversorgung verfügen.
Ovládací panel musí být trvale napájen energií a musí mít automatický přepínač k náhradní dodávce energie v případě výpadku normální dodávky.
   Korpustyp: EU
Die Rating-Agenturen erkennen Risiken zu spät und warten zu lange damit, Länder herabzustufen, während die Anleger dem Herdentrieb folgen und häufig die Verschärfung von Risiken zu lange ignorieren, bevor sie dann abrupt umschalten und übertriebene Marktschwankungen hervorrufen.
Ratingové agentury příliš dlouho čekají, než zaostří na rizika a sníží hodnocení zemí, zatímco investoři se chovají stádně, často příliš dlouho ignorují narůstající riziko a pak znenadání přeřadí, čímž způsobují přehnané tržní výkyvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Die G-20-Treffen in diesem Monat, zunächst das der Finanzminister im südkoreanischen Busan und später das der Regierungschefs in Toronto, kennzeichnen den Moment, in dem die großen Akteure der Weltwirtschaft von Konjunkturbelebung auf Sparmaßnahmen umschalten werden.
BRUSEL – Červnové schůzky skupiny G-20, zkraje měsíce v jihokorejském Pusanu pro ministry financí a koncem měsíce v Torontu pro hlavy vlád, představují okamžik, kdy hlavní aktéři světové ekonomiky přeřadí z rozpočtového stimulu na snižování výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Messung von CO, CO2 und HC muss das Gerät unter Einschluss des vorgegebenen Gaszuführungssystems 95 % des mit Kalibriergasen ermittelten Endwerts innerhalb von 15 Sekunden nach Umschalten von einem Nullgas, z. B. Frischluft, anzeigen.
Při měření CO, CO2 a HC musí měřidlo včetně přívodu plynu indikovat 95 % konečné hodnoty stanovené pomocí kalibračních plynů do 15 sekund po přechodu od plynu s nulovým obsahem, např. čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: EU
Bei der Messung von O2 muss das Gerät unter vergleichbaren Bedingungen einen um weniger als 0,1 % vol von Null abweichenden Wert innerhalb von 60 Sekunden nach Umschalten von Frischluft auf ein sauerstofffreies Gas anzeigen.
Při měření O2 musí měřidlo za podobných podmínek indikovat hodnotu, která se liší od nuly o hodnotu menší než 0,1 % obj., do 60 sekund po změně z čerstvého vzduchu na plyn bez obsahu kyslíku.
   Korpustyp: EU
Das ferngesteuerte Absperrventil muss so eingebaut sein, dass die Kraftstoffversorgung bei Motorstillstand oder, wenn das Fahrzeug noch eine weitere Kraftstoffanlage besitzt, beim Umschalten auf den anderen Kraftstoff unterbrochen wird.
Dálkově ovládaný uzavírací ventil musí být namontován tak, aby byl přívod paliva přerušen, když motor neběží, nebo je-li vozidlo vybaveno dalším palivovým systémem, když je zvoleno druhé palivo.
   Korpustyp: EU
Generierung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B.
Vytváření informací/příkazů pro DMI a, je-li to požadováno, pro jednotku vlakového rozhraní, např. informací ohledně toho, kde se uzavírají/otevírají vzduchové klapky, kde se snižuje/zdvihá pantografový sběrač, kde se spíná/rozpojuje hlavní výkonový vypínač, kde se provádí změna z trakčního systému A na trakční systém B.
   Korpustyp: EU
Generierung von Informationen an das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS, z. B. Informationen zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Die Implementierung dieser Funktion ist für die streckenseitige Anlage optional.
vytváření informací/příkazů pro palubní zařízení ERTMS/ETCS, např. informací týkajících se uzavření/otevření vzduchové klapky, stažení/zdvižení pantografového sběrače, sepnutí/rozepnutí hlavního výkonového vypínače, změny z trakčního systému A na trakční systém B. Provedení této funkce je volitelné pro traťové zařízení;
   Korpustyp: EU