Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umschlossen ohraničený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschlossen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allgemeine Anforderungen an umschlossene Strahlenquellen
Všeobecné požadavky na uzavřené zdroje
   Korpustyp: EU
Wir sind von Land umschlossen.
Zrovna v naší zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist vollständig umschlossen.
Jeskyně je kompletně uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den gesamten Nerv umschlossen?
To se takhle zapouzdřil celý nerv?
   Korpustyp: Untertitel
Für hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen verantwortliche Unternehmen
Každý provozovatel odpovědný za vysokoaktivní uzavřený zdroj musí:
   Korpustyp: EU
Geräten, die eine umschlossene Strahlenquelle enthalten, sofern
přístroj obsahující uzavřený zdroj, pokud:
   Korpustyp: EU
Die Transfernadel ist von einer Schutzhülle aus Plastik umschlossen .
Jehla se dodává v plastickém obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Umschlossene CJK-Buchstaben und -MonateKCharselect unicode block name
a MěsíceKCharselect unicode block name
   Korpustyp: Fachtext
Identifizierung und Kennzeichnung hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen nach Artikel 91
Identifikace a označení vysokoaktivních zdrojů podle článku 91
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen
Požadavky na kontrolu vysokoaktivních uzavřených zdrojů
   Korpustyp: EU
das durch die Loxodromen zwischen folgenden Koordination umschlossene Meeresgebiet:
mořská oblast ohraničená loxodromami, které propojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
die Rückführung ausgedienter umschlossener Quellen an einen Lieferanten oder Hersteller;
navrácení nepoužívaných uzavřených zdrojů dodavateli nebo výrobci;
   Korpustyp: EU
Für den Innengebrauch, einschließlich umschlossene Einrichtungen des öffentlichen Verkehrs
Pro vnitřní použití, včetně uzavřených prostor veřejné dopravy
   Korpustyp: EU
Das Gelände sollte vollständig von einem Zaun umschlossen sein.
Prostory by měly být v celém rozsahu oploceny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten ein System ein, über das sie über die Weitergabe hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen sowie erforderlichenfalls über einzelne Weitergaben umschlossener Strahlenquellen angemessen informiert werden können.
Členské státy zavedou systém, který jim umožní, aby byly náležitě informovány o každém přemístění vysokoaktivních uzavřených zdrojů a v případě potřeby o jednotlivých přemístěních uzavřených zdrojů.
   Korpustyp: EU
Hoch radioaktive umschlossene Strahlenquelle eine umschlossene Strahlenquelle, in der der Aktivitätswert der enthaltenen Radionuklide gleich den in Anhang III festgelegten einschlägigen Aktivitätswerten ist oder diese übersteigt.
„vysokoaktivním uzavřeným zdrojem“ uzavřený zdroj, jehož aktivita je rovna příslušné úrovni aktivity stanovené v příloze II nebo tuto úroveň překračuje;
   Korpustyp: EU
"Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen, bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?"
"Přesto nejsem umlčen temnotou, " "tím stínem, co pokrývá mou tvář."
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitätswerte zur Definition hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen nach Artikel 4 Nummer 43
Hodnoty aktivity vymezující vysokoaktivní uzavřené zdroje podle čl. 4 bodu 43
   Korpustyp: EU
Informationen in den Aufzeichnungen über hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen (HRQ) nach Artikel 89
Informace poskytované v záznamech pro vysokoaktivní uzavřené zdroje (HASS) podle článku 89
   Korpustyp: EU
STANDARDERFASSUNGSBOGEN FÜR HOCH RADIOAKTIVE UMSCHLOSSENE STRAHLENQUELLEN (HRQ) (optionale Angaben in kursiv)
NORMALIZOVANÝ ZÁZNAMOVÝ LIST PRO VYSOKOAKTIVNÍ ZÁŘIČE (HASS) (nepovinne údaje označeny kurzívou)
   Korpustyp: EU
Anforderungen an für hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen verantwortliche Unternehmen nach Artikel 91
Požadavky na provozovatele odpovědné za vysokoaktivní uzavřené zdroje podle článku 91
   Korpustyp: EU
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Tento volný prostor navíc musí být nutně větší než ohrazený prostor, jejž vyžaduje bezpečnostní koš.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Gedanken schweiften meine entsetzten Blicke unwillkürlich an den eisernen Mauern, die mich umschlossen, entlang.
S tímto pomyšlením jsem se těkavě rozhlížel po železném ostění, které mne uzamykalo.
   Korpustyp: Literatur
Die Umgebung ist umschlossen von einem 20 Fuß hohen Neodymlaser-Gitter.
- Oblast je obklopena šestimetrovou neodymovou laserovou sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Die angetriebene Welle der angetriebenen Maschine muss von einem an der Maschine befestigten Schutzgehäuse umschlossen sein.
Na straně taženého strojního zařízení musí být přívodový hřídel uzavřen v ochranném krytu připevněném k strojnímu zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
05′ N, 06° 45′ W59° n, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
05′ s. š., 06° 45′ z. d.59° é souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
05′ N, 06° 45′ W.“59° nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
05′ s. š., 06° 45′ z. d.“;59° souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Dieses Comeback ist fest umschlossen, wie die Vagina eines kleinen Mädchens.
Můj comeback je jistý, jakože má holčička pipinku.
   Korpustyp: Untertitel
Allen wurden die Arme abgetrennt und alle waren von Gips umschlossen.
Všechny měly uříznuté ruce a byly zalité do sádry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum, an den sie sich verzweifelt klammerte, hatte sie nun umschlossen.
Vstoupila do snu, k němuž se tak zoufale upínala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Unternehmen, die sich im Besitz umschlossener Strahlenquellen befinden, die zuständige Behörde umgehend über einen Verlust, eine bedeutende Undichtheit, einen Diebstahl sowie über eine nicht zugelassene Verwendung umschlossener Strahlenquellen zu unterrichten.
Členské státy uloží každému provozovateli, který má v držení uzavřený zdroj, povinnost neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli jeho ztrátu, významný únik, odcizení nebo nedovolené použití.
   Korpustyp: EU
Am größten ist die Gefahr erneut für von Land umschlossene und halbumschlossene Meere wie die Ost- und die Nordsee.
A opět jsou nejvíce ohroženy uzavřené a polouzavřené mořské oblasti, jako je Baltské a Severní moře
   Korpustyp: EU DCEP
– Richtlinie 2003/122/Euratom des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen
– směrnice Rady 2003/122/Euratom ze dne 22. prosince 2003 o kontrole vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
„herkömmliche Glühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
„žárovkou“ se rozumí světelný zdroj se žhavicím vláknem, v němž vlákno funguje v baňce s vakuem nebo je obklopeno inertním plynem;
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist jeglicher Fischfang verboten:
Je zakázáno provádět odlovy v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2003/122/Euratom des Rates [7] regelt die Kontrolle hochradioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen, einschließlich ausgedienter Strahlenquellen.
Směrnice Rady 2003/122/Euratom [7] stanoví kontrolu vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů, včetně nepoužívaných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
pokud dutina hlavice pojme více ovládacích prvků, považují se tyto prvky za jediný výčnělek;
   Korpustyp: EU
Die Ausnahme gilt nicht in dem Gebiet, das von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
Tato odchylka neplatí v oblasti ohraničené loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
„Die Ausnahme gilt nicht in dem Gebiet, das von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
„Tato odchylka neplatí v oblasti ohraničené loxodromami postupně spojujícími níže uvedené souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Ich merkte, dass ich in eine Kiste gefallen war, deren Bretter mich wie eine riesige Baugrube umschlossen.
Uvědomil jsem si, že jsem spadl do bedny. Její stěny mě obklopovaly jako nějaká gigantická jáma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind , verwenden Sie eine Kanüle , die nicht länger als 25 mm ist , damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann .
Jestliže v balení není k dispozici injekční jehla , použijte injekční jehlu nepřesahující délku 25 mm , aby ji ochranné zařízení jehly zcela překrylo .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, sehen Sie die Hügel dahinter? Das sind richtige Inseln, die auf allen Seiten durch den undurchdringlichen Sumpf, der sie im Lauf der Jahre umschlossen hat, abgeschnitten wurden.
Nuže, vidíte ony pahrbky vzadu, toť jsou pravé ostrovy, obklopené se všech stran nepřístupným močálem, kterýž rozpliznul se kol nich během let.
   Korpustyp: Literatur
Andererseits muss auch die Europäische Union für die Schweiz von Interesse sein, da die Schweiz vollständig von Mitgliedstaaten der EU umschlossen ist.
Na druhou stranu i Evropská unie je nutně zajímavá pro Švýcarsko, protože to je členskými státy EU zcela obklopeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Schweiz, eine Enklave, die von allen Seiten von Mitgliedstaaten der EU umschlossen ist, tatsächlich offen für die Programme sein muss.
Domnívám se, že Švýcarsko, coby enkláva ze všech stran obklopená členskými státy EU, ve skutečnosti potřebuje být pro tyto programy otevřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlussteil) einmünden
Svazky (cívky) ponorných trubek, sestavených ze souprav plastových trubek končících ve voštinové konstrukci (koncové zařízení) uzavřené potrubní spojkou
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2003/122/Euratom des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen (ABl. L 346 vom 31.12.2003, S. 57).
Směrnice Rady 2003/122/Euratom ze dne 22. prosince 2003 o kontrole vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů (Úř. věst. L 346, 31.12.2003, s. 57).
   Korpustyp: EU
Ein gewöhnlich von Festgestein unter Hinzufügung künstlicher Außenwände umschlossener Raum für menschliche Aktivitäten oder Wirtschaftstätigkeit, dessen Innenausbau mit dem von freistehenden Gebäuden vergleichbar sein kann.
Prostor sloužící pro lidskou nebo hospodářskou činnost, který je obvykle vytvořen ve skále a opatřen umělými vnějšími zdmi a který může obsahovat struktury srovnatelné s vnitřními strukturami volně stojících budov.
   Korpustyp: EU
„Wolfram-Halogenglühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden aus Wolfram besteht und von einer mit Halogenen oder Halogenverbindungen gefüllten Hülle umschlossen ist.
„halogenovou žárovkou“ se rozumí světelný zdroj se žhavicím vláknem, jehož vlákno je vyrobeno z wolframu a je obklopeno plynem obsahujícím halogeny nebo halogenové sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Das Auftreten der Tollwut in Gebieten, die von der Europäischen Union umschlossen sind, würde eine ständige Quelle der Reinfektion für die Gebiete im Umkreis darstellen.
Výskyt vztekliny na území uvnitř Evropské unie představuje stálý zdroj nové nákazy v okolních oblastech.
   Korpustyp: EU
Es ist ganzjährig verboten, das Gebiet, das von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird, mit aktiven Fanggeräten zu befischen:
Je zakázáno provádět odlov s použitím jakéhokoliv aktivního zařízení v zeměpisných oblastech ohraničených loxodromami spojujícími tyto souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84.
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist vom 1. Mai bis zum 31. Oktober jeglicher Fischfang verboten:
Od 1. května do 31. října je zakázáno provádět jakoukoli rybolovnou činnost v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
45′ N, 15° 30′ O55° von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist vom 1. Mai bis zum 31. Oktober jeglicher Fischfang verboten:
45′ s. š., 15° 30′ v. d.,55° ázáno provádět jakoukoli rybolovnou činnost v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
„umschlossene Strahlenquelle“ eine Strahlenquelle im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom, gegebenenfalls unter Einschluss der das radioaktive Material umhüllenden Kapsel als festem Bestandteil der Strahlenquelle;
„uzavřeným zdrojem“ zdroj ve smyslu definice podle směrnice 96/29/Euratom, případně i s pouzdrem, v němž radioaktivní materiál je uzavřen a které je nedílnou součástí zdroje;
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist vom 1. Mai bis zum 31. Oktober jeglicher Fischfang verboten:
Od 1. května do 31. října je zakázáno provádět rybolovnou činnost v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Das Grundstück war sehr umfangreich und von einer hohen festen Backsteinmauer umschlossen, die oben mit Mörtel bestrichen war, in dem Glassplitter steckten.
Měl rozsáhlý pozemek, obehnaný vysokou, bytelnou cihlovou zdí, pokrytou nahoře vrstvou malty se střepy skla.
   Korpustyp: Literatur
Diese Stadt mag von einem riesigen Zaun umschlossen sein, aber macht euch nichts vor. Der Zaun allein ist kein Garant für unsere Sicherheit.
Naše město je sice obehnané vysokou hradbou, ale nepleťte se, jenom ta zeď nám bezpečnost nezajistí.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlußteil) einmünden
Svazky (cívky) ponorných trubek, sestavených ze souprav plastových trubek končících ve voštinové konstrukci (koncové zařízení) uzavřené potrubní spojkou
   Korpustyp: EU
04,5327′ N, 36° 49,0135′ W,55° Koordinaten umschlossen werden, ist der Fischfang mit Grundschleppnetzen und stationärem Fanggerät, einschließlich Kiemennetzen und Langleinen, verboten:
04,5327′ s. š., 36° 49,0135′ z. d.55° zení, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry a dlouhých lovných šňůr pro lov při dně, v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Es ist ferner wichtig, die Werte, bei deren Überschreitung eine Strahlenquelle als "hoch radioaktive umschlossene Strahlenquelle" anzusehen ist, denen der IAEO anzupassen.
Rovněž je důležité harmonizovat úrovně, nad které se zdroj záření považuje za vysokoaktivní uzavřený zdroj, s úrovněmi stanovenými Mezinárodní agenturou pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU
Die Stellteile für die genannten Bewegungen müssen eine kontinuierliche Betätigung erfordern (selbsttätige Rückstellung), es sei denn, dass der Lastträger selbst vollständig umschlossen ist.
S výjimkou případu, kdy je nosná část zcela uzavřena, se musí zařízení pro ovládání těchto pohybů automaticky vracet do výchozí polohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 22. Dezember 2003 die Richtlinie 2003/122/Euratom zur Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen [5] angenommen.
Dne 22. prosince 2003 přijala Rada směrnici 2003/122/Euratom o kontrole vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů [5].
   Korpustyp: EU
„anerkannte Einrichtung“ eine Einrichtung im Hoheitsgebiet eines Landes, die von den zuständigen Behörden dieses Landes nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften für die langfristige Lagerung oder Endlagerung umschlossener Strahlenquellen zugelassen wurde, oder eine Einrichtung, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß für die Zwischenlagerung umschlossener Strahlenquellen zugelassen wurde;
„schváleným zařízením“ zařízení nacházející se na území státu, kterému v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydaly příslušné orgány daného státu povolení k dlouhodobému skladování nebo ukládání uzavřených zdrojů, nebo zařízení řádně schválené podle vnitrostátních právních předpisů pro dočasné skladování uzavřených zdrojů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Kontrolle umschlossener Strahlenquellen in Bezug auf ihren Standort, ihre Verwendung und, wenn sie nicht mehr benötigt werden, ihre Wiederverwertung oder Entsorgung getroffen werden.
Členské státy zajistí, že jsou zavedena opatření pro kontrolu uzavřených zdrojů s ohledem na jejich umístění, používání a, pokud již nejsou zapotřebí, jejich recyklaci nebo uložení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Hersteller, der Lieferant und jedes Unternehmen dafür sorgen, dass hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen und ihre Behältnisse die in Anhang XV aufgeführten Anforderungen an die Identifizierung und Kennzeichnung erfüllen.
Členské státy uloží výrobci, dodavateli a každému provozovateli povinnost zajistit, že vysokoaktivní uzavřené zdroje a obaly vyhovují požadavkům na identifikaci a značení, jak jsou stanoveny v příloze XVI.
   Korpustyp: EU
„(Wolfram-)Halogenglühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden aus Wolfram besteht und von einer mit Halogenen oder Halogenverbindungen gefüllten Hülle umschlossen ist. Sie kann mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden.
„halogenovou žárovkou“ se rozumí světelný zdroj se žhavicím vláknem, jehož vlákno je vyrobeno z wolframu a je obklopeno plynem obsahujícím halogeny nebo halogenové sloučeniny; může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem;
   Korpustyp: EU
‚Wolfram-Halogenglühlampe‘ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden aus Wolfram besteht und von einer mit Halogenen oder Halogenverbindungen gefüllten Hülle aus Quarz oder Hartglas umschlossen ist, die in eine zweite Hülle montiert werden kann.
‚halogenovou žárovkou‘ se rozumí světelný zdroj se žhavicím vláknem, jehož vlákno je vyrobeno z wolframu a je obklopeno plynem obsahujícím halogeny nebo halogenové sloučeniny v baňce vyrobené z křemenného nebo tvrdého skla, která může být vsazena do sekundárního pláště.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall ist nach den Vorschriften der Tabelle 4.1 oder 4.2 für die Kategorie 5 die Umschließung von Räumen notwendig, die nach der Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates nicht umschlossen zu sein brauchen.
Požadavky kategorie 5 v tabulkách 4.1 a 4.2 nesmějí v žádném případě vyžadovat, aby byly uzavřeny prostory, které podle stanoviska správy státu vlajky nemusejí být uzavřené.
   Korpustyp: EU
13′ N, 18° 27′ O.56° on Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist vom 1. Mai bis zum 31. Oktober jeglicher Fischfang verboten:
13′ s. š., 18° 27′ v. d.56° kázáno provádět jakoukoli rybolovnou činnost v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist der Fischfang mit Grundschleppnetzen und stationärem Fanggerät, einschließlich Kiemennetzen und Langleinen, verboten:
Je zakázáno provádět rybolovné činnosti pomocí vlečných sítí pro lov na dně a pomocí pevného zařízení, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry a dlouhých lovných šňůr pro lov na dně, v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, Sandaal anzulanden oder an Bord zu behalten, der in einem geografischen Gebiet gefangen wurde, das durch die Ostküste Englands und Schottlands und durch die Loxodromen zwischen folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
Zakazuje se vykládat nebo uchovávat na palubě smáčkovité ulovené v zeměpisné oblasti ohraničené východním pobřeží Anglie a Skotska a v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, Sandaal anzulanden oder an Bord zu behalten, der in einem geografischen Gebiet gefangen wurde, das durch die Ostküste Englands und Schottlands und durch die Loxodromen zwischen folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
Zakazuje se vykládat nebo uchovávat na palubě smačkovité ulovené v zeměpisné oblasti ohraničené východním pobřežím Anglie a Skotska a loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist der Fischfang mit Grundschleppnetzen und stationärem Fanggerät, einschließlich Kiemennetzen und Langleinen, verboten:
Zakazuje se provádět rybolovné činnosti pomocí vlečných sítí pro lov při dně a pomocí pevného zařízení, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry a dlouhých lovných šňůr pro lov při dně, v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist der Fischfang mit Grundschleppnetzen und stationärem Fanggerät, einschließlich Kiemennetzen und Langleinen, verboten:
Zakazuje se provádět rybolovné činnosti pomocí vlečných sítí pro lov na dně a pomocí pevného zařízení, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry a dlouhých lovných šňůr pro lov na dně v oblasti ohraničené loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, měřeno podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Gas aus dem Entlüftungskamin oder dem sekundären Überdruckventil darf nicht auf umschlossene Bereiche, andere Fahrzeuge, außen angebrachte Systeme mit Lufteinlass (z. B. Klimaanlagen), Motor-Ansaugöffnungen oder den Auspuff auftreffen.
Plyn odcházející z větracího prostoru nebo ze sekundárního přetlakového ventilu nesmí zasahovat do uzavřených oblastí, ostatních vozidel, zevně namontovaných systémů s přívodem vzduchu (tj. klimatizačních systémů), sání motoru nebo výfuku motoru.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, Sandaal anzulanden oder an Bord zu behalten, der in einem geografischen Gebiet gefangen wurde, das durch die Ostküste Englands und Schottlands und durch die Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten umschlossen wird:
Je zakázáno vykládat nebo uchovávat na palubě smáčkovité odlovené v zeměpisné oblasti ohraničené východním pobřežím Anglie a Skotska a linií spojující postupně následující souřadnice:
   Korpustyp: EU
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist der Fang mit Schleppnetzen und stationärem Fanggerät, einschließlich Kiemennetzen und Langleinen, verboten:
Je zakázáno provádět odlovy pomocí vlečných sítí pro lov při dně a lov pomocí upevněného lovného zařízení včetně tenatové sítě pro lov při dně a dlouhé lovné šňůry pro lov při dně v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
Zweitens, in Anbetracht des Fesselgriffes, mit dem die kommunistische Partei alle Hebel der Macht umschlossen hält, hängt der Aufbau einer Demokratie in China von Kräften ab, die im Land selbst verwurzelt sind.
Za druhé, vzhledem k tomu, že Čínská komunistická strana drží prst na všech úrovních moci, závisí budování demokracie v Číně na silách zakořeněných uvnitř Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der im Jahr 2003 verabschiedeten europäischen Sicherheitsdoktrin „liegt es im Interesse der Europäischen Union, dass sie von verantwortungsvoll geführten Staaten umschlossen wird, mit denen enge, auf Zusammenarbeit ausgerichtete Beziehungen gepflogen werden können".
„Je v zájmu Evropské unie kolem svých hranic podporovat prstenec dobře spravovaných zemí, s nimiž lze udržovat úzké vztahy založené na spolupráci," říká dokument o evropské bezpečnosti přijatý roku 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom 15. Februar bis zum 15. April ist es sowohl 2010 als auch 2011 verboten, in dem Gebiet, das von Loxodromen zwischen den nachstehenden Koordinaten umschlossen wird, Grundschleppnetze, Langleinen und Kiemennetze einzusetzen:
V období od 15. února do 15. dubna se v roce 2010 i v roce 2011 zakazuje používat vlečné sítě pro lov při dně, dlouhé lovné šňůry a tenatové sítě pro chytání ryb za žábry v oblasti ohraničené loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice:
   Korpustyp: EU
„Diagonal-Gürtelreifen“ (Bias-belted) ein Diagonalreifen, dessen Karkasse von einem Gürtel umschlossen wird, der aus zwei oder mehreren Lagen von weitgehend undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln zueinander liegen, die denen der Karkasse nahe kommen;
„smíšená (bias-belted)“ označuje konstrukci pneumatiky diagonálního typu, u níž je kostra obepnuta pásem obsahujícím dvě nebo více vrstev v podstatě neroztažitelného kordu, uspořádaných střídavě v úhlech blízkých úhlům kostry;
   Korpustyp: EU
Ausgediente Strahlenquelle eine umschlossene Strahlenquelle, die für die Tätigkeit, für die die Zulassung erteilt wurde, nicht mehr eingesetzt wird und auch nicht eingesetzt werden soll, für die aber weiterhin ein sicherer Umgang erforderlich ist.
„nevyužívaným radionuklidovým zdrojem“ uzavřený zdroj, který se již k činnosti, pro niž byla udělena autorizace, nevyužívá a ani se s tímto využitím nepočítá, u něhož je však i nadále nutné zajistit bezpečné nakládání;
   Korpustyp: EU
Umschlossene Strahlenquelle eine radioaktive Strahlenquelle, in der das radioaktive Material ständig in einer Kapsel eingeschlossen oder in eine feste Form so eingebettet ist, dass bei üblicher betriebsmäßiger Beanspruchung jede Verbreitung radioaktiver Stoffe verhindert wird.
„uzavřeným zdrojem“ radionuklidový zdroj, v němž je radioaktivní materiál trvale zapouzdřen nebo obsažen v pevném skupenství s cílem zabránit tomu, aby za normálních podmínek používání došlo k uvolnění radioaktivní látky;
   Korpustyp: EU
Bei der Unterweisung und Fortbildung ist besonderes Gewicht auf die erforderlichen Sicherheitsanforderungen zu legen; sie enthält ferner spezifische Informationen über die möglichen Folgen des Verlusts einer angemessenen Kontrolle über hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen.
Informování a odborná příprava musí klást zvláštní důraz na nezbytné bezpečnostní požadavky a obsahovat specifické informace o možných následcích ztráty odpovídající kontroly nad vysokoaktivními uzavřenými zdroji.
   Korpustyp: EU
Wenn es zur Erfüllung dieser Anforderung erforderlich ist, muss der Lastträger selbst vollständig umschlossen sein und über Türen mit einer Verriegelungseinrichtung verfügen, die gefährliche Bewegungen des Lastträgers nur dann zulässt, wenn die Türen geschlossen sind.
Je-li to nutné ke splnění tohoto požadavku, nosná část musí být zcela uzavřena dveřmi vybavenými zajišťovacím zařízením, které zabraňuje nebezpečným pohybům nosné části, nejsou-li dveře zavřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der im Jahr 2003 verabschiedeten europäischen Sicherheitsdoktrin liegt es im Interesse der Europäischen Union, dass sie von verantwortungsvoll geführten Staaten umschlossen wird, mit denen enge, auf Zusammenarbeit ausgerichtete Beziehungen gepflogen werden können.
Je v zájmu Evropské unie kolem svých hranic podporovat prstenec dobře spravovaných zemí, s nimiž lze udržovat úzké vztahy založené na spolupráci, říká dokument o evropské bezpečnosti přijatý roku 2003. Evropská komise teď tento princip rozvíjí ve formě iniciativy Širší Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse“ („bias belted“) Diagonalgürtelreifen, deren Karkasse von einem Gürtel umschlossen wird, der aus zwei oder mehreren Lagen von im wesentlichen undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln ähnlich denen der Karkasse angeordnet sind,
„smíšená“ označuje konstrukci pneumatiky diagonálního typu (bias-ply), v níž je kostra spoutána pásem obsahujícím dvě nebo více vrstev v podstatě neroztažitelného kordu, uspořádaných střídavě v úhlech blízkých úhlům kostry;
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, Sandaal anzulanden oder an Bord zu behalten, der in einem geografischen Gebiet gefangen wurde, das durch die Ostküste Englands und Schottlands und durch die Loxodromen zwischen folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird:
Zakazuje se vykládat nebo uchovávat na palubě smáčkovité ulovené v zeměpisné oblasti ohraničené východním pobřeží Anglie a Skotska a v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, měřené podle souřadnicového systému WGS84:
   Korpustyp: EU
„Gürtelbauart mit Diagonalkarkasse“ ist die Bauart eines Diagonalreifens, dessen Karkasse von einem Gürtel umschlossen ist, der aus zwei oder mehr Lagen von weitgehend undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln zueinander liegen, die denen der Karkasse nahe kommen,
„smíšená“ označuje konstrukci pneumatiky diagonálního typu, v níž je kostra obepnuta pásem obsahujícím dvě nebo více vrstev v podstatě neroztažitelného kordu, uspořádaných střídavě v úhlech blízkých úhlům kostry;
   Korpustyp: EU
Zwei spezielle Fälle wurden heute bereits erwähnt, zwei sich gleichzeitig in Planung befindliche Kernkraftwerke: eines in der Region Kaliningrad der Russischen Föderation, die vollständig von Litauen, Polen und der Ostsee umschlossen ist, und das zweite in Belarus, wo der Bau eines Kernkraftwerks in 20 km Entfernung zur litauischen Grenze geplant ist.
Dva konkrétní případy byly již dnes zmíněny, dva paralelní jaderné projekty: jeden v Kaliningradské oblasti Ruské federace, která je zcela obklopena Litvou, Polskem a Baltským mořem, a druhý v Bělorusku, kde se plánuje postavit jadernou elektrárnu ve vzdálenosti pouhých 20 km od litevské hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Aufzeichnungen über hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen die in Anhang XIV aufgeführten Informationen enthalten und dass das Unternehmen der zuständigen Behörde diese Aufzeichnungen auf Anfrage ganz oder teilweise, jedoch mindestens mit folgenden Vorgaben, in elektronischer oder schriftlicher Kopie zur Verfügung stellt:
Členské státy stanoví, že záznamy pro vysokoaktivní uzavřené zdroje musí obsahovat informace uvedené v příloze XIV a že provozovatel musí příslušnému orgánu na požádání předložit elektronickou nebo písemnou kopii všech těchto záznamů nebo jejich částí, přinejmenším za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Es sollten erhöhte, teilweise umschlossene Strukturen bereitgestellt werden (z. B. ein Schlafplatz mit drei Wänden und einem Dach in etwa einem Meter Höhe über dem Boden), damit die Katzen ihre Umgebung überblicken können und damit sie, wenn sie in Paaren oder Gruppen untergebracht sind, einen bequemen Abstand zu anderen Katzen halten können.
Prostory pro kočky by měly být opatřeny vyvýšenými, částečně uzavřenými konstrukcemi (například kotcem uzavřeným ze tří stran, s krytem, na polici umístěné přibližně metr nad podlahou), aby mohly kočky sledovat své okolí a udržovat si potřebnou vzdálenost od ostatních koček při ustájení v párech nebo skupinách.
   Korpustyp: EU
Ein „Raum“ wird definiert als ein Raum in einer Wohneinheit, der von Wänden umschlossen ist, die vom Fußboden bis zur Decke oder zum Dach reichen, und der groß genug ist, um das Bett eines Erwachsenen aufzunehmen (mindestens 4 Quadratmeter) und der überwiegend eine Höhe von mindestens 2 Metern aufweist.
„Obytná místnost“ je vymezena jako prostor uzavřený stěnami sahajícími od podlahy ke stropu nebo střeše, s plochou postačující pro spaní jedné dospělé osoby (nejméně 4 m2) a o výšce nejméně dva metry pod převažující částí stropu.
   Korpustyp: EU
Abdeckungen, Gestaltung der Öffnungen oder beliebige andere Maßnahmen — ob an dem Gehäuse angebracht oder durch das umschlossene Betriebsmittel gebildet —, die geeignet sind, das Eindringen der festgelegten Prüfsonden zu verhindern oder zu begrenzen, gelten als ein Teil des Gehäuses, es sei denn, sie können ohne Anwendung eines Schlüssels oder Werkzeuges entfernt werden.
Překážky, tvary otvorů nebo libovolných jiných prostředků – ať spojených s krytem nebo tvořených zakrytým zařízením – schopné zabránit nebo omezit proniknutí stanovených zkušebních sond, s výjimkou případu, kdy mohou být odejmuty bez užití klíče nebo nářadí, se považují za část krytu.
   Korpustyp: EU
In den Korridoren, welche die ganze Zimmerflucht umschlossen, stand jedem Fenster gegenüber ein massiver Dreifuß, in dem ein Kohlenfeuer loderte, das seine Flammen durch das bunte Glas in das Zimmer warf und ihm so eine glühende Helle und eine stets wechselnde, phantastische Beleuchtung mitteilte.
Uvnitř pokojů nehořelo světlo, ale na chodbách, které se kolem nich vinuly, stála před každým oknem těžká trojnožka s rozžhaveným uhlím, jehož plameny prozařovaly zbarvené sklo a místnost oslnivě osvětlovaly. Vznikaly tak přepestré, fantastické obrazce a dojmy.
   Korpustyp: Literatur
Dies gilt als erfüllt, wenn die Kabel IEC 60332-3:2000 oder die von einem Mitgliedstaat als gleichwertig anerkannten Regeln entsprechen. Ist dies nicht der Fall, sollten feuerhemmende Vorrichtungen in langen Kabeldurchführungen (mehr als 6 m vertikal und 14 m horizontal) vorgesehen werden, sofern die Kabel nicht vollständig durch Kabelschächte umschlossen sind.
Není-li zajištěna shoda s publikací IEC 60332–3:2000 nebo rovnocenným předpisem uznávaným jedním z členských států, musí se zvážit instalace požárních zábran u dlouhých vedení kabelových svazků (více než 6 m svisle a 14 m vodorovně), pokud kabely nejsou zcela uzavřeny v kabelových pouzdrech.
   Korpustyp: EU
In der Zeit vom 14. Februar 2007 bis zum 30. April 2007 ist es verboten, Grundschleppnetze, Waden oder ähnliche gezogene Fanggeräte, Kiemennetze, Verwickelnetze oder ähnliche stationäre Fanggeräte sowie jegliches Fanggerät mit Haken in dem Teil des ICES-Bereichs VIIa einzusetzen, der durch folgende Linien umschlossen ist:
V období od 14. února do 30. dubna 2007 je zakázáno používat jakékoli vlečné sítě pro lov při dně, nevody a podobné tažené sítě, jakékoli tenatové sítě na chytání ryb za žábry, zatahovací sítě nebo podobné pevné sítě nebo jakékoli lovné zařízení s háčky v rámci této části divize ICES VIIa ohraničené:
   Korpustyp: EU