Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschlagen změnit se 6 obrátit 4 otočit 3 manipulovat 2 zvrátit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umschlagen změnit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Veröffentlichung der Wahlergebnisse schlug die bereits angespannte Atmosphäre in Gewalt um.
Po oznámení volebních výsledků se již tak napjatá atmosféra bohužel změnila v násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, die Dinge haben sich verbessert, doch gerade du weißt doch, wie schnell das Wetter umschlagen kann.
Ano, celá věc se vyvíjí dobře. Ale ty sama přece víš, jak rychle se může změnit počasí.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Misstrauen der Bürger gegenüber dem Banken- und Finanzsystem leicht in Verbitterung und Unmut auch gegenüber dem politischen System und den Institutionen der EU, die das Ausmaß der Krise nicht vorhergesagt haben, umschlagen könnte,
vzhledem k tomu, že nedůvěřivý postoj občanů vůči bankovnímu a finančnímu systému by se mohl snadno změnit v hořkost a nenávist také vůči evropskému politickému systému a jeho institucím, protože nebyly schopny předvídat rozsah této krize,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann umschlagen, verführen und morden!
A změnit se v posměch a vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag schlug das Wetter um.
Dalšího dne se počasí změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter schlug jäh um.
Počasí se náhle změnilo.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschlagen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und diese Angst wird in Hass umschlagen.
A ten strach se změní v nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
od přijetí ve výměnném místě po umístění/konstruktivní umístění,
   Korpustyp: EU
So schnell kann das kleine Spielchen umschlagen.
To není žádná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verfluchte Land wird durch Reden umschlagen.
Tahle zprpadená země z těch keců jednou praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles deutete darauf, daß der Wind nach Nordwesten umschlagen werde.
Vše nasvědčovalo tomu, že se vítr stočí k jihozápadu.
   Korpustyp: Literatur
Die Märkte wären positiv überrascht, und ihre Stimmung würde umschlagen.
To by trhy příjemně překvapilo, takže by to zvrátilo jejich náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da lassen sich bestimmt riesige Mengen Waren umschlagen.
- Mohou v něm přechovávat spoustu zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlagen und ähnliche Tätigkeiten;
vedlejší přepravní služby, jako jsou nakládka, vykládka, manipulace a podobné služby;
   Korpustyp: EU
Der Güterverkehr wurde durch Kontrollen und durch das Abkoppeln und Umschlagen an Grenzbahnhöfen behindert.
Nákladní vlaky byly zdržovány kontrolami a na státních hranicích musely odpojovat a přesouvat náklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Metrans ist die Behauptung falsch, dass die bestehenden Terminals den kontinentalen Verkehr nicht umschlagen.
Podle společnosti Metrans je vyjádření, že stávající terminály neslouží kontinentální dopravě, nesprávné.
   Korpustyp: EU
Um die Farbe des Indikators auf blau umschlagen zu lassen, genügt 0,1 ml Natriumhydroxid 0,1 M
Na změnu zbarvení indikátoru do modra není potřeba více než 0,1 ml 0,1 M hydroxidu sodného
   Korpustyp: EU
Der Stress darüber kann sich in deinem Geist verbreiten. Die Angst kann in die Krankheit umschlagen.
Strach z rakoviny se šíří v tvém těle, stres vyvolá chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Gierratenmaximum (secondpeakyaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Umschlagen des Lenkrads entsteht.
Druhý vrchol rychlosti stáčení je vymezen jako první vrchol rychlosti stáčení vzniklý natáčením volantu v opačném směru.
   Korpustyp: EU
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
Způsob nasazení přídavných závaží musí být takový, aby se předešlo jakémukoli jejich neúmyslnému uvolnění (například při převrácení traktoru).
   Korpustyp: EU
Die Europaapathie werde in Europaablehnung umschlagen, wenn man weiter, so wie gehabt, mit der Meinung der Bürger umgehe.
Podle něj jde o odhodlaného Evropana, který má pochopení pro zájmy všech, jak velkých, tak malých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den Anteilen an EMO-EKOM hält HES Anteile an anderen Unternehmen, die Massengüter in den Häfen von Rotterdam, Amsterdam und Zeeland umschlagen.
HES vlastní, vedle podílu ve společnosti EMO-EKOM, i podíly v dalších společnostech v přístavech Rotterdam, Amsterodam a Zeeland, které se specializují na manipulaci se sypkým nákladem.
   Korpustyp: EU
In Europa kann der Hass auf Einwanderer oder den Islam schnell in Feindschaft gegen die Europäische Union umschlagen, die als weitere Bastion fest verwurzelter Eliten gesehen wird.
V Evropě se z antipatie vůči přistěhovalcům nebo islámu může rychle vyvinout nevraživost vůči Evropské unii, která je chápána jako další bašta pevně zakořeněných elit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese emotionalen Wiederaufnahmen wurden damals von allen großen Fernsehsendern der USA übertragen und ließen schließlich die Stimmung im Land zugunsten eines Krieges umschlagen.
Tyhle emocionální nahrávky byly tenkrát vysílány všemi TV společnostmi v USA a nakonec se jim podařilo vyvolat mezi lidmi v zemi kladný postoj k zahájení války.
   Korpustyp: Untertitel
Um jemals ihre großen Meinungsunterschiede beilegen zu können und zu verhindern, dass die kleinen in Gewalttätigkeiten umschlagen, brauchen Israelis und Palästinenser eine grundlegende Quelle der Solidarität.
Mají-li kdy Izraelci a Palestinci urovnat své obrovské neshody a zabránit tomu, aby drobné spory přerůstaly v násilí, potřebují pramen elementární solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, was in 10 Jahren geschehen wird, wenn diese Bestrebungen in Enttäuschung umschlagen und diese Länder nicht mehr anstreben, der Europäischen Union beizutreten und keinerlei Erwartungen mehr vorhanden sind.
Zajímalo by mě, co stane za deset let, kdy se tyto cíle změní ve zklamání a již nebudou žádné další snahy připojit se k Evropské unii s nadějí na něco víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der jetzigen Regulierungswut der Europäischen Union würde diese jedoch mit Sicherheit auf ein Umschlagen der ungünstigen Entwicklung hinauslaufen, die eindeutig die Möglichkeiten für europäische Firmen beschränkt, auf dem globalen Markt im Wettbewerb zu stehen.
Vzhledem k současné tendenci Evropské unie časté regulace by však určitě vedla ke zvratu tohoto nežádoucího trendu, který v konečném důsledku omezuje možnosti evropských firem konkurovat na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits muss die Geldpolitik reagieren, wenn die Erstrundeneffekte durch höhere Lohnabschlüsse und höhere Inflationserwartungen, die bei Tarifverhandlungen eine wichtige Größe darstellen, in Zweitrundeneffekte umschlagen und die Verbraucherpreise in die Höhe treiben.
Na druhé straně potřebuje měnová politika reagovat ve chvíli, kdy se prvotní účinky začnou měnit na druhotné účinky na inflaci spotřebitelských cen prostřednictvím vývoje růstu mezd a vyšší očekávané inflace, která je důležitou proměnnou ve vyjednávání o platech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Anstieg der Rohstoffpreise ist jedoch geldpolitisch dann relevant, wenn anhaltende Aufwärtstendenzen der Rohstoffpreise vorliegen oder wenn die zunächst vorübergehenden Wirkungen durch Lohn- und Preisfestsetzung und durch höhere Inflationserwartungen in Zweitrundeneffekte für die Verbraucherpreisinflation umschlagen.
Zvyšování cen komodit se však měnové politiky významně týká v případě trvalého trendu zvyšování cen komodit, nebo jestliže se prvotní dočasné účinky začnou měnit na druhotné účinky na inflaci spotřebitelských cen prostřednictvím vývoje růstu mezd a vyšší očekávané inflace.
   Korpustyp: EU DCEP
die Betriebe, die Kartoffelknollen oder Tomaten anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffel- und Tomatenerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden;
zajistí dohled příslušných úředních subjektů nad zařízeními, ve kterých se pěstují, skladují hlízy bramboru nebo rajčata nebo se s nimi manipuluje, spolu se zařízeními, které smluvně poskytují stroje pro účely produkce brambor nebo rajčat,
   Korpustyp: EU
danach, wer oder was befördert wird, nämlich Personen oder Fracht, oder sonstiges (hierunter fallen sonstige Dienstleistungen für den Verkehr wie Umschlagen von Containern, Lagerei, Ver- und Umpacken sowie die Reinigung von Transportmitteln in Häfen und auf Flughäfen).
toho, co se přepravuje, konkrétně osoby nebo náklad nebo ostatní (která zahrnuje podpůrné a vedlejší služby, jako je nakládka a vykládka kontejnerů, skladování a skladové hospodářství, balení a přebalování, čištění dopravního zařízení prováděné v přístavech a na letištích).
   Korpustyp: EU
ZCHFP SR zieht die Schlussfolgerung, dass die staatlichen Terminals in der Slowakei einen positiven Beitrag hauptsächlich für den kontinentalen kombinierten Verkehr darstellen werden, da die derzeitigen Terminals lediglich ISO-Container umschlagen.
ZCHFP SR usuzuje, že veřejné terminály na Slovensku pozitivně přispějí zejména k rozvoji kontinentální kombinované dopravy, protože současné terminály přepravují pouze kontejnery ISO.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche interessierte Parteien forderten, dass die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und das Risiko, dass die Nachfrage nach DVD+/-Rs zugunsten anderer Speichermedien, wie Festplatten oder Memory Sticks umschlagen könnte, gegeneinander abgewogen werden müssten.
Mnoho zúčastněných stran uvedlo, že účinek jakýchkoli opatření týkajících se výrobního odvětví Společenství by měl být porovnán s rizikem, že spotřeba disků DVD+/-R v každém případě poklesne ve prospěch jiných paměťových médií, jako jsou harddisky DVD rekordérů nebo flashové paměťové karty.
   Korpustyp: EU
vorschreiben, dass die Betriebe, die Kartoffelknollen anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffelerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden,
zajistí vlastními příslušnými úředními subjekty kontrolu zařízení, ve kterých se pěstují nebo skladují bramborové hlízy nebo se s těmito hlízami nakládá, jakož i prostory, které pronajímají pro mechanizaci používanou k produkci brambor,
   Korpustyp: EU
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
Kdyby vsak Evropa měla zasít zrnko pochybnosti o tom, co je teď pro Američany s ohledem na společnou bezpečnost atlantického společenství nejnebezpečnějsí - a dost možná vůbec jedinou výzvou dneska -, Amerika by se od Evropy vztekle odvrátila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Terminals für Agrarmassengüter hauptsächlich aus Gründen der Lebensmittelsicherheit nicht mit Terminals konkurrieren, die die anderen Arten von Massengüter umschlagen, konzentriert sich die Untersuchung darauf, zu bestimmen, ob der Kohle- und Eisenerzumschlag und der Umschlag anderer Trockenmassengüter jeweils eigene Märkte bilden.
Vzhledem k tomu, že terminály pro zemědělské suroviny nekonkurují terminálům pro ostatní sypké hmoty, a to především s ohledem na bezpečnost potravin, šetření mělo za cíl stanovit, zda manipulace s uhlím a železnou rudou a manipulace s ostatními sypkými materiály představují dva odlišné trhy výrobků.
   Korpustyp: EU
62 Bietet ein Unternehmen Güter oder Dienstleistungen innerhalb eines eindeutig identifizierbaren Geschäftszyklus an, so liefert eine getrennte Untergliederung von kurzfristigen und langfristigen Vermögenswerten und Schulden in der Bilanz nützliche Informationen, indem Nettovermögenswerte, die sich fortlaufend als kurzfristiges Nettobetriebskapital umschlagen, von denen unterschieden werden, die langfristigen Tätigkeiten des Unternehmens dienen.
62 Jestliže účetní jednotka dodává zboží nebo služby v rámci jasně identifikovatelného provozního cyklu, zveřejnění samostatné klasifikace krátkodobých a dlouhodobých aktiv a závazků ve výkazu o finanční situaci poskytuje užitečné informace tím, že se odliší čistá aktiva trvale cirkulující jako pracovní kapitál od aktiv použitých v dlouhodobé provozní činnosti účetní jednotky.
   Korpustyp: EU