Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umsiedeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umsiedeln přemístit 48 přesídlit 17 přestěhovat 12 stěhovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umsiedeln přemístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

16000 Antragsteller aus Griechenland in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt.
bude z Řecka na území ostatních členských států přemístěno 16000 žadatelů.
   Korpustyp: EU
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Plukovník Maybourne má plnou moc okamžitě přemístit Tollány.
   Korpustyp: Untertitel
Der von mir erwähnte Hafen versuchte vor kurzem, an einen Standort außerhalb der Stadt in tieferem Gewässer umzusiedeln.
Přístav, o kterém jsem hovořil, se nedávno pokoušel přemístit do oblasti mimo město, do hlubší vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
24000 Antragsteller aus Italien in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt,
bude z Itálie na území ostatních členských států přemístěno 24000 žadatelů;
   Korpustyp: EU
Ihr werdet in den Süden umgesiedelt, an einen Ort den ihr Brasilien nennt.
Přemístíme vás na místo na jihu, kterému říkáte Brazílie.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden 120000 Antragsteller in die anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt, wobei Folgendes gilt:
120000 žadatelů bude do ostatních členských států přemístěno takto:
   Korpustyp: EU
Sie wollen uns dorthin umsiedeln, - uns in Lager stecken.
Chtějí nás tam přemístit, dát do táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Über einen Zeitraum von zwei Jahren sollten 24000 Personen aus Italien und 16000 Personen aus Griechenland umgesiedelt werden.
V průběhu dvou let by mělo být přemístěno 24000 osob z Itálie a 16000 osob z Řecka.
   Korpustyp: EU
Das müssen wir wissen, falls wir sie umsiedeln müssen.
Potřebujeme vědět, jestli je můžeme přemístit.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "umsiedeln"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann niemanden umsiedeln.
Nemůžeš všechny evakuovat z té budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer bringt sie zum Umsiedeln?
- Kdo je přiměje ke stěhování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Angebot angenommen. Ich werde mich umsiedeln lassen.
Peníze, které dneska nasbíráme nestačí ani na začátek rekonstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Zlangco, sie werden uns auf unterschiedliche Planeten umsiedeln.
Zlangco, oni nás přesídlí na různé planety.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass etwa 90 000 Menschen obdachlos geworden sind und umsiedeln mussten.
Znamená to, že se přibližně 90 000 lidí ocitlo bez domova a byli vysídleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln.
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich sollte die Europäische Union den Kopten, die sich in Gefahr befinden, aktiv zur Seite stehen und sie vorübergehend in ein sicheres Land umsiedeln.
Současně by Evropská unie měla aktivně pomoci ohroženým Koptům dostat se dočasně do bezpečné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich heißt es in Artikel 49 der 4. Genfer Konvention: Eine „Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln."
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda „nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von der allgemeinen Senkung der Flughafenentgelte zielten diese Maßnahmen speziell darauf ab, nur LCC zu begünstigen, die nach Schönefeld umsiedeln, und waren nicht für Fluggesellschaften gedacht, die Schönefeld bereits nutzten.
Nehledě na všeobecné snížení letištních poplatků si tato opatření kladla speciálně za cíl zvýhodňovat pouze nízkonákladové dopravce, kteří se přesunou do Schönefeldu, a nebyla určena pro letecké společnosti, které Schönefeld již využívaly.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen kann davon ausgegangen werden, dass die verarbeitende Industrie durchaus in der Lage ist, eine moderate Erhöhung ihrer Rohstoffkosten aufzufangen, ohne Mitarbeiter entlassen oder Betriebe umsiedeln zu müssen.
Za těchto okolností je zpracovatelské odvětví zřejmě schopné absorbovat mírný nárůst svých nákladů na suroviny bez ztráty pracovních příležitostí či nutnosti přemísťování provozů.
   Korpustyp: EU
Alle Verarbeiter, die Informationen über die Rentabilität ihrer Lachsverarbeitungstätigkeit übermittelten, wiesen Gewinne für diesen Bereich aus, und es wird davon ausgegangen, dass sie geringe Kostenerhöhungen verkraften können, ohne Beschäftigte entlassen oder Betriebe umsiedeln zu müssen.
Pro všechny zpracovatele, kteří poskytli informace o ziskovosti své činnosti zpracování lososa je tato činnost zisková a má se za to, že jsou schopni absorbovat mírný růst nákladů bez ztráty pracovních příležitostí či nutnosti přemísťování provozů.
   Korpustyp: EU
Der Dachverband der europäischen Schiffbauverbände (Community of European Shipyards' Associations - CESA) schätzt, dass die globale Nachfrage in der Schiffsbauindustrie bis 2014 infolge der globalen Finanzkrise sinken wird, wobei die Schiffsbauindustrie zukünftig in andere Gebiete mit geringeren Kosten umsiedeln wird, insbesondere nach Asien.
Společenství evropských sdružení loděnic (CESA) počítá s tím, že celosvětová poptávka v loďařském odvětví poklesne do roku 2014 v důsledku světové finanční krize, zatímco v budoucnosti se toto odvětví přemístí do oblastí s nižšími náklady, zejména do asijských regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte