Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umschlingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschlingen obejmout 3 ovinout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umschlingen obejmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit so großen Flügeln, dass er gleichzeitig seine beiden Töchter umschlingen konnte.
S křídly tak velkými, že s nimi mohl obejmout obě své dcery najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umschlang meine Taille.
Objala mě okolo pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich umschlingen, mit kräftigen Armen, wie als Bräutigam, mit freudigem Herzen, wie am Hochzeitstag.
Obejmu tě pevně, jako jsem holky objímal, jako když jsem po svatbě objal svou ženu!
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschlingen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir umschlingen den Maibaum.
Zamotáme se tím kolem máje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht küssen, uns nicht umschlingen.
Žádné líbání ani velké objímání.
   Korpustyp: Untertitel
Sich winden, kreisen, wälzen, umschlingen, stöhnen.
Točili jsme se, kroutili, převraceli, prohýbali a vzpínali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern auf die Reben, die den Sears Tower umschlingen.
Šplháš se po silných úponcích kudzu, které obepínají Sears Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Von unseren Ausgangspositionen werden wir ihn kraftvoll umschlingen.
A vytvoříme to, čemu se říká klešťový obchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich umschlingen, mit kräftigen Armen, wie als Bräutigam, mit freudigem Herzen, wie am Hochzeitstag.
Obejmu tě pevně, jako jsem holky objímal, jako když jsem po svatbě objal svou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln der Hölle umschließen mich, und die Fallstricke des Todes umschlingen mich.
Pekelná lana se okolo mě stáhla a osidla smrti mě dostihla!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht dafür gesorgt, Ihre Finger davon abzuhalten, seine Kehle zu umschlingen.
Nezastavili vaše prsty, když se mu omotávaly kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Seele wird sich von deinem Körper lösen, und meine umschlingen."
Kdekoliv jsi, tvoje duše bude objímat moji."
   Korpustyp: Untertitel
Wann beginnt das Band, uns enger zu umschlingen, bis es uns am Ende erwürgt?
Kdy se ta stuha utahuje až nás nakonec uškrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Die LA-Muskeln umschlingen das Kolon, während die anterioren LA- und BC-Muskeln mit dem Bulbus penis verbunden sind.
Svaly LA obtáčejí tračník a svaly LA anterior a BC jsou připojeny k bulbu penisu.
   Korpustyp: EU
Sie hielten die Schultern eng hinter den seinen, knickten die Arme nicht ein, sondern benützten sie, um K.s Arme in ihrer ganzen Länge zu umschlingen, unten erfaßten sie K.s Hände mit einem schulmäßigen, eingeübten, unwiderstehlichen Griff.
Drželi ramena těsně za jeho rameny, neohýbali paže, nýbrž používali jich, aby ovíjeli K-ovy paže po celé délce, dole se chopili K-ových rukou odborným, nacvičeným, neodolatelným hmatem.
   Korpustyp: Literatur