Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umsichtig obezřetný 269 prozíravý 19 rozvážný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umsichtig obezřetný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
   Korpustyp: EU DCEP
War die Traumversion von Jonathan eher umsichtig, oder war es lediglich eine Frage des Umfangs?
Byl v tom snu Jonathan obezřetný, nebo to byl Jonathan veliký?
   Korpustyp: Untertitel
Ein umsichtiger privater Verkäufer hätte in einer solchen Situation unverzüglich alle Möglichkeiten zur Änderung der Preisanpassungsmethode genutzt.
Obezřetný soukromý prodávající by v podobné situaci neprodleně využil všechny možnosti, aby metodu přizpůsobení ceny změnil.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Länder gilt , dass eine umsichtige Finanzpolitik auch dazu beitragen würde , dem derzeitigen Inflationsdruck entgegenzuwirken .
Pro všechny země pak platí , že obezřetná fiskální politika by mohla pomoci v potlačení stávajících inflačních tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
München 1938 war eine der seltenen Gelegenheiten in der Geschichte der Demokratien, wo sich umsichtige Diplomatie als Fehler erwies.
Mnichov 1938 představoval jeden ze vzácných okamžiků v dějinách demokracií, kdy byla obezřetná diplomacie chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
Bulharsko pokračovalo v provádění své obezřetné fiskální politiky, ačkoli stále existuje prostor pro zlepšení v oblasti efektivity veřejných výdajů.
   Korpustyp: EU
wird die NLB eine umsichtige, solide und am Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben, während sie die geplanten Maßnahmen durchführt.
NLB bude provádět obezřetnou, rozvážnou obchodní politiku, která bude usilovat o udržitelnost, a souběžně s tím uskuteční plánovaná opatření.
   Korpustyp: EU
Durch eine umsichtige Finanzpolitik könnte das Vertrauen im Euroraum erheblich gestärkt werden .
Důvěru v eurozóně by mohla výrazně podpořit obezřetná fiskální politika .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Gewährleistung eines soliden und umsichtigen Managements der CCP ist bedeutend, dass übermäßige Risikobereitschaft mittels einer angemessenen Vergütungspolitik verhindert wird.
Aby bylo zajištěno řádné a obezřetné řízení ústřední protistrany, je důležité, aby její politika odměňování odrazovala od nadměrného podstupování rizika.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsichtig

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sehr umsichtig von Ihnen.
- To je od vás velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Umsichtig von ihr.
To je od ní milé.
   Korpustyp: Untertitel
Umsichtig und einfühlsam wie immer.
Jsi ohleduplnost sama, Artemis.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sehr umsichtig, Avery.
To je velice ohleduplné, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
ERWARTEN DASS SIE UMSICHTIG VORGEHEN.
OČEKÁVÁM, ŽE POUŽIJETE SÍLU UVÁŽENĚ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Braut könnte sich etwas umsichtiger benehmen.
Moje nevěsta by se měla chovat zdrženlivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten seid umsichtig, unauffällig und kühn!
A pamatujte, buďte opatrní, neviditelní a smělí!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist sehr umsichtig, Sir.
To je rozumné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, du solltest stets etwas umsichtig sein.
Budeš se muset mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr umsichtig in diesen digitalen Zeiten.
Velmi moudré v této digitální době.
   Korpustyp: Untertitel
umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen,
rozvážné a racionální využívání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU
umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen;
obezřetné a racionální využívání přírodních zdrojů,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
   Korpustyp: Untertitel
– umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen;
– uvážlivé a racionální využívání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
lediglich relativ umsichtige und kompetente Technokraten.
jen relativně moudré a schopné technokraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war bisher sehr umsichtig mit Ihnen.
Doposud jsem s vámi byla opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr umsichtig, Liebes.
To je moc chytré, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Techniker reagierten entschlossen und umsichtig usw."
"Zaměstnanci reagovali rychle a profesionálně, atd."
   Korpustyp: Untertitel
Ein umsichtiger Mieter scheint sehr weit hergeholt.
Čistotný nájemce se mi zdá být podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, danke schöne. Du bist so umsichtig.
- Díky, jsi tak pozorná.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle wirtschaftliche Lage fordert ein maßvolles und umsichtiges Handeln.
Současné ekonomické podmínky vyžadují umírněnou a rozumnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aber nicht nur entschlossen, sondern auch umsichtig vorgehen.
Nemůžeme však konat jen odhodlaně, ale i rozvážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fördert damit eine umsichtige Finanzpolitik auf einzelstaatlicher Ebene .
Podporuje tedy obezřetnou fiskální politiku na národní úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein.
Máte úplně pravdu, že jste mlčenlivým a opatrným.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, ein umsichtiger Mitgliedstaat hätte strengere Kontrollmaßnahmen ergriffen.
Takže bych měla zato, že prozíravá členská země by přijala mnohem přísnější kontrolní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
Efektivní sladění odměňování s obezřetným podstupováním rizik
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat letztendlich, geschlossen, umsichtig und einheitlich zu handeln?
Má Rada nakonec v úmyslu jednat jednotným a citlivým způsobem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"So gewährt der umsichtige Jupiter dies den Gebeten Athenes:
"V chrámě (věštírně) Jova se budou za Athény modliti:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aufmerksam, höflich und umsichtig gemacht.
Udělala jsem z tebe pozornýho, milýho a rozvážnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, dass wir sehr umsichtig vorgehen werden.
Slibuji vám, že v tomto bodě budeme velice citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugt von Klasse und ist sehr umsichtig.
Je to pozorné a na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Solide und umsichtige Geschäftspolitik, Berücksichtigung des Kreditbedarfs der EU-Wirtschaft
Solidní a rozvážná obchodní politika, zohlednění potřeby úvěrů hospodářství EU
   Korpustyp: EU
Ein besserer Mutterschaftsurlaub und der bezahlte Elternurlaub stellen also umsichtige Investitionen dar.
Lepší mateřská dovolená a zavedení placené otcovské dovolené jsou rozumnou investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt würde eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik auch zur Eindämmung des Inflationsdrucks beitragen .
Ke zmírnění inflačních tlaků by za současných podmínek přispěla také velmi obezřetná fiskální politika zaměřená na dosažení stability .
   Korpustyp: Allgemein
Für alle Länder gilt , dass eine umsichtige Finanzpolitik auch dazu beitragen würde , dem derzeitigen Inflationsdruck entgegenzuwirken .
Pro všechny země pak platí , že obezřetná fiskální politika by mohla pomoci v potlačení stávajících inflačních tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
Umsichtig interpretiert, bleibt die Vergangenheit deshalb weiterhin ein guter Leitfaden für die Zukunft.
Čili dobrým vodítkem do budoucna může být správně a náležitě interpretovaná minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es für wichtig, dass die Kommission und der Vorsitz umsichtiger agieren.
Myslím, že je nezbytné, aby Komise i předsednictví postupovaly opatrněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten mit unseren Einrichtungen ein Beispiel für eine umsichtige Ausgabenpolitik geben.
Domnívám se, že by naše orgány měly jít příkladem, pokud jde o rozumné výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Europäischen Kommission. - Kommissar Oettinger hat eine sehr vorsichtige und sehr umsichtige Erklärung abgegeben.
předseda Evropské komise. - Komisař Oettinger poskytl velmi preventivní a velmi opatrné prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nachdem, um welche „Probleme“ es dabei ging, wäre es vielleicht umsichtiger gewesen, die Fangtätigkeiten auszusetzen.
Podle toho, o jaké „obtíže“ šlo, by možná bylo prozíravější rybolovné aktivity přerušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir brauchen, ist eine umsichtige Politik, die Europa erlaubt, seinen Industriecharakter zu bewahren.
Nyní je potřeba rozumná politika, které umožní Evropě udržet si svůj průmyslový charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Leitgedanke sollte umsichtige, analytische Politik auf der Grundlage zukunftsweisender Ziele, aber auch realistischer Erwartungen sein.
Klíčovou zásadou by měla být pečlivá, analytická tvorba politiky na základě prozíravě stanovených cílů, ale i realistických očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen der Regierung über Pensionen waren mangelhaft, und auch umsichtige Personen hätten getäuscht werden können.
Informace vlády o penzích byly neúplné a rozumní lidé byli uvedeni v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
1. die umsichtige Verwendung zugelassener antimikrobieller Mittel in der Human- und in der Tiermedizin;
1. uvážlivé používání antimikrobiálních látek schválených pro lidi a zvířata;
   Korpustyp: EU DCEP
1. die umsichtige Verwendung zugelassener antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin und in der Tiermedizin;
1. uvážlivé používání antimikrobiálních látek schválených pro lidi a zvířata;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Bürger erwarten, dass ihre Steuergelder korrekt und umsichtig ausgegeben werden.
Evropští občané očekávají, že peníze daňových poplatníků se budou utrácet správným a rozumným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
62. ruft die Geberländer dazu auf, umsichtig in die Bildung ihrer Bürger im Entwicklungsbereich zu investieren;
62. vyzývá dárce, aby uváženě investovali do rozvojového vzdělávání určeného pro jejich občany;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen wir dieses Problem sehr umsichtig, aber gleichzeitig sehr entschieden mit den Russen ansprechen.
Tento problém musíme proto s Ruskem řešit velmi delikátně, ale pevně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen viel umsichtiger vorgehen, wenn wir derart wichtige Gesetze verhandeln.
Musíme si dávat daleko větší pozor na to, jak k velmi důležité legislativě tohoto typu přistupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Flexibilität muss umsichtig genutzt werden, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Ausgangspositionen.
Ale tuto flexibilitu je třeba využívat uváženě, s přihlédnutím k různým výchozím bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Hohe Vertreterin auffordern, bei der Auswahl der Diplomaten sehr umsichtig vorzugehen.
Proto vás, vážená paní vysoká představitelko, prosím o citlivý přístup při výběru diplomatů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war umsichtig genug, uns keinen Reader's Digest Abriss seines verkorksten Lebens anzudrehen.
Jsem mu vdìèný, že nám nezanechal žádnou závìť typu Reader's Digest o potížích svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr umsichtig von ihr, ihn meinen Großvater nicht trinken zu lassen.
Jakoby to tušila, když to víno před dědečkem uchránila.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Jsou posouzeny a přiměřeně zváženy všechny činitele, které jsou důležité pro vymezení základních charakteristik příslušných finančních produktů.
   Korpustyp: EU
Ein umsichtiger Kapitalgeber hätte eine Gebühr verlangt, die das höhere Maß des übernommenen Risikos berücksichtigt.
Racionálně jednající investor by požadoval poplatek, který přihlíží k vyšší úrovni převzatého rizika [106].
   Korpustyp: EU
Ohne einen überzeugenden „Umstrukturierungsplan“ würde ein umsichtiger, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht investieren [116].
Bez přesvědčivého „plánu restrukturalizace“ by racionálně jednající investor investici neuskutečnil [116].
   Korpustyp: EU
Die HSH wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
HSH bude uplatňovat obezřetnou, řádnou obchodní politiku založenou na zásadě udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
Bulharsko pokračovalo v provádění své obezřetné fiskální politiky, ačkoli stále existuje prostor pro zlepšení v oblasti efektivity veřejných výdajů.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie ein besonnener und umsichtiger Investor sind, denken Sie einen Moment über diese Möglichkeit nach.
Jste-li uvážlivým a obezřetným investorem, zamyslete se na okamžik nad touto možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Browns Ruf als umsichtiger Haushaltspolitiker verflüchtigte sich mit der Großen Rezession.
Brownova pověst uvážlivého fiskálního hospodáře se s velkou recesí rozplynula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Großen und Ganzen wurden die asiatischen Schwellenökonomien in den letzten zehn Jahren umsichtiger geführt.
Celkově vzato byly asijské rozvíjející se ekonomiky během uplynulého desetiletí řízeny uvážlivěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umsichtige ausländische Regierungen und private Investoren würden eine Möglichkeit der Diversifikation finden.
Obezřetné zahraniční vlády a soukromí investoři by si našli způsoby diverzifikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine umsichtige Finanzpolitik könnte das Vertrauen im Euroraum erheblich gestärkt werden .
Důvěru v eurozóně by mohla výrazně podpořit obezřetná fiskální politika .
   Korpustyp: Allgemein
Das Quartett kann die umsichtige und dennoch dynamische Mediation liefern, die erforderlich ist.
Blízkovýchodní kvartet může být zdrojem opatrné, avšak zároveň dynamické mediace, která je nyní potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald sind mehr von uns drinnen als draußen. Wir müssen planvoller und umsichtiger vorgehen.
Tímhle stylem nás bude brzy víc zavřených než na svobodě, musíme postupovat systematičtěji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Fischer, die umsichtig fischen und den Reichtum der Ozeane bewahren.
Viděla jsem rybáře, kterým záleží na tom, co chytí a kteří ochraňují bohatství oceánů.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien hat diese Maßnahmen nicht als umsichtige Investitionen, sondern als Umstrukturierungsbeihilfen dargestellt.
Belgie nepředložila tato opatření jako ohlášené investice, ale jako restrukturalizační podporu.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall greift der Grundsatz des umsichtig handelnden Marktteilnehmers nicht.
V tomto případě se zásada rozvážného hospodářského subjektu neuplatní.
   Korpustyp: EU
eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreibt, und
bude provádět rozvážnou a solidní obchodní politiku založenou na zásadě udržitelnosti a
   Korpustyp: EU
Warnungen und Informationen im Hinblick auf eine umsichtige Benutzung des Produkts
Upozornění a informace týkající se bezpečného používání výrobku
   Korpustyp: EU
Die LBBW wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
Společnost LBBW bude uplatňovat obezřetnou, řádnou obchodní politiku zaměřenou na zásadu udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die makroökonomische und die finanzielle Stabilität sollten durch die Verfolgung umsichtiger Strategien konsolidiert werden.
Makroekonomická a finanční stabilita by měla být upevněna pomocí obezřetné politiky.
   Korpustyp: EU
Sie könnten an seinem zweiten Tag etwas umsichtiger mit ihm sein.
Je tu teprve druhý den, tak na něj nemusíte tak zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben aus dieser schmerzvollen Erfahrung gelernt und wenden unsere Kunst sehr umsichtig an.
A my všichni jsme se z této trpké zkušenosti poučili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Base Commander informieren, dass du umsichtig sein wirst, bei deiner Störung seiner Operationen.
Budu informovat velitele základny, že i nadále trváte na pozastavení veškerých operací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht liegt es an Lily, aber ich bin auf jeden Fall umsichtiger geworden.
Nevím, jestli za to může Lily, ale rozhodně teď řídím mnohem opatrněji.
   Korpustyp: Untertitel
Also danke für Ihre feinfühlige und umsichtige Herangehensweise bei dieser Verhandlung.
Tak vám chci poděkovat za citlivý a promyšlený přístup - k tomhle vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Kräfte in Europa, die traditionell für den Markt waren, sind heute - drücken wir es elegant aus - umsichtiger".
Politické síly v Evropě, které byly tradičně protržně orientované, jsou dnes, míře řečeno, v tomto směru obezřetnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der wachsenden Belastung unserer maritimen Gebiete sind wir verpflichtet, bei ihrer Nutzung sehr umsichtig zu sein.
Vzhledem k tomu, že tlak na naši námořní oblast roste, jsme povinni sledovat její využití s mimořádnou bdělostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament und insbesondere Frau Gebhardt dafür danken, dass Sie so ungeduldig und umsichtig waren.
Chtěl bych poděkovat Parlamentu a zvláště paní Gebhardtové za prokázané nadšení a ostražitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Uvážlivé rozšiřování sítě potrubí pro přepravu olefinů by zkrátilo vzdálenosti mezi závody na zpracování a továrnami na výrobu plastů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören der Schutz der Menschenrechte von Migranten sowie von Asylbewerbern und eine umsichtige Anwendung der Gesetze in Terrorverdachtsfällen.
To zahrnuje také ochranu lidských práv přistěhovalců a žadatelů o azyl a pečlivé uplatňování právních předpisů v případech, které souvisí s obviněním z terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über ihre Regulierungsbehörden der Finanzmärkte müssen sie von den Finanzinstituten transparente Buchführungsmethoden sowie Kriterien für eine umsichtige Kreditvergabe fordern.
Prostřednictvím orgánů regulujících finanční trh musejí požadovat, aby finanční instituce používaly transparentní metody účetnictví a prozíravá kritéria pro půjčky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt: "Zweifle nie daran, dass eine kleine Gruppe umsichtiger, engagierter Bürgerinnen und Bürger die Welt verändern kann.
Řekla: "Nikdy nepochybujte o tom, že malá skupina přemýšlivých, angažovaných občanů může změnit svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an die Europäische Kommission, umsichtiger zu sein, wenn sie die europäischen wirtschaftlichen Interessen wirklich verteidigen möchte.
Vyzývám tedy Evropskou komisi, chce-li opravdu hájit evropské hospodářské zájmy, k větší prozíravosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betrachten den Inhalt der Entschließung als positiv, da er auf die umsichtige und verantwortungsbewusste Verwendung antimikrobieller Mittel ausgerichtet ist.
Obsah usnesení považujeme za vydařený, neboť se orientuje na obezřetné a odpovědné používání antimikrobiálních látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Penrose (WE 16) ist ebenfalls der Meinung, dass eine umsichtige Rücklagenbildung die Schwachstellen der ELAS zutage gebracht hätte.
Penrose (WE 16) rovněž podporuje myšlenku, že obezřetná tvorba rezerv by odhalila slabiny společnosti ELAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsleitung muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Vyšší vedení má dostatečně dobrou pověst a množství zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird, wenn es umsichtig angewandt wird, im Interesse aller drei Organe sein und den demokratischen Charakter der Entscheidungsfindung stärken.
It will, wisely applied, be in the interest of all three institutions and enhance the democratic character of decision making.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für alle eingereichten Projekte ist der umsichtige und sparsame Gebrauch von Ressourcen und die Nutzung nachhaltiger Energiequellen.
Austrálii bude reprezentovat člen hudební skupiny The Bee Gees Robin GIBB , který předá cenu v kategorii Mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten besonders umsichtig vorgehen, wenn es um die Anwerbung im Gesundheits- und im Bildungssektor geht.
Členské státy by měly být obzvláště opatrné při náboru pracovníků ze zdravotnictví a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht für den königlichen Hof muss umsichtig formuliert werden, damit sie sicher weniger zivilisiert erscheinen als wir.
Hlášení, které bude kolovat na královském dvoře, musí být starostlivě naformulované, aby vypadali méně civilizovaní jak my.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Arryn gab immer weise und umsichtige Ratschläge, aber ich fürchte, seine Gnaden hörte nicht immer auf ihn.
Lord Arryn dával moudré a opatrné rady, ale obávám se, že Jeho Výsost - ne vždy naslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten sei wirtschaftlich rational und umsichtig und vergleichbar mit dem eines hypothetischen privaten Gläubiger in derselben Situation.
Toto jednání je tedy údajně hospodářsky racionální a opatrné a lze jej srovnat s jednáním případného soukromého věřitele, který by se ocitl ve stejné situaci.
   Korpustyp: EU
Neue kerntechnische Einrichtungen sollten getrennte Stilllegungsfonds mit einer angemessenen Kontrolle im Hinblick auf eine umsichtige Mittelverwendung einrichten.
Novými jadernými zařízeními by měly být zřizovány vyčleněné fondy s příslušnou kontrolou obezřetného používání.
   Korpustyp: EU
Die CGD setzt die Erweiterung ihrer Risikoüberwachungsvorhaben fort und handelt nach einer Geschäftspolitik, die umsichtig, solide und nachhaltigkeitsorientiert ist.
Společnost CGD bude nadále rozšiřovat svou činnost v oblasti sledování rizik a uplatňovat obchodní politiku, která je obezřetná, řádná a zaměřená na udržitelnost.
   Korpustyp: EU
Die guten Ergebnisse von Trèves in den Jahren 2009-2010 würden letztlich beweisen, dass die Investition umsichtig gewesen sei.
Konečně dobré hospodářské výsledky společnosti Trèves v letech 2009–2010 prokazují, že se jednalo o uváženou investici.
   Korpustyp: EU
Transportcontainer mit Tieren werden, insbesondere wenn sie einen nachgebenden oder perforierten Boden haben, in gutem Zustand gehalten, umsichtig behandelt und
Kontejnery, ve kterých jsou zvířata přepravována, musí být udržovány v dobrém stavu, musí se s nimi manipulovat šetrně, zejména pokud mají perforované nebo pružné dno, a:
   Korpustyp: EU