Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Recycling, Wiederverwendung und endgültige Entsorgung sind nicht billig und nicht umsonst.
Recyklace, opětovné použití a konečná likvidace nejsou levné záležitosti a rozhodně nejsou zadarmo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein weiter Weg, um etwas umsonst zu bekommen.
Hele, jsou i snazší způsoby, jak dostat něco zadarmo.
Junge Landwirte werden nicht umsonst arbeiten, und wir müssen dieses Problem lösen, wenn wir Ernährungssicherheit wollen.
Mladí zemědělci nebudou pracovat zadarmo a my, chceme-li zajistit dodávky potravin, musíme problém nízkých příjmů řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Chodí dovnitř a ven jako by dávali whiskey zadarmo.
Es gibt in der Wirtschaft noch immer nichts umsonst.
V ekonomice stále neexistuje nic, co by bylo zadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch 5 Sekunden, und es wäre umsonst gewesen.
Ještě pět vteřin a mohl jsi nás mít zadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
He, Senf umsonst, aber Sandwich acht Euro!
Hořčice je zadarmo, ale sendvič stojí 8 eur!
Weiße Haare, braunes Kleid, ein Kruzifix an einer Kette sie war mein kleiner Schutzengel, der mir umsonst gegeben wurde.
Bílé vlasy, hnědé šaty, krucifix na nitce – byla mým malým andělem strážným, jehož jsem dostala jen tak, zadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen in Schweden glauben, alle Filme sollten umsonst geteilt werden.
Švédští lidé věři, že všechny filmy by měly být šířeny zadarmo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kenne keinerlei Regelungen und sitze hier umsonst herum.
Neznám žádná pravidla, sedím zde zbytečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lass mich all das hier nicht umsonst gemacht haben.
Nenech mě, prosím, abych to všechno udělal zbytečně.
Es ist 22 Uhr und wir sitzen hier umsonst, wenn wir keine Redezeit bekommen.
Je deset hodin večer, a pokud nedostaneme slovo, zůstáváme tu zbytečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eine von unseren Besten ist nicht umsonst gestorben.
A alespoň jeden z našich nejlepších lidí nezemřel zbytečně.
Wenn es sich herausstellt, dass dies der Fall ist, werden die Seeleute der Kursk vielleicht nicht umsonst gestorben sein.
Ukáže-li se, že je tomu tak, potom námořníci z Kursku nezahynuli zbytečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, bin ich umsonst nach Bajor gereist.
Když ne, tak jsem letěla na Bajor zbytečně.
Wir haben Salam Fayyad Geld gegeben, aber wenn wir ihm nicht die Chance geben, seinen Staat aufzubauen, dann war das alles umsonst.
Dali jsme peníze Salámu Fajadovi, ale pokud mu nedáme šanci vybudovat jeho stát, vše bude učiněno zbytečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für sie durch halb Europa gefahren. Umsonst!
Kvůli ní jsem jel přes půl Evropy, a zbytečně!
und ist die Zustimmung der Regierten nicht das, worum es bei Demokratie eigentlich geht? Wenn es sich herausstellt, dass dies der Fall ist, werden die Seeleute der Kursk vielleicht nicht umsonst gestorben sein.
a není souhlas těch, kterým se vládne, jedním z hlavních znaků demokracie? Ukáže-li se, že je tomu tak, potom námořníci z Kursku nezahynuli zbytečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte das nur nicht, dass es umsonst war.
Jen chci vědět, že jsme to celé nedělali zbytečně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützung kann es nicht umsonst geben, denn dadurch würde ein Klima für zukünftige Ungleichgewichte und zukünftige Krisen geschaffen.
Podpora nemůže být zdarma. To by vytvořilo podmínky pro budoucí nerovnováhy a budoucí krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nach zehn Autowäschen bekommen Sie zehn Gallonen Benzin umsonst."
"Za deset návštěv myčky dostanete deset litrů paliva zdarma."
Wenn Kinder in Zügen bis zu 14 Jahren umsonst mitfahren können, zahlen auch die anderen Passagiere.
Pokud dítě do svých 14 let může cestovat vlakem zdarma, jsou to ostatní cestující, kteří na toto dítě přispívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh-ho-ho, ja! Es ist komisch da es umsonst ist.
Johó, ano, to je zábavné, protože je zdarma.
Alles, was er tut, ist, eine Methode zu finden, Geld für etwas zu verlangen, das vorher umsonst war.
Dělá pouze to, že nachází způsob, jak vydělat peníze na něčem, co kdysi bylo zdarma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Park kriegt man manchmal Hähnchen umsonst.
Občas můžeš dostat v tomhle parku kuře zdarma.
Es ist nun mal nichts umsonst.
Oběd zdarma opravdu neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Das Beste im Leben ist umsonst"
"Nejlepší věci v životě jsou zdarma"
Wenn die Inflation ebenfalls 4 % pro Jahr beträgt, kann ich mir umsonst Geld leihen – und sogar für weniger als nichts, sollte die jährliche Inflation noch höher liegen.
Bude-li inflace také 4 % ročně, můžu si půjčit zdarma – a za míň než nic, bude-li roční inflace nakonec ještě vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damen, die sich rasiert zeigen, kommen umsonst rein.
Holky, co mi ukážou svoje plešky, mají vstup zdarma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Belarus wird nicht umsonst Europas letzte Diktatur genannt.
Pane předsedající, ne nadarmo se o Bělorusku mluví jako o poslední diktatuře v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde es hassen, wenn dies umsonst gewesen wäre.
Vadilo by mi, kdyby veškeré toto úsilí vyšlo nadarmo.
Man nannte es nicht umsonst das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.
Ne nadarmo se tomu tady neříká, Země všech příležitostí.
Also wir sind extra hierhergefahren und zwar definitiv nicht umsonst.
Hele, jeli jsme celou tu dálku a rozhodně ne nadarmo.
Wir muessen sicherstellen, dass es nicht umsonst gewesen ist.
Musíme se postarat o to, aby to nebylo nadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit mein Partner nicht umsonst gestorben ist.
Nechci, aby můj partner zemřel nadarmo.
Würde dies bedeuten, dass die Arbeit meiner Landsleute umsonst war?
Znamenalo by to tedy, že práce mých krajanů byla provedena nadarmo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind ja nicht umsonst die Verbündeten des Deutschen Reichs.
Vždyť ne nadarmo jsou to spojenci německé říše.
Nicht umsonst hat die ehemalige Europaparlaments-Abgeordnete Hanja Maij-Weggen an der Wiege der gemeinschaftlichen Gesetzgebung in diesem Bereich gestanden.
Ne nadarmo u kolébky právních předpisů Společenství v této oblasti stála bývalá poslankyně Evropského parlamentu paní Maij-Weggenová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
Neříkají mi "Ostrý soudce" nadarmo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir in internationalen Studien nach einer Beziehung zwischen der schulischen Leistung der Kinder und den wirtschaftlichen Wachstumsraten ihrer jeweiligen Länder 20 Jahre später suchen, so suchen wir umsonst.
Hledáte-li vztah mezi výsledky dětí v mezinárodních průzkumech schopností a tempem růstu jejich zemí o dvacet let později, pak hledáte marně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und haben die weite Reise in die High Society umsonst gemacht?
Jedeme sem takovou dálku a marně?
Das Europäische Parlament hat mehrmals umsonst mehr Transparenz bei der Regulierung zur Finanzierung von Sicherheitsentgelten und für die Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben gefordert.
Evropský parlament - už několikrát a marně - požadoval regulaci poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy v zájmu větší transparentnosti a rovněž žádal, aby byly bezpečnostní daně a poplatky účelově vázané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versuchten, ihn zu retten, aber umsonst.
Snažili se ho zachránit, ale marně.
Im Gegensatz zu anderen Europäern müssen diese Bürger vor den amerikanischen Botschaften anstehen und erhebliche Summen zahlen und warten seit Jahren umsonst auf die Unterstützung der Europäischen Union bei ihren Bemühungen um Aufnahme in das Programm zum visumfreien Reisen von der Visumpflicht.
Tito občané na rozdíl od ostatních Evropanů musí stát fronty na amerických ambasádách, zaplatit nemalé peníze a už roky marně čekají na to, až Unie podpoří jejich snahu o zrušení víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese große Idee und ich versichere euch, er hat sein Leben nicht umsonst gegeben, denn er hat gewusst, was diese Eisenbahn für uns als Nation bedeuten wird.
Pro tuto skvělou myšlenku, a to vás ujišťuji, nepoložil svůj život marně, protože věděl co tato železnice bude znamenat pro nás, jakožto národ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Skeptiker behaupten, die Öffentlichkeit würde sich dagegen wehren, für digitale Inhalte zu bezahlen: Die Menschen seien daran gewöhnt, sie umsonst zu bekommen.
Někteří skeptici tvrdí, že veřejnost se nákupům digitálního obsahu brání, protože lidé jsou zvyklí jej získávat bezplatně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können das Auto einen Monat umsonst haben.
Můžete si to auto ještě měsíc nechat bezplatně.
Die Idee des Urheberrechts scheint heute für die Katz zu sein - jeder kann alles umsonst bekommen.
V současnosti se setkáváme s tím, že je myšlenka autorského práva zatracována - každý může vše získat bezplatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das machte die Stadt sogar umsonst.
Město to udělalo bezplatně.
Natürlich mach ich es umsonst.
Nebojte se, bude to bezplatně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umsonst geben
dát zadarmo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fimfarum kann ich Dir geben, aber nicht umsonst.
Fimfárum ti dát mohu, ale nikoliv zadarmo.
Freunde würden Freunde nicht darum bitten, ihnen Kleider umsonst zu geben.
Přátelé nežádají přátelé aby jim dali zadarmo šaty.
-Sie ist ein bisschen egoistisch und irgendwie hart und sie gibt dir nichts umsonst.
-Je trochu sobecká a taková tvrdá a nic ti nedá zadarmo.
Sie hat gesagt, dass sie mir ein Paar Schuhe umsonst geben will.
Ona mi řekla, že mi dá zadarmo jeden pár botů
Für 600 Dollar rentiert es sich, aber ich gebe ihn euch umsonst, wenn ihr mir einen Gefallen tut.
Prodává se za 600 dolarů, ale vám ho dám zadarmo a za jednu laskavost.
Oder du gibst mir die Namen umsonst.
Nebo mi ta jména dáš zadarmo.
Aber das gebe ich dir umsonst.
Ale dám ti tohle zadarmo.
Er kam am nächsten Tag und sagte mir, mein Vater hätte bei ihm gespielt, auf dem Boot. Schuldete ihm viel Geld und würde für immer umsonst arbeiten müssen. Aber ich könne helfen, die Schulden zu begleichen, indem ich ihm Zeichnungen gebe.
Další den za mnou přišel a řekl, že táta na jeho lodi prohrál hodně pěněz, a že by u něj už navždycky pracoval zadarmo, ale že bych mu mohla pomoc splatit dluhy tím, že mu dám pár skic.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsonst
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tibet ist keineswegs umsonst.
Pak tohle všechno bylo k ničemu.
Takže to bylo celé k ničemu.
Deine Sorgen waren umsonst.
Life S02EE4 "Nicht umsonst"
Life S02E04 Not For Nothing (Ne zbůhdarma)
Ich vertrete sie umsonst.
Tohle všechno bylo teda k ničemu?
Takže to byla jen ztráta času.
Veškeré moje úsilí je k ničemu!
Die Hoffnung ist umsonst.
Obávám se, že je to planá naděje.
Die ganze Arbeit umsonst!
Co může být ještě horší než tohle!
Die ganze Arbeit umsonst.
Die Universität ist umsonst.
- Sonst war alles umsonst.
-Jinak to celé bylo nanic.
Všechno to bylo k ničemu.
Vysvětlete mu to, doktore.
-Podle mě je to všechno zbytečné.
- Dann war alles umsonst.
- Vše, co jsme udělali, bude k ničemu.
- Ramse ist umsonst gestorben.
Další práce bez ovoce....
Chceme něco za naší psychickou újmu.
Tak jsme ale bojovali kvůli ničemu.
Die ganze Arbeit umsonst.
Všechna ta práce byla zbytečná.
- Hoffentlich nicht umsonst.
Možná to nebude úplnej propadák.
Trotzdem, nichts ist umsonst.
Die Verfügung war umsonst.
Soudní zákaz byl k ničemu.
Alle Hoffnung war umsonst!
Nein, niemand stirbt umsonst.
Tak jsem se rozhodl to prázdno vyplnit.
užívané v podobných případech, bezvýsledně.
Bylo to všechno k ničemu!
"Nichts ist umsonst, Philly.
Výsledek je nula, naprostá nula.
Eine Achterbahnfahrt ganz umsonst!
Je to jako jízda na horské dráze.
- Takže to bylo k ničemu?
Alles umsonst, Schwestern!
Ale, sestry, bylo to zbytečné.
"Würmchen, hör auf", doch umsonst.
Říkala jsem tomu párátku, ať kurva přestane, ale on toho nenechal.
Aber es ist nicht umsonst.
Za vše budou lidi platit!
- Während andere alles umsonst kriegen
- A jiní zatím neplatí nic.
Sie hat fast umsonst gearbeitet.
Nic jsme jí samozřejmě neplatili.
lmmer umsonst nach vorne laufen.
Ihr wollt die Welt umsonst
Nic vám nechybí v tom světě.
Dann wischen Sie nicht umsonst.
- Uklízíte z nějakého důvodu.
Nein, weil es umsonst ist.
Ne, protože na tom nezáleží!
Ich tat das Richtige, umsonst!
Udělal jsem správnou věc a bylo to k ničemu!
- Die ganzen Jahre waren umsonst.
-Všechny ty roky byly k ničemu.
Nicht umsonst der vorletzte Buchstabe.
Deine Arbeit war nicht umsonst.
Tvoje práce nebyla zbytečná.
Das Glauben hat man umsonst.
Ich gebe Ihnen einige umsonst.
Vezměte si pár na účet podniku.
Sonst war das alles umsonst.
- Er ist aber auch umsonst.
Který celý tenhle případ spolkne.
Dann hab ich umsonst gekocht.
- Perfekt. Deine Sorge war umsonst.
- Perfektně, nemáš se čeho bát.
Meine ganze Arbeit war umsonst.
All das Flossenwirbeln, völlig umsonst!
Všechno to natřásání a plácání křídly bylo na nic!
- Dann war alles umsonst, oder?
- To je jen druh odpadu, není to?
Ich quäle dich nicht umsonst.
Nenech se ničit maličkostmi.
- All das Blutvergießen war umsonst.
das es nicht umsonst war.
Ujistěte se, že to nebylo zbytečné.
Die Toten sind umsonst gestorben.
Mrtví jsou ti, kdo prohráli.
- Ja, denken ist umsonst, Junkie.
Jo, myslet může každej, hubeňoure.
Das könnte alles umsonst sein.
Stejně to bude ztráta času.
Soll ich etwa umsonst arbeiten?
Nasazuju tady svůj zadek, Johne.
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
- Musíš uznat, že k tomu mám důvod.
Schade, dass es umsonst war.
Škoda, že to bylo celé k ničemu.
Was, wenn es umsonst ist?
Meine ganze Karriere war umsonst.
Celá moje kariéra byla k ničemu.
- Ich mache das nicht umsonst.
Tohle dělat bez peněz nebudu.
Lässt du sie umsonst warten?
Sie wollten alle etwas umsonst.
Všichni si něco přáli, ale nic nezměnili.
Es heißt nicht umsonst Waffenschieberei.
Není to vždy tak jednoduché. Musíte být rychlý.
Du hattest mich bei "umsonst".
Du hattest mich bei "umsonst".
Dostal jsi mě na "volný."
- Toll, dann war alles umsonst.
- No výborně. Takže tohle všechno bylo k ničemu.
Dienstvorschriften gibt es nicht umsonst.
Domnívám se, že předpisy mají svůj smysl.
Kitai, du läufst völlig umsonst!
Kitai, jsou spuštěny z ničeho!
Ihr gebt mir nichts umsonst.
- Vím, že bys mi nikdy nic nedal.
Dann wäre die Operation umsonst.
A operace se nemusí povést.
Also, die ganze Arbeit umsonst.
Takže to bylo všechno k ničemu.
Schweigt er, war alles umsonst.
Když nebude mluvit, je to k ničemu.
Dann war also alles umsonst?
Takže tohle všechno bylo zbytečné?
- Dann sind wir umsonst hergekommen.
- Pak naše cesta byla k ničemu.
Niemand gibt dir was umsonst.
- Es war also alles umsonst.
- Takže to bylo celé k ničemu.
Es war alles total umsonst.
Vůbec ničeho jsem nedosáhl.
- Es war alles total umsonst?