Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
Wird von der zuständigen Behörde unter Verwendung der Meldung 23 umgeschaltet, wenn das Schiff in das Binnenwasserstraßengebiet einfährt.
Musí být přepnuto příslušným orgánem pomocí sdělení 23, jakmile plavidlo vstoupí do oblasti vnitrozemských vodních cest.
Und schalten Sie auf das Hockeyspiel um, die Kanadier werden die Bruins platt machen.
A přepněte to na hokej, protože můj tým dnes naprosto rozdrtí Medvědy, jo.
Die Frequenz wird aber Ende 2012 frei, wenn alle Fernseher auf digitalen Empfang umschalten.
Do té doby totiž všechny televizní přijímače přepnou na digitální vysílání.
Sie schaltet jedes Mal um, wenn Johnny Carson deinen Namen erwähnt.
Pokaždé, když Johnny Carson zmíní tvé jméno, ona přepne kanál.
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
- Nein, schalte um, hier sind Kinder!
- Ne, přepněte to, jsou tu děti!
In diesem Fall muss am Anhängefahrzeug automatisch auf die Druckluft-Steuerleitung umgeschaltet werden.
V tomto případě přepne tažené vozidlo automaticky na pneumatické ovládací vedení;
Du kannst nicht einfach umschalten.
Nemůžeš přepnout na jiný program.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während eines Prüfzyklus darf der Bereich der Emissionsanalysatoren nicht umgeschaltet werden.
V průběhu zkušebního cyklu se nesmí přepínat pracovní rozsah analyzátorů emisí.
umschalten auf externe Kameras!
Přepínám na venkovní kamery.
Der Netzstecker wurde eingesteckt. Es wird auf Netzbetrieb umgeschaltet.
Napájecí adaptér byl připojen. Přepínám na napájení ze sítě.
UAV schaltet auf Aufklärung um.
UAV přepíná na rekon mód pro fázi dvě.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
Zároveň se také v průběhu zkušebního cyklu nesmí přepínat zesílení analogového provozního zesilovače (zesilovačů) analyzátoru.
Ich schalte auf einen anderen Kanal um, wir haben Probleme mit Sonnenflecken.
Přepínám na jiný kanál. Zrní mi to.
Der Netzstecker wurde abgezogen. Es wird auf Batteriebetrieb umgeschaltet.
Napájecí adaptér byl odpojen. Přepínám na baterii.
Meine Schwester schaltet immer wieder um.
Für fahrende Schiffe in Binnenwassergebieten kann die Melderate für dynamische Daten zwischen dem SOLAS-Modus und dem Binnenwasserstraßen-Modus umgeschaltet werden.
U pohybujících se plavidel v oblastech vnitrozemských vodních cest je možné přepínat četnost hlášení dynamických informací mezi režimem SOLAS a režimem vnitrozemských vodních cest.
Ich hab dir gesagt, schalt nicht um.
Říkal jsem ti, abys to nepřepínal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn die EU in der Lage ist, in den nächsten zwei Jahrzehnten auf Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen umzuschalten, wird unsere Abhängigkeit von Öl und Gas nicht erheblich zurückgehen.
Přestože je EU v následujících dvou desetiletích schopna zvýšit energetickou účinnost a přejít na obnovitelné zdroje energie, naše závislost na ropě a plynu výrazně nepoklesne.
Wir sollten auf Tageslicht umschalten, um ihn besser verfolgen zu können.
Doporučuji přejít na denní světlo. Bude lehčí ho najít.
In den Nachwehen der Asien Krise von 1997 schaltete der IWF von Zahlungsgarantien auf Risikobeteiligungen um. Dadurch verlagerte sich das Risiko vermehrt wieder zurück auf die Geldgeber.
Po asijské krizi z roku 1997 přešel MMF od pomoci "zvenčí" (bailout) na pomoc zevnitř - "bail in" -, která větší část rizika přesunula zpět na mezinárodní věřitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Sie das Leitsignal von der Mondstation empfangen, schalten Sie auf Autopilot um.
Až uvidíte signály měsíčních majáků, - přejděte na ruční řízení.
Wir müssten bei jeder Kurskorrektur auf lmpulsantrieb umschalten, aber was wäre, wenn wir das der Voyager überlassen?
Museli bychom přejít na impuls pokaždé, když bychom provedli změnu kurzu, ale, co když necháme Voyager jen plout prostorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL – Die G-20-Treffen in diesem Monat, zunächst das der Finanzminister im südkoreanischen Busan und später das der Regierungschefs in Toronto, kennzeichnen den Moment, in dem die großen Akteure der Weltwirtschaft von Konjunkturbelebung auf Sparmaßnahmen umschalten werden.
BRUSEL – Červnové schůzky skupiny G-20, zkraje měsíce v jihokorejském Pusanu pro ministry financí a koncem měsíce v Torontu pro hlavy vlád, představují okamžik, kdy hlavní aktéři světové ekonomiky přeřadí z rozpočtového stimulu na snižování výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuchen Sie, auf externen Empfang umzuschalten.
Zkuste přepojit na externí senzory.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Motor umschalten
přepnout motor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zulässig, dass der Motor mit Benzin angelassen und nach einem voreingestellten Zeitraum, den der Fahrer nicht ändern kann, auf LPG umgeschaltet wird.
Je dovoleno, aby se motor nastartoval na benzin a přepnul se na LPG až po předem určené době, která nemůže být řidičem změněna.
Es ist zulässig, dass der Motor mit Benzin gestartet und nach einem voreingestellten Zeitraum, den der Fahrer nicht ändern kann, auf CNG umgeschaltet wird.
Je dovoleno, aby se motor nastartoval na benzin a přepnul se na CNG až po předem určené době, která nemůže být řidičem změněna.
Wird als Kraftstoff Flüssiggas oder Erdgas verwendet, dann darf der Motor mit Benzin angelassen werden, bevor nach einer vorher festgelegten Zeitdauer, die der Fahrzeugführer nicht verändern kann, auf Flüssiggas oder Erdgas umgeschaltet wird.
V případě, že se jako paliva použije LPG nebo NG, je dovoleno, aby se motor nastartoval na benzin a přepnul se na LPG nebo NG až po předem stanovené době, kterou řidič nemůže změnit.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschalten"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Umschalten auf normale Beleuchtung.
- Připravte se na normální osvětlení.
- Auf Reservesysteme umschalten.
- Přepněte na záložní systém.
Auf die Notfrequenz umschalten.
Přepněte na nouzovou frekvenci.
- Umschalten auf Wärmebild.
Přepínám na infra vidění.
umschalten auf externe Kameras!
Přepínám na venkovní kamery.
- Umschalten auf geheime Hyperdüsen.
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Zapnout současná okna (na všech polchách)
Rübergreifen und auf Mag umschalten.
Popadnete tohle a přepnete na magnet.
Zu R2-410 Computern umschalten.
Přepněte na počítače RT-410.
Ich muss auf Notsystem umschalten.
Přepínám na záložní systém.
- Also, wer kann Ampeln umschalten?
Umschalten zwischen Freund und Sexobjekt.
Rozdvojení objektu přátelství a touhy.
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Počítači, přejdi na polytermální zobrazení a zvyš rozlišení.
Ich muss nur auf Allrad umschalten.
Musím zapnout náhon na všechny čtyři kola.
- Nicht umschalten. Ich liebe diesen Song.
- Nech to, tuhle písničku zbožňuju.
- Kann ich umschalten? Das ist langweilig.
Nalaďme tam jiný kanál, tohle je opravdu nudný.
Anzeige der Horizontalen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Zapnout zobrazení stavové zprávy INDI ve stavové liště.
Anzeige der äquatorialen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Zapnout zobrazení stavové zprávy INDI ve stavové liště.
Diese Einstellungen werden vom Effekt" Alternatives Umschalten zwischen Fenstern" verwendet.
Tyto volby jsou použity činnostmi "Alternativní procházení okny".
Diese Einstellungen werden vom Effekt" Zwischen Fenstern umschalten" verwendet.
Tyto volby jsou použity činnostmi "Procházení okny".
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Wenn wir das Schiff nicht umschalten, können wir nichts tun.
Dokud lod' nepřevedeme na ruční řízení, nedá se nic dělat.
Meinetwegen kannst du auch auf die Wildnis umschalten.
Jestli se chceš koukat na Serengeti, tak můžem.
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
Wir könnten die Sensor-lnputs zu den Backup-Scanners umschalten.
Můžeme převést energii z primárních senzorů na záložní.
Bei "Mark", Code umschalten. Alpha/Leader 7-2-7-4.
Přepínám na klíče Alfa/Vůdce 7-2-7-4, až řeknu teď.
Hier Milson, umschalten auf KE-2 in fünf Sekunden.
Tady Milson, za pět vteřin přepnu na anténu KE-2.
Ich kann die Ampel an der Barrington nicht umschalten.
Nemůžu změnit světla na Barringtonu.
An alle Einheiten, auf mein Zeichen umschalten auf Lichtgeschwindigkeit.
Všechny lodě se připraví ke skoku do hyperprostoru.
Könnte man nicht umschalten auf einen anderen Satelliten?
Nemůže jeho práci převzít jinej?
Sie sagt, jeder hätte diese Ampel umschalten können.
Řekla by, že to mohl změnit kdokoliv.
Das Anzeigen von INDI-Nachrichten in der Statusleiste von KStars umschalten.
Zapnout zobrazení stavové zprávy INDI ve stavové liště.
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
Jsme přesvědčeni, že bychom skutečně měli zařadit jinou rychlost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- lmmer muss Shindo sich durchsetzten, wir gucken deine Sendung. Lass uns umschalten.
Tohle je maminčin nejoblíbenější pořad, tak toho nech.
Jetzt lasse ich ihn horizontal um seine Mittelachse rotieren, bis die Lichter auf grün umschalten.
Teď to budu otáčet vodorovně kolem střední osy, dokud se barva těch světel nezmění na zelenou.
Eine Rückwärtsbewegung des Anhängers von höchstens 30 mm ist nur beim Umschalten und als Reaktion zulässig.
Pohyb přípojného vozidla vzad je povolen maximálně o 30 mm, a to pouze za účelem opravy chybně zvolené funkce ze strany obsluhující osoby.
Er kann nicht von einem Moment zu anderen von „Aktivismus“ auf Nichteinmischung umschalten.
Nemůže kolísat mezi aktivismem v jednom případě a zdrženlivostí v jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in nur 30 Sekunden, werden wir Live zu dem Erst-Kontakt umschalten.
A právě za 30 sekund, budeme živě v místě prvního kontaktu.
Die Frequenz wird aber Ende 2012 frei, wenn alle Fernseher auf digitalen Empfang umschalten.
Do té doby totiž všechny televizní přijímače přepnou na digitální vysílání.
Also muss sie nur einmal kurz auf liebevoll umschalten und du vergibst ihr?
Takže stačí, aby se vlichotila a ty jí hned chceš odpustit?
Sie werfen das aus dem Fenster, sobald Sie auf Kolumnist umschalten.
Toho se vzdáš ve chvíli, kdy začneš psát sloupky.
Weil wir zu lange verteidigt haben, und ab heute auf Offensive umschalten.
Protože po příliš dlouhé době v obraně, se dneska přesunujeme do útoku.
Komprimierung für Bilder im PGF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von PGF-Bildern verlustfrei reduziert.
Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky PGF. Pokud tuto volbu povolíte, bude pro obrázky typu PGF použita bezeztrátová komprese.
Wenn du nur aus Versehen auf dieser Frequenz gelandet bist und gleich umschalten willst, dann habe ich eine wichtige Nachricht.
Jest-li jste třeba jenom náhodou naladili tuhle frekvenci tak, že jste zavadili o knoflík, tak teď následuje jedna velmi důležitá zpráva.
(Die Schubumkehr kann außerordentlich störend sein, da ein rasches Umschalten der Triebwerksleistung von Leerlauf auf Gegenschub einen plötzlichen Lärmausbruch verursacht.)
(Reverzní tah může být mimořádně rušivý, neboť rychlá změna výkonu motoru z volného chodu na zpětný chod vyvolává náhlý a intenzivní hlukový impulz.)
Wenn Sie im Erwachsenenmodus spielen, können Sie mit diesem Knopf in den Kindmodus umschalten. Der Kindmodus hat keine Menüleiste und eine größere Schrift in der Statusleiste.
Pokud jste v dospěláckém režimu, kliknutím na toto tlačítko se přepnete do dětského režimu. Dětský režim nemá hlavní nabídku a písmo stavového řádku je větší.
Komprimierung für Bilder im JPEG-2000-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG-2000-Bildern verlustfrei reduziert.
Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky JPEG 2000. Pokud tuto volbu povolíte, bude pro obrázky typu JPEG 2000 použita bezeztrátová komprese.
Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den Bereitschaftsmodus (" standby") umschalten soll. Dies ist Stufe eins der Energiesparfunktion.
Zvolte časový interval, po kterém při nečinnosti přejde monitor do "pohotovostního" módu. Toto je první úroveň spoření energie.
Bei manuellem Umschalten der Bremsstellung in Abhängigkeit von der Zuladung müssen mindestens 2 Stellungen für die Stufung der Bremskraft vorhanden sein.
Pokud se brzdná poloha přepíná podle zatížení ručně, musejí pro brzdnou sílu existovat přinejmenším dvě odstupňované polohy.
Wenn das Umschalten von einem auf den anderen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalters erfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Pokud se v praxi usnadňuje přechod z jednoho paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít.
Derzeit basiert das Failover-Verfahren für das Umschalten von der CU auf die BCU im Falle eines Netzausfalls auf der Änderung der IP-Adresse im generischen DNS-Server.
Současný systém zajištění proti výpadku, který automaticky přepne provoz z CU na záložní BCU v případě selhání sítě, je založen na změně IP adresy na běžném serveru DNS.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Stellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigtes Umschalten sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení do mezilehlé polohy.
Wenn bei Erdgas/Biomethan das Umschalten von einem auf den anderen Kraftstoff in der Praxis mithilfe eines Schalters erfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Pokud se v případě NG/biomethanu v praxi usnadňuje přechod z jednoho paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít.
Komprimierung für Bilder im TIFF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes reduziert. Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für das Speichern des Bildes verwendet.
Zapnout kompresi pro obrázky TIFF. Pokud tuto volbu povolíte, můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF. Pro uložení souboru je použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).
Dauer des Ein-Zustands bis zum automatischen Umschalten in den Bereitschafts- oder Aus-Zustand oder einen anderen Zustand, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden.
doba, po které se televizní přijímač v zapnutém stavu automaticky přepne do pohotovostního režimu nebo vypnutého stavu nebo jiného stavu, jenž nepřekračuje platné požadavky na spotřebu elektrické energie pro vypnutý stav a/nebo pohotovostní režim;
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen den in Anhang I Teil 4 genannten Betriebszuständen nicht beeinträchtigt wird.
měření poměru nejvyšších stupňů jasu se provádí tak, aby se nenarušil bod měření na obrazovce, a přitom se přepíná mezi jednotlivými stavy uvedenými v příloze I části 4.
Wenn bei Erdgas/Biomethan das Umschalten von einem auf den anderen gasförmigen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalters erfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
V případě NG/biomethanu, pokud se v praxi usnadňuje přechod z jednoho plynného paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít.
Die Kontrolltafel muss ununterbrochen mit Strom versorgt werden und soll über einen selbsttätigen Umschalter zum Umschalten auf Versorgung durch eine in Bereitschaft stehende andere Stromquelle bei einem Abfall in der normalen Stromversorgung verfügen.
Ovládací panel musí být trvale napájen energií a musí mít automatický přepínač k náhradní dodávce energie v případě výpadku normální dodávky.
Die Rating-Agenturen erkennen Risiken zu spät und warten zu lange damit, Länder herabzustufen, während die Anleger dem Herdentrieb folgen und häufig die Verschärfung von Risiken zu lange ignorieren, bevor sie dann abrupt umschalten und übertriebene Marktschwankungen hervorrufen.
Ratingové agentury příliš dlouho čekají, než zaostří na rizika a sníží hodnocení zemí, zatímco investoři se chovají stádně, často příliš dlouho ignorují narůstající riziko a pak znenadání přeřadí, čímž způsobují přehnané tržní výkyvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Die G-20-Treffen in diesem Monat, zunächst das der Finanzminister im südkoreanischen Busan und später das der Regierungschefs in Toronto, kennzeichnen den Moment, in dem die großen Akteure der Weltwirtschaft von Konjunkturbelebung auf Sparmaßnahmen umschalten werden.
BRUSEL – Červnové schůzky skupiny G-20, zkraje měsíce v jihokorejském Pusanu pro ministry financí a koncem měsíce v Torontu pro hlavy vlád, představují okamžik, kdy hlavní aktéři světové ekonomiky přeřadí z rozpočtového stimulu na snižování výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Messung von CO, CO2 und HC muss das Gerät unter Einschluss des vorgegebenen Gaszuführungssystems 95 % des mit Kalibriergasen ermittelten Endwerts innerhalb von 15 Sekunden nach Umschalten von einem Nullgas, z. B. Frischluft, anzeigen.
Při měření CO, CO2 a HC musí měřidlo včetně přívodu plynu indikovat 95 % konečné hodnoty stanovené pomocí kalibračních plynů do 15 sekund po přechodu od plynu s nulovým obsahem, např. čerstvého vzduchu.
Bei der Messung von O2 muss das Gerät unter vergleichbaren Bedingungen einen um weniger als 0,1 % vol von Null abweichenden Wert innerhalb von 60 Sekunden nach Umschalten von Frischluft auf ein sauerstofffreies Gas anzeigen.
Při měření O2 musí měřidlo za podobných podmínek indikovat hodnotu, která se liší od nuly o hodnotu menší než 0,1 % obj., do 60 sekund po změně z čerstvého vzduchu na plyn bez obsahu kyslíku.
Das ferngesteuerte Absperrventil muss so eingebaut sein, dass die Kraftstoffversorgung bei Motorstillstand oder, wenn das Fahrzeug noch eine weitere Kraftstoffanlage besitzt, beim Umschalten auf den anderen Kraftstoff unterbrochen wird.
Dálkově ovládaný uzavírací ventil musí být namontován tak, aby byl přívod paliva přerušen, když motor neběží, nebo je-li vozidlo vybaveno dalším palivovým systémem, když je zvoleno druhé palivo.
Generierung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B.
Vytváření informací/příkazů pro DMI a, je-li to požadováno, pro jednotku vlakového rozhraní, např. informací ohledně toho, kde se uzavírají/otevírají vzduchové klapky, kde se snižuje/zdvihá pantografový sběrač, kde se spíná/rozpojuje hlavní výkonový vypínač, kde se provádí změna z trakčního systému A na trakční systém B.
Generierung von Informationen an das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS, z. B. Informationen zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Die Implementierung dieser Funktion ist für die streckenseitige Anlage optional.
vytváření informací/příkazů pro palubní zařízení ERTMS/ETCS, např. informací týkajících se uzavření/otevření vzduchové klapky, stažení/zdvižení pantografového sběrače, sepnutí/rozepnutí hlavního výkonového vypínače, změny z trakčního systému A na trakční systém B. Provedení této funkce je volitelné pro traťové zařízení;