Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschreiben přepsat 68 přepisovat 18 vymezit 4 znovu napsat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umschreiben přepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei der Δi die Dezibelgewichtung für den i-ten Zeitraum ist, lässt. sich Gleichung 2.7.56 umschreiben als
kde Δi je vážená decibelová hodnota za i-té období, lze rovnici 2.7.56 přepsat jako
   Korpustyp: EU
Walküre müsste so umgeschrieben werden, dass die SS außen vor ist.
Zaprvé, Valkýra by musela být přepsána tak, aby vylučovala SS.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bücher, die wir nicht umschreiben können, da ihr Zweck darin liegt, uns Unumgänglichkeiten zu lehren.
Existují knihy, které přepsat nelze, neboť jejich funkcí je učit nás o nutnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor anderthalb Jahren war es notwendig, Ihr Programm umzuschreiben.
Před rokem a půl bylo jediným řešením přepsat váš program.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagen wie "ja, wir wollten zu Gewalt anstiften" reichten ihnen jedoch nicht. Daher schrieben sie unsere Geständnisse um, damit sie in ihr Gesamtbild passten.
Ovšem fráze typu „ano, chtěli jsme podněcovat násilí“ je nikdy nepotěšily, a proto naše doznání přepsali, aby se shodovala s jejich falešným obviněním.
   Korpustyp: Zeitung
Finn hat alles umgeschrieben, aber wir verstehen echt nichts von Choreographie.
Finn už přepsal scénář, ale všechnu tu tvou složitou choreografii jsme vypustili.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo weiß nicht nur, was geschehen ist, sondern auch, was geschehen hätte können und was nicht geschehen ist. Mit einem Hypertext-Programm könnten Sie Waterloo so umschreiben, dass Napoleon gewinnt, doch die tragische Schönheit des von Hugo geschilderten Waterloos ist gerade, dass die Ereignisse unabhängig vom Wunsch des Lesers stattfinden.
Hugo ví nejen to, co se stalo, ale i to, co se stát mohlo a nestalo se. S pomocí hypertextového programu byste mohli Waterloo přepsat tak, aby Napoleon bitvu vyhrál. Tragická krása Hugova popisu Waterloo ovšem spočívá v tom, že děj se odvíjí nezávisle na přáních čtenáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom, du hast das Haus auf mich umgeschrieben.
Mami, přepsala jsi dům na mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Paasilinna, gratulieren, der das Kommissionsdokument nahezu komplett umgeschrieben und es somit erst verwendbar gemacht hat.
(RO) Pane předsedající, pane komisaři, nejprve blahopřeji panu zpravodaji Paasilinnovi, který téměř zcela přepsal dokument Komise, díky čemuž je funkční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschichte lässt sich nicht umschreiben, die ist für ewig. Alles hat seine Gründe.
Poučit, že historii nemůžeš přepsat, protože je daná a všechno v ní má důvod.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschreiben"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Möchten Sie es umschreiben?
Přepsal byste to, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Geschichte umschreiben.
Můj záměr je změnit historii.
   Korpustyp: Untertitel
Chan will das Drehbuch umschreiben.
Sheehan tlačí na změny ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das Drehbuch umschreiben.
- Vždycky se můžeme vrátit zpět ke scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen die State of Union umschreiben.
-Přepíšeme zprávu o stavu Unie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie nicht umschreiben, um reinzukommen?
A můžeš to překódovat a dostat se tam?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht sein Rezept umschreiben?
Můžeme mu dát něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu umschreiben, Mr. Punch Sohn:
Abych to parafrázova, pane Punchi, synu, "Takhle to máš udělat."
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte man deinen Geisteszustand oft umschreiben!
To slovo se hodí na docela dost tvejch nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Russin bin ich mit dem Umschreiben von Geschichte vertraut.
Jako Ruska mám s přepisováním historie své zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisschen was umschreiben, die richtige Besetzung und ich mach's.
Trošku to přepište, správně obsaďte, natočíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ein Wort, um das kurz zu umschreiben.
Řekni mi, jak by ses popsal jedním slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du D'Annunzio für das Theater umschreiben?
Ale proč sakra děláš právě adaptaci d'Annunzia?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, umschreiben wir es so, deine Mom hat ihn angeschmachtet.
Dobře, víš, tvá máma už nad ním slintala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele Ihrer Gruppierung würde ich so umschreiben:
Cíle vašeho sdružení bych teda popsal:
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird sich verkaufen, wenn Sie es umschreiben.
Myslím, že se to prodá. Pokud to přepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Proč si my dva nad to nesedneme, a nepřepíšeme to, kde to potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie es umschreiben, und dann schreiben Sie es noch einmal um.
A chci, abys to přepsala a pak ještě jednou. - Ty jí pomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umschreiben die ausgelassenen Angaben, um das Verständnis und die Kohärenz des Beschlusses zu gewährleisten.
V textu je uveden jejich opis, aby se zajistila srozumitelnost a soudržnost rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Was die Bruderschaft in Ägypten tat, lässt sich nicht mit „schlechter Regierungsführung“ umschreiben.
Jejich působení v Egyptě nebylo „špatnou správou země“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achmadinedschad spürt die Macht, die mit dem Umschreiben von Geschichte einhergeht.
Ahmadínedžád cítí moc, která kyne z přepisování historie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Keynes zu umschreiben: Sie können ein Pferd ans Wasser führen, aber trinken muss es selbst.
Abychom parafrázovali Keynese, koně můžete dovést k vodě, ale stěží jej donutíte pít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann das, was viele Bäuerinnen mir berichteten, folgendermaßen umschreiben: „Wir sind die hauptsächlichen Erzeuger.
Abych parafrázoval, co mi mnoho těchto farmářek svěřilo: „Jsme primární producentky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist genauso als wollte man die Doppelhelix der DNA umschreiben.
Je to jako překonfigurovat dvojtou spirálu DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Risiko könnte sich als sogar noch größer erweisen und lässt sich wie folgt umschreiben:
Druhé riziko se může ukázat jako ještě větší a lze jej vyjádřit otázkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden den Kanal wie Kalligraphie benutzen, wie Tinte, und damit die Häuser umschreiben.
Vezmeme ten kanál a použijeme ho jako kaligrafii, jako inkoust, kterým obkreslíme pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich. Wobei es eine wirklich seltsame Art ist, das zu umschreiben.
Jsem, i když to je opravdu zvláštní způsob, jak to.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister Tavares, Sie spielen mit Elan, Brio, Gusto, Schwung und etlichen ausländischen Adjektiven, die exzessiven Stil umschreiben.
- Mistře Tavaresi, hrajete s elánem, životem, chutí, vervou, a plno zvláštními přídavnými jmény které vyjadřují extrémní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Schwester, und sie ist auch deine Anwältin. Und ich möchte in Kürze unseren Ehevertrag umschreiben lassen.
Stejně jako je má sestra, je taky tvým právníkem a já chci revizi naší manželské smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute fachliche Praxis im Pflanzenschutz soll die Grundanforderungen umschreiben, die von jedem einzuhalten sind, der Pflanzenschutzmaßnahmen durchführt.
Osvědčené odborné postupy v ochraně před škůdci mají určit základní požadavky pro kohokoli, kdo provádí opatření k ochraně před škůdci.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es mit den berühmten Worten Tolstoys zu umschreiben, sind die, die sich ihrem Land gegenüber loyal verhalten ebenso treu.
Řečeno s Tolstojem, lidé loajální vůči své vlasti jsou stejně věrní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens sind die Urteile des Europäischen Gerichtshofs -um es ganz vorsichtig zu umschreiben - in der Rechtslehre und der Rechtswissenschaft mit größter Zurückhaltung aufgenommen worden.
Kromě toho je začleňování rozsudků Evropského soudního dvora do právní doktríny a vědy právními znalci přijímáno krajně rezervovaně, abych se vyjádřil velmi opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute nach zehn Jahren schauen, was dabei herausgekommen ist, dann sind die Ergebnisse - wenn ich es vornehm umschreiben darf - überschaubar.
Když se nyní za těmi deseti lety ohlédnete a vidíte, co tato strategie přinesla, je vás jasné, že jsou to výsledky - mám-li použít tohoto nadneseného výrazu - zcela zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr schwer zu verstehen, wieso Sie das alle machen wollen, denn auch Sie wird man umschreiben, wegwerfen, feuern, vergessen.
Je velmi těžké pochopit, proč by tohle chtěl kdokoli z vás dělat, protože budete přepsáni, zničeni, vyhozeni, zapomenuti.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Beschluss ist der Sachverständige zu benennen, sein Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Erstattung des Gutachtens zu bestimmen.
Usnesení, kterým je znalec ustanoven, vymezí jeho úkol a určí lhůtu k odevzdání posudku.
   Korpustyp: EU
In dem Beschluss, mit dem das Gericht den Sachverständigen ernennt, ist dessen Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Abgabe des Gutachtens zu bestimmen.
Usnesení, kterým Soud ustanoví znalce, vymezí jeho úkol a určí lhůtu k odevzdání posudku.
   Korpustyp: EU
In dem Beschluss, der den Sachverständigen ernennt, ist dessen Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Abgabe des Gutachtens zu bestimmen.
Usnesení, kterým je znalec ustanoven, vymezí jeho úkol a určí lhůtu k odevzdání posudku.
   Korpustyp: EU
Die größte Ungleichheit kann man mit "der eiserne Vorhang zwischen Ost und West" umschreiben und betrifft die großen Unterschiede hinsichtlich der jeweiligen Überlebenschancen von Krebspatienten, uns ist aber auch bewusst, dass es in den Mitgliedstaaten selbst gehörige Unterschiede gibt.
Nejpříznačnější druh je znám jako "železná opona mezi Východem a Západem", pokud jde o hlavní rozdíly mezi vyhlídkami na přežití u pacientů s rakovinou, ale jsme si rovněž vědomi příznačných rozdílů uvnitř samotných členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit Nein gestimmt, und ich hoffe, dass wir in Zukunft nicht in jeder Entschließung und in jedem Initiativbericht immer wieder mit den gleichen schöngeistigen Begriffen solche Sachen umschreiben, die kulturimperialistische Dinge bedeuten.
Proto jsem hlasoval proti této zprávě a doufám, že v budoucnosti nebudeme stejné eufeministické termíny používat v každém usnesení a v každé zprávě z vlastní iniciativy k popisu aspektů kulturního imperialismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In deiner Abwesendheit, wie du es nennst, was eine viel zu höfliche Ausdrucksweise ist, um zu umschreiben, dass dein Bruder, einen Dolch in dein Herz gerammt hat, wurde ich von Vampiren aus dem französischen Viertel angegriffen.
Ve tvé nepřítomnosti, jak tomu říkáš, což je moc slušný výraz pro to, že ti tvůj bratr zapíchl do srdce dýku, mě napadli upíři z francouzské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Risiko könnte sich als sogar noch größer erweisen und lässt sich wie folgt umschreiben: Können es sich die Franzosen an diesem speziellen Scheidepunkt ihrer Geschichte und angesichts des Zustandes ihrer Wirtschaft leisten, den Kandidaten abzulehnen, der eindeutig am ehesten die Hoffnung auf einen Wandel, auf eine „Renaissance“ verkörpert?
Druhé riziko se může ukázat jako ještě větší a lze jej vyjádřit otázkou. Mohou si Francouzi v tomto zlomovém okamžiku a s přihlédnutím ke stavu svého hospodářství dovolit odmítnout kandidáta, který zdaleka nejlépe zosobňuje naději na změnu a „renesanci“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erkennt jedoch an, dass bei bestimmten Arten von Investitionen in bestimmten Entwicklungsphasen eines Unternehmens der Markt Lücken aufweist, die auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen sind und sich mit dem Begriff „Eigenkapitallücke“ umschreiben lassen.
Úřad nicméně souhlasí s tím, že existují mezery trhu, pokud jde o některé typy investic a některá stádia vývoje podniků, jejichž důsledkem je nedokonalé sladění nabídky a poptávky po rizikovém kapitálu, což může být obecně popsáno jako nedostatek vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU