Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16000 Antragsteller aus Griechenland in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt.
bude z Řecka na území ostatních členských států přemístěno 16000 žadatelů.
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Plukovník Maybourne má plnou moc okamžitě přemístit Tollány.
Der von mir erwähnte Hafen versuchte vor kurzem, an einen Standort außerhalb der Stadt in tieferem Gewässer umzusiedeln.
Přístav, o kterém jsem hovořil, se nedávno pokoušel přemístit do oblasti mimo město, do hlubší vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
24000 Antragsteller aus Italien in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt,
bude z Itálie na území ostatních členských států přemístěno 24000 žadatelů;
Ihr werdet in den Süden umgesiedelt, an einen Ort den ihr Brasilien nennt.
Přemístíme vás na místo na jihu, kterému říkáte Brazílie.
Es werden 120000 Antragsteller in die anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt, wobei Folgendes gilt:
120000 žadatelů bude do ostatních členských států přemístěno takto:
Sie wollen uns dorthin umsiedeln, - uns in Lager stecken.
Chtějí nás tam přemístit, dát do táborů.
Über einen Zeitraum von zwei Jahren sollten 24000 Personen aus Italien und 16000 Personen aus Griechenland umgesiedelt werden.
V průběhu dvou let by mělo být přemístěno 24000 osob z Itálie a 16000 osob z Řecka.
Das müssen wir wissen, falls wir sie umsiedeln müssen.
Potřebujeme vědět, jestli je můžeme přemístit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Man hätte die Leute schon lang umsiedeln und den Block abreissen sollen.
Měli jsme všechny přesídlit a opravit už před roky.
Es war einfach, die Menschen innerhalb der ehemaligen Sowjetunion umzusiedeln, und dies wurde nach der Katastrophe effizient gelöst.
V rámci bývalého Sovětského svazu bylo snadné lidi přesídlit a po katastrofě to bylo provedeno efektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlangco, sie werden uns auf unterschiedliche Planeten umsiedeln.
Zlangco, oni nás přesídlí na různé planety.
Allerdings hat es den Anschein, dass hier überreagiert wurde und dass das Gebiet, aus dem die Bevölkerung umgesiedelt wurde, zu groß war.
Zdá se však, že reakce byla přehnaná a že oblast, z níž bylo obyvatelstvo přesídleno, byla příliš velká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie suchten eine neue Welt, auf die sie umsiedeln konnten.
Hledali svět, na který by mohli přesídlit.
„Ausbau ohne DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt nicht an den Flughafen Leipzig um.
„Rozšíření bez společnosti DHL“: jižní dráha je přestavěna a společnost DHL nepřesídlí na letiště Lipsko.
Haben wir Ruhe, wenn uns die Föderation umgesiedelt hat?
Až nás Federace přesídlí, nechá nás být?
„Ausbau mit DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt an den Flughafen Leipzig um.
„Rozšíření se společností DHL“: jižní dráha je přestavěna a společnost DHL přesídlí na letiště Lipsko.
Alle Menschen wurden umgesiedelt.
Všichni lidé už byli přesídleni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heißt, nur etwa 15 Millionen Menschen müssten umgesiedelt werden.
V důsledku toho by se muselo přestěhovat pouze asi 15 milionů lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz Südengland ist radioaktiv verseucht, 7 Millionen Menschen müssen umgesiedelt werden.
Celá severní Anglie je zamořená radiací. Musíme přestěhovat sedm milionů lidí.
Manche müssen vielleicht in andere Gebiete umgesiedelt werden.
Někteří z nich se budou muset přestěhovat do jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
Židům bylo nařízeno přihlásit všechny rodinné příslušníky a přestěhovat se do velkých měst.
Es gab wirkliches Leid, besonders unter den 330.000 Menschen, die nach dem Unfall umgesiedelt wurden. Darüber besteht kein Zweifel.
Skutečné utrpení bylo jistě způsobeno, zejména mezi 330 tisíci lidí, již byli po havárii přestěhováni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Onkel wurde umgesiedelt und wir hörten seitdem nichts von ihm.
Rodinu mého strýce přestěhovali před dvěma měsíci a ještě se neozval.
So sahen sich 2010 in Venezuela und Kolumbien die Regierungen mit der Notwendigkeit konfrontiert, zehntausende von Familien umzusiedeln, die aufgrund von Überschwemmungen ihr Zuhause verloren hatten.
Tak například vlády Venezuely a Kolumbie stály před nutností přestěhovat desetitisíce rodin, jimž záplavy v roce 2010 vzaly domov.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann nachdem du die Dharma-Truppe umgebracht hast, seid ihr hierher umgesiedelt.
A potom, co jsi vyvraždil lidi z Dharmy, tak jste se přestěhovali sem.
Wir siedeln chinesische Familien in tibetisches Gebiet um.
Přestěhujeme čínské rodiny na tibetské území.
Du möchtest, dass ich meine Kleider in deinen Schrank umsiedle?
Chceš, abych si přestěhovala oblečení do tvých skříní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wollen nicht umgesiedelt werden.
- Oni se nikam nechtějí stěhovat.
Die wollen uns umsiedeln, in den Osten.
- Že nás budou stěhovat na východ?
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "umsiedeln"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann niemanden umsiedeln.
Nemůžeš všechny evakuovat z té budovy.
- Und wer bringt sie zum Umsiedeln?
- Kdo je přiměje ke stěhování?
Ich hab das Angebot angenommen. Ich werde mich umsiedeln lassen.
Peníze, které dneska nasbíráme nestačí ani na začátek rekonstrukce.
Zlangco, sie werden uns auf unterschiedliche Planeten umsiedeln.
Zlangco, oni nás přesídlí na různé planety.
Dies bedeutet, dass etwa 90 000 Menschen obdachlos geworden sind und umsiedeln mussten.
Znamená to, že se přibližně 90 000 lidí ocitlo bez domova a byli vysídleni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln.
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich sollte die Europäische Union den Kopten, die sich in Gefahr befinden, aktiv zur Seite stehen und sie vorübergehend in ein sicheres Land umsiedeln.
Současně by Evropská unie měla aktivně pomoci ohroženým Koptům dostat se dočasně do bezpečné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich heißt es in Artikel 49 der 4. Genfer Konvention: Eine „Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln."
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda „nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgesehen von der allgemeinen Senkung der Flughafenentgelte zielten diese Maßnahmen speziell darauf ab, nur LCC zu begünstigen, die nach Schönefeld umsiedeln, und waren nicht für Fluggesellschaften gedacht, die Schönefeld bereits nutzten.
Nehledě na všeobecné snížení letištních poplatků si tato opatření kladla speciálně za cíl zvýhodňovat pouze nízkonákladové dopravce, kteří se přesunou do Schönefeldu, a nebyla určena pro letecké společnosti, které Schönefeld již využívaly.
Unter diesen Umständen kann davon ausgegangen werden, dass die verarbeitende Industrie durchaus in der Lage ist, eine moderate Erhöhung ihrer Rohstoffkosten aufzufangen, ohne Mitarbeiter entlassen oder Betriebe umsiedeln zu müssen.
Za těchto okolností je zpracovatelské odvětví zřejmě schopné absorbovat mírný nárůst svých nákladů na suroviny bez ztráty pracovních příležitostí či nutnosti přemísťování provozů.
Alle Verarbeiter, die Informationen über die Rentabilität ihrer Lachsverarbeitungstätigkeit übermittelten, wiesen Gewinne für diesen Bereich aus, und es wird davon ausgegangen, dass sie geringe Kostenerhöhungen verkraften können, ohne Beschäftigte entlassen oder Betriebe umsiedeln zu müssen.
Pro všechny zpracovatele, kteří poskytli informace o ziskovosti své činnosti zpracování lososa je tato činnost zisková a má se za to, že jsou schopni absorbovat mírný růst nákladů bez ztráty pracovních příležitostí či nutnosti přemísťování provozů.
Der Dachverband der europäischen Schiffbauverbände (Community of European Shipyards' Associations - CESA) schätzt, dass die globale Nachfrage in der Schiffsbauindustrie bis 2014 infolge der globalen Finanzkrise sinken wird, wobei die Schiffsbauindustrie zukünftig in andere Gebiete mit geringeren Kosten umsiedeln wird, insbesondere nach Asien.
Společenství evropských sdružení loděnic (CESA) počítá s tím, že celosvětová poptávka v loďařském odvětví poklesne do roku 2014 v důsledku světové finanční krize, zatímco v budoucnosti se toto odvětví přemístí do oblastí s nižšími náklady, zejména do asijských regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte