Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dem Unfall erklärte das Unternehmen, es setze die Empfehlungen des Unfallzwischenberichts derzeit um, warte jedoch den endgültigen Bericht ab, um die Ursachen zu ergründen.
K nehodě společnost uvedla, že provádí doporučená opatření z průběžné zprávy o nehodě, ale pokud jde o identifikaci prvotních příčin, čeká na konečnou zprávu.
Die Frist für die Umsetzung der Richtlinie war auf Ende 2009 festgelegt; aber einige Mitgliedstaaten setzen sie immer noch nicht ordnungsgemäß und effektiv um.
Lhůta pro provedení směrnice uplynula na konci roku 2009, ale některé členské státy ji stále ještě neprovádějí řádně a účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir setzen auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon Pläne um und geben aus, bevor dieser ratifiziert ist.
Provádíme plány a výdaje na základě Lisabonské smlouvy ještě před její ratifikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien setzen ferner Strategien und Maßnahmen mit dem Ziel um, IUU-Erzeugnisse vom Handel und von ihren Märkten auszuschließen.
Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.
Warum setzt das Dekret ferner nicht die Bestimmungen der Richtlinie um, die sich auf den Wohnsitz nach einem dreimonatigen Zeitraum beziehen?
Proč navíc toto nařízení neprovádí ustanovení směrnice týkající se pobytu po uplynutí tříměsíční lhůty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Legislative von Gibraltar setzt EG-Richtlinien in Gibraltar unabhängig von der Umsetzung im Vereinigten Königreich eigenständig um.
zákonodárný sbor Gibraltaru provádí směrnice ES v rámci Gibraltaru nezávisle na provádění těchto směrnic ve Spojeném království,
Richtlinien werden häufig nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt, was durch die hohe Zahl der von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren belegt wird.
Tyto směrnice se navíc často neprovádějí nebo neuplatňují správně, což dokazuje vysoký počet řízení zahájených Komisí ve věci porušení předpisů.
Der Georgien-Krieg im Sommer 2008 verdeutlichte, dass die Europäische Union bis dahin keine nachhaltige Politik zur Konfliktbewältigung in der Kaukasus-Region entwickelt und umgesetzt hat.
Válka v Gruzii v létě 2008 jasně ukázala, že až do té doby Evropská unie nevyvinula a neprováděla udržitelnou politiku pro řešení konfliktů v oblasti Kavkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Privatisierungs-programm wird nach dem neuen Rahmengesetz umgesetzt.
Program privatizace se provádí podle nového rámcového zákona.
Dort liegt wirklich der Zusatznutzen, den die Projekte bringen, die wir bereits umgesetzt haben.
Toto je skutečná přidaná hodnota projektů, které skutečně provádíme a vyzdvihujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien und Griechenland setzen diesen Fahrplan vollständig um.
Itálie a Řecko tento plán v plném rozsahu provedou.
Portugal führt die Maßnahmen zum Abbau des tarifären Defizits im Energiebereich durch und setzt das dritte EU-Energiepaket vollständig um.
Portugalsko zavede opatření k odstranění dluhu spojeného s tarifními sazbami za energii a plně provede třetí energetický balíček EU.
Im Anschluss an einen Schengen-Evaluierungsbericht gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1053/2013 prüft der betroffene Mitgliedstaat, mit der Kommission und der Frontex-Agentur, wie im Rahmen seines nationalen Programms auf die Ergebnisse, einschließlich etwaiger Mängel, zu reagieren ist und setzt die Empfehlungen um.
V návaznosti na zprávu schengenského hodnocení, jak byla přijata v souladu s nařízením (EU) č. 1053/2013, dotčený členský stát prověří společně s Komisí a agenturou Frontex, jak řešit příslušná zjištění, včetně jakýchkoli nedostatků, a provést doporučení v rámci svého národního programu.
Selbst nach ihrer Niederlage setzte die Fatah keine einzige Reform oder Änderung innerhalb ihrer Führung um.
Ani po porážce Fatah neprovedl jedinou reformu či změnu ve vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Vereinigte Königreich setzte einen Konsolidierungsplan um, der hauptsächlich auf Ausgabenkürzungen ausgerichtet war und das Defizit auf einen Abwärtspfad brachte.
Spojené království provedlo plán konsolidace, který se skládal hlavně z výdajových škrtů, a schodek začal klesat.
Darüber hinaus hatte der Betreiber nicht alle Sicherheitsempfehlungen, die nach einem tödlichen Unfall im Jahr 2012 abgegeben wurden, in vollem Umfang umgesetzt, da er im Rahmen seiner Ausbildung keinen Simulator einsetzt.
Dopravce kromě toho plně neprovedl všechna bezpečnostní doporučení plynoucí z vyšetřování smrtelné nehody v roce 2012 (v žádné části svého výcviku nepoužívá simulátor).
Die lettische Regierung hat beispielsweise die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 2004 noch immer nicht umgesetzt.
Například lotyšská vláda dosud neprovedla usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. března 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zehn Mitgliedstaaten haben die bestehende Antidiskriminierungsrichtlinie noch gar nicht umgesetzt.
Deset členských států doposud vůbec neprovedlo stávající protidiskriminační směrnici do vnitrostátních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Frist zur Umsetzung der Richtlinie im Jahr 2003 ablief, hat ein Teil der Mitgliedstaaten ihre Vorschriften noch immer nicht umgesetzt.
Třebaže lhůta k provedení směrnic uplynula v roce 2003, některé členské státy její ustanovení ve vnitrostátním právu dosud neprovedly.
Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 wird spätestens am 26. Juni 2012 umgesetzt.
Ustanovení čl. 1 odst. 1 druhého pododstavce se provede do 26. června 2012.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sechs Mitgliedstaaten setzen das UN-Handbuch über gemeinnützige Einrichtungen bereits um, und es wurde eine Einigung erzielt, das ILO-Handbuch über die Bewertung der Freiwilligentätigkeit zusammen mit der Johns-Hopkins-University einzuführen.
Již šest členských států uplatňuje příručku OSN o neziskových organizacích a bylo dohodnuto, že ve spolupráci s Univerzitou Johna Hopkinse bude zavedena příručka ILO o měření dobrovolné činnosti.
Setzen Sie dies um, damit wir die Patientenrechte stärken können, anstatt sie zu verringern.
Uplatňujme ho tak, abychom posílili práva pacientů namísto toho, abychom je omezovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jedes Ziel des Fonds setzen diese Leitlinien insbesondere die Prioritäten der Gemeinschaft im Hinblick auf die Gemeinsamen Grundprinzipien um.
U každého z cílů fondu se na základě těchto směrů uplatňují zejména priority Společenství s cílem prosazovat společné základní zásady.
Irland führt eine Haushaltsregel ein, wonach etwaige ungeplante Mehreinnahmen in den Jahren 2011-2015 für den Defizit- und Schuldenabbau zu verwenden sind, und setzt diese Regel um.
Irsko přijme a bude uplatňovat fiskální pravidlo, že jakékoli další neplánované příjmy v letech 2011–2015 budou určeny na snížení schodku a dluhu.
Wie setzt die EU die Resolution 1887 des UN-Sicherheitsrates aus dem Jahr 2009 um, und werden diesbezüglich spezifischen neuen gemeinsamen Aktionen geprüft?
Jak uplatňuje EU rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1887 (2009) a jsou za tímto účelem připravována nějaká nová konkrétní společná opatření?
Vor dem 21. Dezember 2007 waren die Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand nicht vollständig umgesetzt haben, nicht an die Schengener Bestimmungen zur Visumgebühr gebunden.
Před 21. prosincem 2007 ty členské státy, ve kterých se ještě úplně neuplatňovalo schengenské acquis, nebyly vázané schengenskými ustanoveními o poplatcích za víza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im fünften Jahr in Folge noch nicht umgesetzt hat,
vzhledem k tomu, že Turecko již pátým rokem stále neuplatňuje ustanovení dohody o přidružení mezi EU a Tureckem a dodatkového protokolu k této dohodě,
Nach dem Bericht von Frau Lynne werden aber die Richtlinien weder wirksam noch korrekt umgesetzt.
Podle zprávy paní Lynneové se však směrnice neuplatňují ani účinně ani správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens: Es ist wichtig, dass die Dienstleistungsfreiheit in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Za prvé, je nevyhnutelné, aby se svoboda služeb uplatňovala ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir in Lettland haben nicht alle Chancen wahrgenommen; wir haben nicht immer klug die Kohäsionspolitik umgesetzt oder die finanziellen Gelegenheiten genutzt, die uns geboten wurden.
My v Lotyšsku jsme se nechopili všech příležitostí; ne vždy jsme uvážlivě uplatňovali politiku soudržnosti ani jsme vždy nevyužívali všech finančních příležitostí, které se nám nabízely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN UMZUSETZEN SIND
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ MAJÍ ČLENSKÉ STÁTY ZAVÉST
Die Mitgliedstaaten setzen ihre Inspektionspläne spätestens einen Monat nach Inkrafttreten der vorliegenden Entscheidung um, wobei sie den nachstehenden Zielwerten Rechnung tragen.
Nejpozději do jednoho měsíce ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost zavedou členské státy své inspekční plány se zohledněním níže uvedených cílů.
unter Achtung des Verfassungsgerichtsurteils vom 20. September 2013 entwickelt Portugal für die Arbeitsmarktreform Alternativlösungen mit ähnlicher Wirkung und setzt diese um;
Respektujíc rozhodnutí Ústavního soudu ze dne 20. září 2013 Portugalsko vypracuje a zavede alternativní možnosti reformy trhu práce s podobnými účinky.
Der Bürgermeister der kolumbianischen Hauptstadt Bogota erfuhr von dem Programm in Cali und setzte ähnliche Maßnahmen um, was zu einem kontinuierlichen Rückgang der Zahl der Morde in der Stadt beigetragen hat.
Starosta Bogoty, kolumbijského hlavního města, se o programu dozvěděl v Cali a zavedl podobná opatření, která stabilně snížila počet vražd ve městě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irland setzte diese staatliche Beihilfe rechtswidrig unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV um.
Irsko tuto podporu zavedlo protiprávně v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
macht das Büro auf die Bemerkung des Rechnungshofs aufmerksam, das Büro hätte noch nicht alle Normen für die interne Kontrolle (IKS) angenommen und umgesetzt; insbesondere fehlten ein zentrales Rechnungsregister und ein Ausnahmenverzeichnis;
upozorňuje Úřad na připomínku Účetního dvora, že Úřad dosud nepřijal a nezavedl všechny standardy vnitřní kontroly, především nebyl zaveden centrální registr faktur a evidence výjimek;
Einige von ihnen haben ihn nicht vollständig umgesetzt und einige haben ihn lediglich als einen passenden Übersetzer der verschiedenen Qualifikationen, Berufe, Fertigkeiten und Bildungsstufen genutzt.
Některé z nich jej nezavedli úplně a některé jej využívají pouze jako pohodlný překladač různých profesí, zaměstnání, dovedností a vzdělávacích úrovní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit uns bekannt ist, haben Albanien sowie Bosnien und Herzegowina diese technischen Maßnahmen noch immer nicht voll und ganz umgesetzt.
Pokud víme, Albánie a Bosna a Hercegovina ještě tato technická opatření plně nezavedly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge könnte diese Initiative, sobald sie europaweit umgesetzt wird, jährlich bis zu 2 500 Menschen das Leben retten.
Odhaduje se, že tato samotná iniciativa by mohla zachránit až 2 500 životů každý rok po tom, co se plně zavede na trh v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt ferner fest, dass das Modul ABAC Assets 2011 umgesetzt wurde;
dále konstatuje, že modul ABAC Assets byl zaveden v roce 2011;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Portugalsko uskuteční plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Ich musste daher bis heute warten, um meinen Plan in die Tat umzusetzen.
Proto jsem musel čekat na dnešní den, abych mohl uskutečnit své plány.
Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Je plná plánů, které chceme, aby byly uskutečněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sagen Sie, dass Mark Youn von den Wunden an seinem Körper halluzinierte, und sein Verstand es dann umsetzte.
Takže říkáte, že Mark Young byl v halucinaci pořezán po celém těle - a poté to jeho mysl opravdu uskutečnila?
Keine dieser Veränderungen lässt sich einfach umsetzen, aber alle sind notwendig.
Žádnou z těchto změn nebude snadné uskutečnit, ale všechny jsou nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie setzen ihren Plan um?
- Chcete nyní uskutečnit své záměry?
Folglich sollten der Einheitliche Europäische Luftraum und das Projekt SESAR so schnell und effizient wie möglich umgesetzt werden.
Proto by se měl co nejrychleji a co nejefektivněji vytvořit jednotný evropský vzdušný prostor a uskutečnit projekt SESAR.
Wir müssen nur eine Zeit und einen Ort wählen, bevor Ba'al seinen Plan umsetzen kann.
Musíme zvolit čas a místo předtím, než Ba'al uskuteční svůj plán.
Die Übernahme der Phosphorproduktion von CWP durch TI bestätige bereits, dass der Plan nicht wie vorgesehen umgesetzt werde.
Již převzetí výroby fosforu od CWP společností TI potvrzuje, že plán nebude uskutečněn tak, jak se předpokládá.
Und irgendwann beschloss er, seine Phantasien in die Tat umzusetzen.
Jednoho krásného dne rozhodl, že ty vražedné fantazie uskuteční.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN UMZUSETZEN SIND
PODMÍNKY ČI OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ BUDOU REALIZOVÁNY ČLENSKÝMI STÁTY
Wie setzen wir die ökosoziale Marktwirtschaft um?
Jak budeme realizovat ekologické sociálně tržní hospodářství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzen Sie den Galileo-Beschluss um, der nur deshalb möglich war, weil das Europäische Parlament in finanzieller Hinsicht seine Verantwortung wahrgenommen hat.
Realizujme závěry týkající se programu Galileo, za něhož Evropská unie vzala na sebe finanční odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama setzt große Teile seiner Agenda um.
Obama realizuje značnou část své agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dieses Ziel zu erreichen, setzten die türkische Regierungen seit 2002 mutige wirtschaftliche Reformen um, die den Weg für nachhaltiges Wachstum ebneten und eine Schutzmauer gegen die Finanzkrise bildeten, die sich im Jahr 2008 ausbreitete.
Turecké vlády za tímto účelem od roku 2002 realizují smělé hospodářské reformy, které vydláždily cestu udržitelnému růstu a vytvořily ochranný val před finanční krizí, která udeřila v roce 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass die Regelung Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
Pokud se jasně prokáže, že režim nerealizoval prvky, jež se pro toto rozhodnutí považují za rozhodující, a pokud dojde k závažnému a strukturálnímu porušení těchto prvků, může Komise toto rozhodnutí zrušit.
Sie befindet sich in der Gründungsphase und hat noch keine geeigneten Investments ermittelt und folglich ihren Investitionsplan zum Erwerb mehrerer Investments noch nicht umgesetzt;
nachází v období zahájení činnosti a dosud neidentifikovala vhodné investice, a proto ještě ani nerealizovala svůj investiční plán na získání více investic,
Es gibt im Grunde zwei Lösungen, doch wurde bisher keine von ihnen im großen Maßstab umgesetzt.
V zásadě existují dvě řešení, ale ani jedno se zatím ve větším měřítku nerealizuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen sagen können, Europa hat richtig entschieden und ordnungsgemäß umgesetzt.
Je třeba říci, že Evropa si dobře vybrala a správně realizovala svůj výběr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Vereinbarung noch nicht in Kraft ist, haben wir bereits wichtige Elemente hieraus umgesetzt.
Ačkoliv dohoda ještě nestoupila v platnost, již jsme realizovali její důležité body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Mitgliedstaaten in betrieblichen Fragen im Zusammenhang mit Netzfunktionen beteiligt, so sind sie Teil des Verfahrens der kooperativen Entscheidungsfindung und setzen die in diesem Verfahren vereinbarten Ergebnisse auf nationaler Ebene um.
Jsou-li členské státy zapojeny do provozních otázek týkajících se funkcí sítě, podílejí se na procesu rozhodování založeném na spolupráci a výsledky dohodnuté v tomto procesu uplatní na vnitrostátní úrovni.
Die Kommission entwickelt ein Paket mit zusätzlichen Maßnahmen und setzt dieses um, um den Verlust personenbezogener Daten aus der Datenbank durch ein Datenleck zu vermeiden und den Schutz personenbezogener Daten für die gesamte Testphase und Migration vom SIS I zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) zu gewährleisten."
Komise vytvoří a uplatní balíček dodatečných opatření s cílem zabránit úniku informací o osobních údajích z databáze a zajistit ochranu osobních údajů po celou dobu testování a přechodu ze systému SIS I na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II).“
Die Republik Lettland hat Artikel 74 der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 1. März 2004 zur Lage der Nicht-Staatsbürger in Lettland noch immer nicht umgesetzt.
Lotyšská republika dosud neuplatnila odstavec 74 usnesení Evropského parlamentu z 11. března 2004 o situaci cizích státních příslušníků v Lotyšsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im vierten Jahr in Folge noch nicht umgesetzt hat,
vzhledem k tomu, že Turecko dosud neuplatnilo ustanovení dohody o přidružení mezi ES a Tureckem a z dodatkového protokolu k ní, přičemž tato situace trvá již čtvrtým rokem,
(EN) Herr Präsident! Wir haben über Länder gesprochen, die die Antidiskriminierungsrichtlinie nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt haben.
Vážený pane předsedo, hovořili jsme o zemích, které přiměřeně neuplatnily nebo neprovedly antidiskriminační směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erkennt an, dass die Agentur 20 der vom Internen Auditdienst (IAS) seit 2006 abgegebenen 26 Empfehlungen umgesetzt hat;
bere na vědomí, že agentura uplatnila 20 z 26 doporučení, která jí dal útvar interního auditu (IAS) od roku 2006;
Viele Staaten haben diese Empfehlungen bereits umgesetzt und es hat viele Aufklärungsaktionen darüber gegeben.-
Mnoho členských států již tato doporučení uplatnilo a probíhá řada osvětových činností v rámci diskuse o této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich habe bereits erklärt, dass ich mit dem Grad der Umsetzung ganz und gar nicht zufrieden bin. Bisher haben lediglich vier Mitgliedstaaten diesen Beschluss umgesetzt.
místopředseda Komise. - Už jsem řekl, že vůbec nejsem spokojen s úrovní realizace a že dosud toto rozhodnutí uplatnily jen čtyři členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss gemeinsam europäische Mindestnormen im Tierschutz beschließen, die von allen Staaten umgesetzt und kontrolliert werden müssen.
EU musí společně přijmout evropské minimální normy pro ochranu zvířat, které musí všechny vlády uplatnit a kontrolovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verursacherprinzip wird durch die Gebühr für externe Kosten umgesetzt und dies wird ebenfalls zur Verringerung von externen Kosten beitragen.
Zásada, že znečišťovatel platí, se uplatní tím, že se uloží náhrada externích nákladů, což rovněž přispěje k omezení těchto nákladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was fehlt und was wir in der Zukunft brauchen, sind Maßnahmen gegen die ständig wachsenden Verkehrsströme in der EU, gegen die Subventionen der EU sowie dagegen, dass beim Erlassen und Umsetzen von Gesetzen meistens dem Markt Priorität eingeräumt wird.
Co nám však zatím chybí a co musíme udělat v budoucnosti je přijmout opatření proti neustále rostoucím dopravním proudům v rámci EU, dotacím EU a skutečnosti, že když EU schvaluje a zavádí právní předpisy, trhy mají obvykle přednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem setzen außer der Fed noch viele andere bedeutende Notenbanken Varianten der QE um, was die Wirkung der Maßnahmen der Fed auf den Wert des Dollars dämpft.
Nadto různé formy QE zavádí vedle Fedu řada předních centrálních bank, čímž účinky kroků Fedu na hodnotu dolaru tlumí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hier beschlossen wird, setzen die Mitgliedstaaten ihrerseits um.
Členské státy postupně zavádějí to, o čem se zde rozhodne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt den Rahmen für das Zoll-Risikomanagement aktiv um, damit die Kontrollen gezielter vorgenommen werden können.
Komise aktivně zavádí rámec řízení celního rizika s cílem lépe zaměřit kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den folgenden Tabellen wird auf das GHS (Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien verwiesen. Die entsprechende Rechtsvorschrift in der EU ist die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008. Im Fall der akuten Inhalationstoxizität wird die Kategorie 5 in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (9) nicht umgesetzt.
V následujících tabulkách je uveden odkaz na GHS (globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek). V EU mu odpovídá nařízení (ES) č. 1272/2008. V případě akutní inhalační toxicity nařízení (ES) č. 1272/2008 (9) nezavádí kategorii 5.
Es werden noch immer neue Regelungen für eine bessere Economic Governance umgesetzt, dennoch reicht dies weiterhin nicht aus.
Stále se zavádí nová pravidla pro lepší správu ekonomických záležitostí, ale zůstávají nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Wandel ist leichter versprochen als umgesetzt.
Změny se snáze slibují, než zavádějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der EQR zunächst auf freiwilliger Basis umgesetzt werden soll und keine rechtlichen Verpflichtungen mit sich bringt, jedoch eine Antriebskraft für den Wandel durch Unterstützung von Reformen auf den betroffenen Ebenen darstellt und Transparenz und Gleichstellung der auf nationaler und sektoraler Ebene ausgestellten Zertifizierungen fördern soll,
vzhledem k tomu, že ERK má být zaváděn především na základě dobrovolnosti a nenese s sebou žádné právní závazky, ale přesto je hybnou silou změn tím, že podporuje reformy na příslušných úrovních, ale přesto má podporovat průhlednost a rovnost osvědčení vypracovaných na vnitrostátní a sektorové úrovni,
Die durchschnittliche Beschäftigtenzahl des Quartals von 19075 Mitarbeitern wurde um 1617 gekürzt, was zu 2/3 das Bodenpersonal betraf. Auf diese Weise werden die mit den Gewerkschaften ausgehandelten Umstrukturierungsmaßnahmen in die Praxis umgesetzt.
Průměr provozních zaměstnanců v počtu 19075 byl během čtvrtletí snížen o 1617 zaměstnanců, z nichž 2/3 představoval pozemní personál; takovým způsobem jsou do praxe zaváděna restrukturalizační opatření dojednaná s odbory.
erkennt an, dass innovative Technologien innerhalb der EU zügiger in neue Produkte und Dienstleistungen umgesetzt werden müssen; unterstützt daher die Forderung der Kommission nach einem „Wissensdreieck“ aus Forschung, Bildung und Innovation; erwartet wirksamere Investitionen in neue Fertigkeiten, lebenslanges Lernen und moderne allgemeine/berufliche Bildungssysteme;
uznává, že inovační technologie musejí být v rámci EU zaváděny do oblasti nových výrobků a služeb rychleji; podporuje tudíž požadavek Komise na „trojúhelník znalostí“ tvořený výzkumem, vzděláním a inovací; očekává účinnější investice do nových dovedností, celoživotního vzdělávání a moderních systémů vzdělávání či odborné přípravy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier ist es an uns, diesen Willen in konkrete Taten umzusetzen.
I tady je na nás, abychom tuto ambici přeměnili v konkrétní akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch anders als mein Bruder will ich meine Ideen in die Tat umsetzen.
Ale své sny chci přeměnit ve skutky jinak, než můj bratr.
Kreativität wird zu Innovation, wenn sie in die Praxis umgesetzt wird.
Kreativita se stává inovací, pokud se přemění na skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimm, was du siehst und hörst und setze es in etwas um, was du verwenden kannst.
Vezmi to, co uvidíš a uslyšíš, a přeměň to v něco, co můžeš využít.
Thrombin setzt schließlich Fibrinogen in Fibrin um , wodurch sich ein Gerinnsel bildet .
Trombin poté přemění fibrinogen na fibrin a vytvoří se sraženina .
Die Kernfrage der iranischen Politik von heute ist vielmehr, ob er dieses Mandat auch in handfeste Fakten umsetzen kann.
Zásadní otázkou dnešní íránské politiky ale zůstává, zda bude schopen svůj mandát přeměnit v odvážné činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die RNA codiert nicht für Proteine und wird nicht in solche umgesetzt; sie wird vielmehr von Wirtszellenzymen repliziert.
RNA nekóduje bílkoviny a není přeměněna; je reprodukována buněčnými enzymy hostitele.
Die RNA codiert nicht für Proteine und wird nicht in solche umgesetzt; sie wird vielmehr von Wirtszellenzymen repliziert.
RNA nekóduje proteiny a není přeměněna; je reprodukována buněčnými enzymy hostitele.
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
A je nutné je nyní přeměnit v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange Sie auf diese ernsten Probleme nicht eingehen, werden wir die theoretischen Pläne für eine Mittelmeerunion nicht in die Tat umsetzen können.
Dokud nepojmenujete tyto dvě závažné otázky, nebudeme schopni přeměnit teoretické plány na Středomořskou unii ve skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner zweiten Amtszeit allerdings war Putin einfach nur mehr autoritär und setzte auch keine nennenswerten Wirtschafts- oder Sozialreformen um.
Ve druhém funkčním období však už byl Putin pouze autoritářem, jenž neuskutečňoval žádné hospodářské či sociální reformy, které by stály za řeč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu verfolgen sind primär nicht die unteren Ränge der Befehlskette, sondern - ungeachtet, wie hoch deren Position in der Befehlskette gewesen sein mag - diejenigen, die eine Politik der Folter und Auslieferung entworfen, genehmigt und umgesetzt haben. Dazu zählen auch Juristen, die jene legalen Perversionen rechtfertigten, die zu Folter und Mord führten.
stíhat ty, kdo politiku mučení a deportací koncipovali, schválili a uskutečňovali, ať už řetězec příkazů sahá jakkoli vysoko - včetně právníků, již ospravedlňovali právní perverze, které vedly k mučení a vraždám - a nezaměřovat se na osoby na nejnižších příčkách žebříčku velení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sicherzustellen, dass nach der letzten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen im Jahr 2013 bereits eingeleitete Projekte bis 2017 umgesetzt, überwacht und finanziert werden .
Zajistí se, aby se po poslední výzvě k předkládání návrhů v roce 2013 projekty, které budou stále probíhat, uskutečňovaly, sledovaly a financovaly až do roku 2017.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Až 80 % politik přizpůsobení a zmírňování se bude uskutečňovat na regionální nebo na místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Auftrag der BM ist klar definiert und wird dem Inhalt entsprechend umgesetzt.
Úkol OM je jasně definován a je uskutečňován v souladu s obsahem.
Die europäische Satellitennavigationspolitik wird derzeit durch die Programme GALILEO und EGNOS umgesetzt.
Evropská politika družicové radionavigace je v současnosti uskutečňována prostřednictvím programů Galileo a EGNOS.
vertritt die Auffassung, dass folgende Zielsetzungen ein zentrales Anliegen der Europäischen Union sein und mit wirksamen Maßnahmen gefördert und umgesetzt werden sollten:
je toho názoru, že následující cíle by měly být jádrem Evropské unie a že by měly být podporovány a uskutečňovány účinným jednáním:
Aufgrund politischer Unsicherheiten, die ausschließlich von der Regierung in London ausgingen, die dem Projekt keine vorrangige Bedeutung einräumte, wird es nun nicht in Schottland, sondern in Kalifornien umgesetzt.
Kvůli politické nejistotě, kterou má celkově na svědomí vláda v Londýně, protože ho nepovažovala za prioritu, se projekt přece uskutečňuje, avšak v Kalifornii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der gesamten EU werden Reformen und Konsolidierungsmaßnahmen umgesetzt.
Napříč EU se uskutečňují reformní a konsolidační opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist es sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten den Plan für die Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums konsequenter umsetzen.
Je proto velmi důležité, aby členské státy uskutečňovaly realizační plán jednotné oblasti pro platby v eurech s větším nasazením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Sydel-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Přístroj CGM převádí naměřené hodnoty na odhadovaný obsah libového masa automaticky.
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
Příliv se nějak převádí na energii.
Das Gerät „Ultra-FOM“ setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Přístroj Ultra-FOM převádí výsledky měření na odhadovaný obsah libového masa automaticky.
Das heißt, Ihr Visor ähnelt in seiner Funktion sehr meinem Chor, der meine Gedanken interpretiert und sie in Klang umsetzt.
Pak má to zařízení stejnou funkci jako můj chór, který interpretuje mé myšlenky a převádí je ve zvuk?
Das CGM-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Naměřené výsledky se převádějí na odhadovaný procentní podíl libového masa prostřednictvím samotného přístroje CGM.
Bisher wurde Anhang I der Verordnung nahezu automatisch und ohne Beteiligung des Europäischen Parlaments oder der Parlamente der Mitgliedstaaten in Unionsvorschriften umgesetzt.
Příloha I nařízení byla až dosud v podstatě automaticky převáděna do legislativy EU bez jakéhokoli přispění Evropského parlamentu či národních parlamentní členských států EU.
Wir sollten diejenigen sein, die ihren Willen in Taten umsetzen - nicht andersherum.
To my máme jejich vůli převádět v činy, nikoli naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nachstehende Tabelle enthält eine detaillierte Beschreibung der Sektoren, die von den NZBen gemäß dieser Verordnung in nationale Kategorien umgesetzt werden.
Tato tabulka uvádí podrobný standardní popis sektorů, které národní centrální banky v souladu s tímto nařízením převádějí na kategorie použitelné na vnitrostátní úrovni.
Auf einer betrieblicheren Ebene beinhaltet er ferner ein Paket von über 50 separaten Maßnahmen, darunter vier Gesetzgebungsvorschläge, die diese Grundsätze in der Praxis umsetzen.
Na více provozní úrovni rovněž obsahuje soubor více něž 50 jednotlivých opatření, včetně čtyř legislativních návrhů, které tyto zásady převádí do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP betont jedoch, dass wesentlich mehr Finanzmittel erforderlich sind, um die notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels in den Entwicklungsländern umzusetzen.
Na závěr vyjádřil naději, že skupina EPP-ED podpoří pozměňovací návrhy PES o solidaritě a daňových oázách, kam si převádějí své odměny špičkoví manažeři bank, do kterých byly investovány peníze daňových poplatníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher wichtig, dass das existierende EU-Recht gegen Diskriminierung überall gleichermaßen wirksam umgesetzt wird.
Zákony vytvářejí rámec a jsou příležitostí, abychom konkrétní věci také skutečně změnili.
Ich bitte Sie, die neue Kommission zu unterstützen, damit wir den europäischen Traum mit unseren Ambitionen in die Realität umsetzen können.
Žádám vás, abyste vyjádřili svou podporu nové Komisi, abychom s naší ambicí mohli změnit evropský sen ve skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als hätten wir zu viele Strategien und einen Mangel an Interesse, sie in die Realität umzusetzen.
Zdá se, že máme příliš mnoho strategií a nedostatečný zájem změnit je ve skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen zeigt die Besonderheit des europäischen Ansatzes in diesem Sektor, dass die neuen politischen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Schwarzarbeit sich in klare rechtliche und institutionelle Instrumente umsetzen lassen, die wiederum in genaue Maßnahmen in den jeweiligen Mitgliedstaaten umgesetzt werden können.
Ostatně specifická povaha přístupu Evropy k tomuto odvětví jasně dokazuje, že je obtížné změnit nové politické zásady v jasně definované právní a institucionální nástroje, lze je však změnit v konkrétní opatření v jednotlivých členských státech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kongressabgeordneter Mouis McFadden hat ebenso die Wahrheit ausgesprochen, nachdem der Gesetzentwurf umgesetzt wurde:
Jeho typickým následkem je, že majitel musí prodat cenné papíry, které za tuto půjčku pořídil.
Wenn Sie Ihren Rücktransport verdoppeln würden, auf sagen wir 60 Kilo, könnte ich die Hälfte davon an einem Tag umsetzen.
Kdybyste vzali dvojnásobek, řekněme 60 kilo, ještě ten den bych tu půlku prodal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein Gesetzestext, dies ist auch ein ziviler Text. Wie dieser Gesetzestext dann auch noch übersetzt und umgesetzt werden kann, ist an sich schon eine Herausforderung.
Jedná se o právní text; jedná se o občanskoprávní text; a jenom to, jak lze tento právní text přeložit, je samo o sobě problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erklärung, dass die Kohäsionspolitik der Hauptträger der 2020-Strategie sein soll, ist zugleich eine Erklärung, die uns freut, und wir werden mit Sicherheit versuchen, diese Erklärungen in konkrete Entscheidungen umzusetzen.
Z prohlášení, že politika soudržnosti má být hlavním nosným prvkem strategie 2020, máme radost, a my se rozhodně pokusíme přeložit tato oznámení a prohlášení do jazyka konkrétních rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
Vor Beginn der Ausscheidungsphase werden die Fische in saubere Behältnisse umgesetzt.
Před zahájením fáze vylučování se ryby přemístí do čistých nádrží.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsetzen
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich sollte mich umsetzen.
Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
Činy, činy, činy a výkony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie nur umsetzen.
Jen je potřebujeme použít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Wagen umsetzen.
- Wir können unsere Pläne umsetzen.
- Já nechci začínat znova, Johne!
- Wir sollten die Theorie umsetzen.
- Měli bychom hned vyzkoušet tvou teorii.
Kann man diesen Herren umsetzen?
Není šance tohle vyměnit?
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
schopnost rozhodnout a konat.
Ich werde das sofort umsetzen.
Hned na tom začnu pracovat.
- Jemand wird diese Idee umsetzen.
Někdo ten nápad zrealizuje, víš.
Ich musste das irgendwie umsetzen.
Musel jsem to nějak přetransformovat do akce.
Wir müssen unsere EU-Politik vertragsgemäß umsetzen.
Naši politiku EU musíme vykonávat v souladu se Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann man in die Tat umsetzen.
beim Umsetzen verendete Tiere und deren Bestimmung.
úmrtnost během vlečení a určení mrtvých ryb.
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
Zpřísnění Paktu růstu a stability
Es liegt darin, wie sie es umsetzen.
Zlo je to, jak to dělají.
Die Anweisung kann ich nicht umsetzen.
Pane, ten rozkaz nemůžu vykonat.
Ich hoffe aufrichtig, dass sie das rasch umsetzen werden.
Upřímně doufám, že to udělají rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Je plná plánů, které chceme, aby byly uskutečněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das umsetzen, was wir haben.
Uplatňujme tu, kterou máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies waren historischen Entscheidungen, da sie die Schutzverantwortung umsetzen.
Jednalo se o historická rozhodnutí v tom smyslu, že uplatňují odpovědnost za ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
Doufám, že toto vše budeme schopni učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Strategie vorantreiben und umsetzen.
Je důležité, abychom se strategií udělali další krok kupředu, a sice abychom ji provedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls ja, wie wird sie dieses konkret umsetzen?
Pokud ano, jak se to konkrétně projeví v její politice?
Würden Sie dies bitte in die Tat umsetzen.
Prosím vás, abyste se zasadila o to, aby se tato věc stala skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch müssten die Mitgliedstaaten die Antidiskriminierungsrichtlinie vollständig umsetzen.
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům
und es in wirtschaftliche Werte und Wachstum umsetzen
a jejich přeměny v hospodářskou hodnotu a růst.
Die Mitgliedstaaten mussten die Maßnahmen bis Februar 2004 umsetzen.
Členské státy byly vyzvány, aby do února 2004 tato opatření přijaly.
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren
Podmínky pro povolení přítomnosti "letových policistů" a jejich zbraní na palubě letadel
Wir können das auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene umsetzen.
Máme je na místní, vnitrostátní a evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt werde ich es endlich in die Tat umsetzen.
Možná je na čase, abych to zkusil.
Was sagst du dazu, wenn wir das jetzt umsetzen?
- Co kdybychom to uskutečnili?
Ihre perverse religiöse Sekte wird ihren Plan nicht umsetzen!
Vaše náboženská sekta se svým plánem neuspěje!
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Zrealizuje Váš bezpečnostní program.
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
Reich má nápady, ale já je realizuju.
die Position des Fischereifahrzeugs während des Umsetzens überprüfen;
ověřují polohu plavidla při přemísťování,
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
musí být minimem možným ke splnění indikace RA;
Immerhin empfehlen sie Strategien, die Politiker umsetzen oder auch nicht.
Nakonec právě ony doporučují politické přístupy, jimiž se pak politici chtějí, nebo nechtějí zabývat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Töten Sie ihn jetzt, bevor er seinen Plan umsetzen kann.
Měl bys ho zabít hned, dřív než nám nějak uškodí.
umsetzen sollten, damit die positiven Spillover-Effekte koordinierter Strukturreformen greifen.
tak, aby se dosáhlo příznivých vedlejších účinků koordinovaných strukturálních reforem.
Hör mal, du -- du könntest doch deine andere Idee umsetzen.
Poslyš, můžeš být za tu druhou věc, o které jsi přemýšlel.
Ja, wenn du mich fragst, dürfen Verlobte sich auch umsetzen.
A jestli můžu dodat, zasnoubení lidé se mohou poohlížet také.
Ich werde meinen Plan sofort in die Tat umsetzen.
Operace podle těchto plánu bude zahájena okamžitě.
Präsident Chatami muss also nicht nur konkrete Reformen umsetzen.
Prezident Muhammad Chatámí nemá před sebou jen reformy a jejich uzákonění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
Was ist der Unterschied zwischen "durchsetzen" und "umsetzen"?
Prosadit a využít. Každý zná rozdíl mezi prosazováním a využitím?
In Wahrheit, könnte ich es schon morgen umsetzen.
Ve skutečnosti, to dokážu klidně do zítřka.
Was sagst du dazu, wenn wir das jetzt umsetzen?
Co říkáš na to, že to uděláme?
Wir können das immer noch in die Tat umsetzen, Alex.
Stále to můžeme udělat, Alex.
Was lässt Euch annehmen, dass Booth das umsetzen kann?
Co vás přesvědčuje, že Booth vše dodrží?
Es gibt viele potenzielle Lösungen für ernste Probleme, die wir nicht umsetzen oder nur teilweise umsetzen, weil die damit zusammenhängenden Kosten höher sind als die Vorteile.
Existuje řada potenciálních řešení vážných problémů, která buď vůbec neaplikujeme, anebo je využíváme jen částečně, protože náklady s nimi spojené převažují nad přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher gerechtfertigt, darüber nachzudenken, wie man diesen Vorschlag umsetzen könnte.
Je proto namístě se zamyslet, jak tento návrh uvést v život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sieht sie ein automatisches Inkrafttreten der Rechtsvorschriften vor, wenn die Mitgliedstaaten diese nicht rechtzeitig umsetzen.
Uvádí, že pravidla budou účinná automaticky, pokud je stát neprovede včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission überprüft auch, ob die Mitgliedstaaten diese Empfehlungen überhaupt umsetzen.
Komise rovněž navázala na toto doporučení tím, že kontrolovala, zda je skutečně členskými státy uplatňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfache Lösungen für internationale Krisen lassen sich oft nur schwer in die Tat umsetzen.
Prosté odpovědi na mezinárodní krize se v praxi často obtížně realizují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen wir dies durch entschlossenes, einheitliches Handeln in der Europäischen Union umsetzen.
Musíme to převést do rozhodného a jednotného postupu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Forderung Ihres Entschließungsantrags ist, dass Belarus ein Moratorium für die Todesstrafe umsetzen sollte.
Dalším důležitým bodem, který vaše usnesení požaduje, je žádost, aby Bělorusko vyhlásilo moratorium na trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Mitgliedstaaten selbst wählen, welche Rechtsvorschriften sie umsetzen und welche nicht?
Mohou se členské státy samy rozhodnout, které předpisy provedou a které nikoli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir diese Gedanken und Ziele wirksam umsetzen, muss unsere Union nüchtern denken und leistungsfähig sein.
Pokud máme jednat účinně, abychom tyto myšlenky a cíle zrealizovali, naše Unie musí fungovat jako podnik a být rovněž účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor der Rat das Abkommen umsetzen kann, muss Serbien allerdings umfassend mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeiten.
Dříve než bude Rada moci vykonat dohodu, Srbsko však musí v plné míře spolupracovat s Mezinárodním trestním soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss, um dies umsetzen zu können, die erforderliche Mittelverwendung gegeben sein.
Musíme proto mít potřebné rozpočtové položky, aby se nám to povedlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission beruhigen ihr Gewissen, indem sie Schritt für Schritt ein Konjunkturprogramm umsetzen.
Rada a Komise ulevují svému svědomí tím, že uplatňují kousek po kousku plán obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst nach einer entsprechenden Prüfung können wir die geplanten Vereinfachungen in die Praxis umsetzen.
Pouze tehdy budeme schopni některá velká omezení skutečně odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Gemeinsam" bedeutet, dass sowohl die Europäische Union als auch interessierte Länder sie umsetzen.
"Společně" znamená, že je uskutečňována Evropskou unií stejně jako zúčastněnými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Chceme slyšet jasné vyjádření, jednoznačné ujištění, že nikdo v Makedonii nezrealizuje tyto hrozby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur immer die Frage, was wir davon im Einzelnen wirklich umsetzen können.
Přetrvává však otázka, nakolik je něco takového ve skutečnosti proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Systém GHS je ve skutečnosti úmluvou OSN, kterou nyní musíme vykonávat i na úrovni Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten, besonders Italien, diese Rechtsvorschriften schnell umsetzen.
Doufám, že členské státy, především Itálie, tento právní předpis velice rychle provedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können wir dieses Vorhaben in die Tat umsetzen und diese Ressourcen nutzen, Frau Ferrero-Waldner?
Jak můžeme naplnit tuto vizi a dostát těmto zdrojům, paní komisařko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass wir geordnete, gemeinsame zügige Asylverfahren nach einheitlichem Rechtsstandard in Europa umsetzen.
Zabývá se zavedením dobře organizovaného, jednotného a rychlého azylového řízení v Evropě založeného na jednotných právních normách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit dies möglich werden kann, sollte Kroatien weiterhin die notwendigen Reformen umsetzen.
Aby se tak mohlo stát, Chorvatsko by mělo pokračovat v přijímání nezbytných reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zehn Jahren wird die Datensammelindustrie wahrscheinlich über 500 Milliarden Dollar jährlich umsetzen.
Také lze očekávat, že sektor shromažďování dat bude do deseti let generovat přes 500 miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, dass die Regierungen ihre Ankündigungen auch in die Tat umsetzen müssen.
To znamená, že vlády musejí dodržovat, co samy káží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich besteht keine Gewähr, dass die Regierungen einen Plan zur Ungleichheitsversicherung tatsächlich umsetzen werden.
Samozřejmě, nemáme žádnou záruku, že plán pojištění proti nerovnosti bude vládami skutečně naplněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ähnliches institutionelles Konzept könnte man im Bereich der Bankenaufsicht umsetzen.
Podobné institucionální uspořádání by se dalo použít i pro uvážlivou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir dies schnell umsetzen, insbesondere in meiner Region, den West Midlands.
Doufám, že se rychle uplatní, především v mém kraji, kterým je West Midlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
Pro realizaci těchto padesáti návrhů potřebujeme větší dynamiku, rozhodnost, odvahu a evropské cítění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist es naiv zu glauben, dass eine solche Strategie sich selbst finanzieren oder umsetzen wird.
Je ovšem naivní myslet si, že se taková strategie bude financovat sama od sebe nebo, že se sama provede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so werden die Städte JESSICA wirklich umsetzen, wodurch sie eine langfristige Wirkung entfalten kann.
Protože jedině tak JESSICA bude městy skutečně vlastněna a může mít dlouhodobé dopady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Projekte sind vorhanden, und wir müssen sicherstellen, dass wir diesen Plan in die Tat umsetzen.
Projekty jsou hotovy a musíme zajistit, aby se tento plán pohnul z místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren ▌;
určení subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů;
Wir haben gute internationale Abkommen, aber wir müssen sie auch umsetzen.
Máme dobré mezinárodní dohody, ale je také potřeba je uvádět v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle, und zwar alle Länder der Gemeinschaft, der Europäischen Union, müssen diese Lösungen einheitlich umsetzen.
Všichni z nás, konkrétně všechny země Společenství, v Evropské unii s nimi musíme zacházet stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, würden nur die Mitgliedstaaten selbst die Kulturpolitik umsetzen.
Jak jste řekl, kulturní politika by měla být uplatňována přímo samotnými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen spezialisiertes Fachpersonal, das humanitäre Hilfsprogramme schnell und effizient entwickeln und umsetzen kann.
Potřebujeme odborný personál, který umí rychle a efektivně navrhnout a implementovat programy humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich die einzige echte Entwicklungsinitiative, die wir in der Welt umsetzen können und sollten.
Je to jediná skutečná rozvojová iniciativa, kterou můžeme a vlastně bychom měli prosazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist Bestandteil der EU-Einwanderungspolitik, die wir gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern umsetzen.
Jedná se o jednu ze základních součástí migrační politiky Evropské unie, která je realizována s našimi africkými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch brauchen wir einander, um, wie Kommissar Verheugen bereits sagte, eine umfassende Agenda umsetzen zu können.
Ale jak řekl pan komisař Verheugen, navzájem se potřebujeme, abychom mohli naplnit rozsáhlou agendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehr oder weniger umsetzen konnten.
Myslím si, že projevy prezidenta Sarkozyho v plénu měly velký náboj.
Die Regionen müssen vertreten sein, weil in vielen Fällen die regionalen Behörden die Umweltpolitik umsetzen.
Regiony potřebují být zastoupeny, neboť regionální orgány jsou velmi často orgány, které politiku životního prostředí uskutečňují.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie diese Programme und Maßnahmen nicht unmittelbar umsetzen.
Je však třeba připomenout, že programy ani akce neprovádějí přímo.
Mit anderen Worten: Wir erstellen Unterlagen, die wir dann nicht umsetzen.
Jinými slovy, vydáváme dokumenty, které pak neprovádíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Diese Rechtsvorschrift wird die bestehenden EU-Sicherheitsvorschriften stärken und grundlegende internationale Instrumente in Gemeinschaftsrecht umsetzen.
písemně. - Tento právní předpis posílí existující bezpečnostní legislativu EU a provádí důležité mezinárodní nástroje v právu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch daran arbeiten wir, und wir hoffen, dass wir dies bald in die Tat umsetzen können.
Pracujeme však na tom a doufáme, že to začne být brzy uplatňováno v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher auch, dass die Kommission sicherstellen wird, dass die Mitgliedstaaten dies umsetzen.
Proto doufám, že Komise zajistí, aby členské státy tohoto cíle dosáhly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Grundsätze in strenge Haushaltsdisziplin, Einfachheit und Transparenz umsetzen.
Výsledkem těchto zásad musí být dodržování rozpočtové kázně, zjednodušení a transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden bereits Zweifel laut, ob die Mitgliedstaaten diese Zielsetzungen umsetzen werden.
Byly vyjádřeny určité pochybnosti, pokud jde o to, zda budou tyto cíle členskými státy provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Menschenrechtsverträge sind vollkommen nutzlos, wenn die Staaten sie nicht unterzeichnen, ratifizieren und umsetzen.
Mezinárodní úmluvy o lidských právech nemají smysl, pokud je země jen podepíší, ratifikují, ale neuplatňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ii) Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren▌;
ii) identifikace subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů ▌ ;