Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umsetzen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umsetzen provádět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu dem Unfall erklärte das Unternehmen, es setze die Empfehlungen des Unfallzwischenberichts derzeit um, warte jedoch den endgültigen Bericht ab, um die Ursachen zu ergründen.
K nehodě společnost uvedla, že provádí doporučená opatření z průběžné zprávy o nehodě, ale pokud jde o identifikaci prvotních příčin, čeká na konečnou zprávu.
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Umsetzung der Richtlinie war auf Ende 2009 festgelegt; aber einige Mitgliedstaaten setzen sie immer noch nicht ordnungsgemäß und effektiv um.
Lhůta pro provedení směrnice uplynula na konci roku 2009, ale některé členské státy ji stále ještě neprovádějí řádně a účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon Pläne um und geben aus, bevor dieser ratifiziert ist.
Provádíme plány a výdaje na základě Lisabonské smlouvy ještě před její ratifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien setzen ferner Strategien und Maßnahmen mit dem Ziel um, IUU-Erzeugnisse vom Handel und von ihren Märkten auszuschließen.
Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.
   Korpustyp: EU
Warum setzt das Dekret ferner nicht die Bestimmungen der Richtlinie um, die sich auf den Wohnsitz nach einem dreimonatigen Zeitraum beziehen?
Proč navíc toto nařízení neprovádí ustanovení směrnice týkající se pobytu po uplynutí tříměsíční lhůty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Legislative von Gibraltar setzt EG-Richtlinien in Gibraltar unabhängig von der Umsetzung im Vereinigten Königreich eigenständig um.
zákonodárný sbor Gibraltaru provádí směrnice ES v rámci Gibraltaru nezávisle na provádění těchto směrnic ve Spojeném království,
   Korpustyp: EU
Richtlinien werden häufig nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt, was durch die hohe Zahl der von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren belegt wird.
Tyto směrnice se navíc často neprovádějí nebo neuplatňují správně, což dokazuje vysoký počet řízení zahájených Komisí ve věci porušení předpisů.
   Korpustyp: EU
Der Georgien-Krieg im Sommer 2008 verdeutlichte, dass die Europäische Union bis dahin keine nachhaltige Politik zur Konfliktbewältigung in der Kaukasus-Region entwickelt und umgesetzt hat.
Válka v Gruzii v létě 2008 jasně ukázala, že až do té doby Evropská unie nevyvinula a neprováděla udržitelnou politiku pro řešení konfliktů v oblasti Kavkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Privatisierungs-programm wird nach dem neuen Rahmengesetz umgesetzt.
Program privatizace se provádí podle nového rámcového zákona.
   Korpustyp: EU
Dort liegt wirklich der Zusatznutzen, den die Projekte bringen, die wir bereits umgesetzt haben.
Toto je skutečná přidaná hodnota projektů, které skutečně provádíme a vyzdvihujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsetzen

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich sie umsetzen?
- Nevadí ti, že je tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte mich umsetzen.
Tím si nejsem tak jist.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
Činy, činy, činy a výkony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie nur umsetzen.
Jen je potřebujeme použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Wagen umsetzen.
Dobře, přesunem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können unsere Pläne umsetzen.
- Já nechci začínat znova, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Theorie umsetzen.
- Měli bychom hned vyzkoušet tvou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man diesen Herren umsetzen?
Není šance tohle vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
schopnost rozhodnout a konat.
   Korpustyp: EU
Ich werde das sofort umsetzen.
Hned na tom začnu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird diese Idee umsetzen.
Někdo ten nápad zrealizuje, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das irgendwie umsetzen.
Musel jsem to nějak přetransformovat do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere EU-Politik vertragsgemäß umsetzen.
Naši politiku EU musíme vykonávat v souladu se Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann man in die Tat umsetzen.
To si lze představit.
   Korpustyp: Untertitel
beim Umsetzen verendete Tiere und deren Bestimmung.
úmrtnost během vlečení a určení mrtvých ryb.
   Korpustyp: EU
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
Zpřísnění Paktu růstu a stability
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt darin, wie sie es umsetzen.
Zlo je to, jak to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kann ich nicht umsetzen.
Pane, ten rozkaz nemůžu vykonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aufrichtig, dass sie das rasch umsetzen werden.
Upřímně doufám, že to udělají rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Je plná plánů, které chceme, aby byly uskutečněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das umsetzen, was wir haben.
Uplatňujme tu, kterou máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies waren historischen Entscheidungen, da sie die Schutzverantwortung umsetzen.
Jednalo se o historická rozhodnutí v tom smyslu, že uplatňují odpovědnost za ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
Doufám, že toto vše budeme schopni učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Strategie vorantreiben und umsetzen.
Je důležité, abychom se strategií udělali další krok kupředu, a sice abychom ji provedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls ja, wie wird sie dieses konkret umsetzen?
Pokud ano, jak se to konkrétně projeví v její politice?
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie dies bitte in die Tat umsetzen.
Prosím vás, abyste se zasadila o to, aby se tato věc stala skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müssten die Mitgliedstaaten die Antidiskriminierungsrichtlinie vollständig umsetzen.
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům
   Korpustyp: EU DCEP
und es in wirtschaftliche Werte und Wachstum umsetzen
a jejich přeměny v hospodářskou hodnotu a růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten mussten die Maßnahmen bis Februar 2004 umsetzen.
Členské státy byly vyzvány, aby do února 2004 tato opatření přijaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren
Podmínky pro povolení přítomnosti "letových policistů" a jejich zbraní na palubě letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können das auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene umsetzen.
Máme je na místní, vnitrostátní a evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt werde ich es endlich in die Tat umsetzen.
Možná je na čase, abych to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu, wenn wir das jetzt umsetzen?
- Co kdybychom to uskutečnili?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre perverse religiöse Sekte wird ihren Plan nicht umsetzen!
Vaše náboženská sekta se svým plánem neuspěje!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Zrealizuje Váš bezpečnostní program.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
Reich má nápady, ale já je realizuju.
   Korpustyp: Untertitel
die Position des Fischereifahrzeugs während des Umsetzens überprüfen;
ověřují polohu plavidla při přemísťování,
   Korpustyp: EU
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
musí být minimem možným ke splnění indikace RA;
   Korpustyp: EU
Immerhin empfehlen sie Strategien, die Politiker umsetzen oder auch nicht.
Nakonec právě ony doporučují politické přístupy, jimiž se pak politici chtějí, nebo nechtějí zabývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Töten Sie ihn jetzt, bevor er seinen Plan umsetzen kann.
Měl bys ho zabít hned, dřív než nám nějak uškodí.
   Korpustyp: Untertitel
umsetzen sollten, damit die positiven Spillover-Effekte koordinierter Strukturreformen greifen.
tak, aby se dosáhlo příznivých vedlejších účinků koordinovaných strukturálních reforem.
   Korpustyp: EU DCEP
Hör mal, du -- du könntest doch deine andere Idee umsetzen.
Poslyš, můžeš být za tu druhou věc, o které jsi přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du mich fragst, dürfen Verlobte sich auch umsetzen.
A jestli můžu dodat, zasnoubení lidé se mohou poohlížet také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Plan sofort in die Tat umsetzen.
Operace podle těchto plánu bude zahájena okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Chatami muss also nicht nur konkrete Reformen umsetzen.
Prezident Muhammad Chatámí nemá před sebou jen reformy a jejich uzákonění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
   Korpustyp: EU
Was ist der Unterschied zwischen "durchsetzen" und "umsetzen"?
Prosadit a využít. Každý zná rozdíl mezi prosazováním a využitím?
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit, könnte ich es schon morgen umsetzen.
Ve skutečnosti, to dokážu klidně do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu, wenn wir das jetzt umsetzen?
Co říkáš na to, že to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das immer noch in die Tat umsetzen, Alex.
Stále to můžeme udělat, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt Euch annehmen, dass Booth das umsetzen kann?
Co vás přesvědčuje, že Booth vše dodrží?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele potenzielle Lösungen für ernste Probleme, die wir nicht umsetzen oder nur teilweise umsetzen, weil die damit zusammenhängenden Kosten höher sind als die Vorteile.
Existuje řada potenciálních řešení vážných problémů, která buď vůbec neaplikujeme, anebo je využíváme jen částečně, protože náklady s nimi spojené převažují nad přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher gerechtfertigt, darüber nachzudenken, wie man diesen Vorschlag umsetzen könnte.
Je proto namístě se zamyslet, jak tento návrh uvést v život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sieht sie ein automatisches Inkrafttreten der Rechtsvorschriften vor, wenn die Mitgliedstaaten diese nicht rechtzeitig umsetzen.
Uvádí, že pravidla budou účinná automaticky, pokud je stát neprovede včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission überprüft auch, ob die Mitgliedstaaten diese Empfehlungen überhaupt umsetzen.
Komise rovněž navázala na toto doporučení tím, že kontrolovala, zda je skutečně členskými státy uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfache Lösungen für internationale Krisen lassen sich oft nur schwer in die Tat umsetzen.
Prosté odpovědi na mezinárodní krize se v praxi často obtížně realizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen wir dies durch entschlossenes, einheitliches Handeln in der Europäischen Union umsetzen.
Musíme to převést do rozhodného a jednotného postupu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Forderung Ihres Entschließungsantrags ist, dass Belarus ein Moratorium für die Todesstrafe umsetzen sollte.
Dalším důležitým bodem, který vaše usnesení požaduje, je žádost, aby Bělorusko vyhlásilo moratorium na trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Mitgliedstaaten selbst wählen, welche Rechtsvorschriften sie umsetzen und welche nicht?
Mohou se členské státy samy rozhodnout, které předpisy provedou a které nikoli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir diese Gedanken und Ziele wirksam umsetzen, muss unsere Union nüchtern denken und leistungsfähig sein.
Pokud máme jednat účinně, abychom tyto myšlenky a cíle zrealizovali, naše Unie musí fungovat jako podnik a být rovněž účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor der Rat das Abkommen umsetzen kann, muss Serbien allerdings umfassend mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeiten.
Dříve než bude Rada moci vykonat dohodu, Srbsko však musí v plné míře spolupracovat s Mezinárodním trestním soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss, um dies umsetzen zu können, die erforderliche Mittelverwendung gegeben sein.
Musíme proto mít potřebné rozpočtové položky, aby se nám to povedlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission beruhigen ihr Gewissen, indem sie Schritt für Schritt ein Konjunkturprogramm umsetzen.
Rada a Komise ulevují svému svědomí tím, že uplatňují kousek po kousku plán obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst nach einer entsprechenden Prüfung können wir die geplanten Vereinfachungen in die Praxis umsetzen.
Pouze tehdy budeme schopni některá velká omezení skutečně odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Gemeinsam" bedeutet, dass sowohl die Europäische Union als auch interessierte Länder sie umsetzen.
"Společně" znamená, že je uskutečňována Evropskou unií stejně jako zúčastněnými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Chceme slyšet jasné vyjádření, jednoznačné ujištění, že nikdo v Makedonii nezrealizuje tyto hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur immer die Frage, was wir davon im Einzelnen wirklich umsetzen können.
Přetrvává však otázka, nakolik je něco takového ve skutečnosti proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Systém GHS je ve skutečnosti úmluvou OSN, kterou nyní musíme vykonávat i na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten, besonders Italien, diese Rechtsvorschriften schnell umsetzen.
Doufám, že členské státy, především Itálie, tento právní předpis velice rychle provedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir dieses Vorhaben in die Tat umsetzen und diese Ressourcen nutzen, Frau Ferrero-Waldner?
Jak můžeme naplnit tuto vizi a dostát těmto zdrojům, paní komisařko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass wir geordnete, gemeinsame zügige Asylverfahren nach einheitlichem Rechtsstandard in Europa umsetzen.
Zabývá se zavedením dobře organizovaného, jednotného a rychlého azylového řízení v Evropě založeného na jednotných právních normách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dies möglich werden kann, sollte Kroatien weiterhin die notwendigen Reformen umsetzen.
Aby se tak mohlo stát, Chorvatsko by mělo pokračovat v přijímání nezbytných reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In zehn Jahren wird die Datensammelindustrie wahrscheinlich über 500 Milliarden Dollar jährlich umsetzen.
Také lze očekávat, že sektor shromažďování dat bude do deseti let generovat přes 500 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, dass die Regierungen ihre Ankündigungen auch in die Tat umsetzen müssen.
To znamená, že vlády musejí dodržovat, co samy káží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich besteht keine Gewähr, dass die Regierungen einen Plan zur Ungleichheitsversicherung tatsächlich umsetzen werden.
Samozřejmě, nemáme žádnou záruku, že plán pojištění proti nerovnosti bude vládami skutečně naplněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ähnliches institutionelles Konzept könnte man im Bereich der Bankenaufsicht umsetzen.
Podobné institucionální uspořádání by se dalo použít i pro uvážlivou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir dies schnell umsetzen, insbesondere in meiner Region, den West Midlands.
Doufám, že se rychle uplatní, především v mém kraji, kterým je West Midlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
Pro realizaci těchto padesáti návrhů potřebujeme větší dynamiku, rozhodnost, odvahu a evropské cítění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist es naiv zu glauben, dass eine solche Strategie sich selbst finanzieren oder umsetzen wird.
Je ovšem naivní myslet si, že se taková strategie bude financovat sama od sebe nebo, že se sama provede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so werden die Städte JESSICA wirklich umsetzen, wodurch sie eine langfristige Wirkung entfalten kann.
Protože jedině tak JESSICA bude městy skutečně vlastněna a může mít dlouhodobé dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Projekte sind vorhanden, und wir müssen sicherstellen, dass wir diesen Plan in die Tat umsetzen.
Projekty jsou hotovy a musíme zajistit, aby se tento plán pohnul z místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren ▌;
určení subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gute internationale Abkommen, aber wir müssen sie auch umsetzen.
Máme dobré mezinárodní dohody, ale je také potřeba je uvádět v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle, und zwar alle Länder der Gemeinschaft, der Europäischen Union, müssen diese Lösungen einheitlich umsetzen.
Všichni z nás, konkrétně všechny země Společenství, v Evropské unii s nimi musíme zacházet stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, würden nur die Mitgliedstaaten selbst die Kulturpolitik umsetzen.
Jak jste řekl, kulturní politika by měla být uplatňována přímo samotnými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen spezialisiertes Fachpersonal, das humanitäre Hilfsprogramme schnell und effizient entwickeln und umsetzen kann.
Potřebujeme odborný personál, který umí rychle a efektivně navrhnout a implementovat programy humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich die einzige echte Entwicklungsinitiative, die wir in der Welt umsetzen können und sollten.
Je to jediná skutečná rozvojová iniciativa, kterou můžeme a vlastně bychom měli prosazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist Bestandteil der EU-Einwanderungspolitik, die wir gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern umsetzen.
Jedná se o jednu ze základních součástí migrační politiky Evropské unie, která je realizována s našimi africkými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch brauchen wir einander, um, wie Kommissar Verheugen bereits sagte, eine umfassende Agenda umsetzen zu können.
Ale jak řekl pan komisař Verheugen, navzájem se potřebujeme, abychom mohli naplnit rozsáhlou agendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehr oder weniger umsetzen konnten.
Myslím si, že projevy prezidenta Sarkozyho v plénu měly velký náboj.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regionen müssen vertreten sein, weil in vielen Fällen die regionalen Behörden die Umweltpolitik umsetzen.
Regiony potřebují být zastoupeny, neboť regionální orgány jsou velmi často orgány, které politiku životního prostředí uskutečňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie diese Programme und Maßnahmen nicht unmittelbar umsetzen.
Je však třeba připomenout, že programy ani akce neprovádějí přímo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten: Wir erstellen Unterlagen, die wir dann nicht umsetzen.
Jinými slovy, vydáváme dokumenty, které pak neprovádíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Diese Rechtsvorschrift wird die bestehenden EU-Sicherheitsvorschriften stärken und grundlegende internationale Instrumente in Gemeinschaftsrecht umsetzen.
písemně. - Tento právní předpis posílí existující bezpečnostní legislativu EU a provádí důležité mezinárodní nástroje v právu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch daran arbeiten wir, und wir hoffen, dass wir dies bald in die Tat umsetzen können.
Pracujeme však na tom a doufáme, že to začne být brzy uplatňováno v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher auch, dass die Kommission sicherstellen wird, dass die Mitgliedstaaten dies umsetzen.
Proto doufám, že Komise zajistí, aby členské státy tohoto cíle dosáhly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Grundsätze in strenge Haushaltsdisziplin, Einfachheit und Transparenz umsetzen.
Výsledkem těchto zásad musí být dodržování rozpočtové kázně, zjednodušení a transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden bereits Zweifel laut, ob die Mitgliedstaaten diese Zielsetzungen umsetzen werden.
Byly vyjádřeny určité pochybnosti, pokud jde o to, zda budou tyto cíle členskými státy provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Menschenrechtsverträge sind vollkommen nutzlos, wenn die Staaten sie nicht unterzeichnen, ratifizieren und umsetzen.
Mezinárodní úmluvy o lidských právech nemají smysl, pokud je země jen podepíší, ratifikují, ale neuplatňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren▌;
ii) identifikace subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů ▌ ;
   Korpustyp: EU DCEP