Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umsonst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umsonst zadarmo 328 zbytečně 128 zdarma 108 nadarmo 55 marně 6 bezplatně 5 bezplatný
darmo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umsonst zadarmo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Recycling, Wiederverwendung und endgültige Entsorgung sind nicht billig und nicht umsonst.
Recyklace, opětovné použití a konečná likvidace nejsou levné záležitosti a rozhodně nejsou zadarmo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weiter Weg, um etwas umsonst zu bekommen.
Hele, jsou i snazší způsoby, jak dostat něco zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Landwirte werden nicht umsonst arbeiten, und wir müssen dieses Problem lösen, wenn wir Ernährungssicherheit wollen.
Mladí zemědělci nebudou pracovat zadarmo a my, chceme-li zajistit dodávky potravin, musíme problém nízkých příjmů řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Chodí dovnitř a ven jako by dávali whiskey zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in der Wirtschaft noch immer nichts umsonst.
V ekonomice stále neexistuje nic, co by bylo zadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch 5 Sekunden, und es wäre umsonst gewesen.
Ještě pět vteřin a mohl jsi nás mít zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts ist umsonst.
Nic však není zadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He, Senf umsonst, aber Sandwich acht Euro!
Hořčice je zadarmo, ale sendvič stojí 8 eur!
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Haare, braunes Kleid, ein Kruzifix an einer Kette  sie war mein kleiner Schutzengel, der mir umsonst gegeben wurde.
Bílé vlasy, hnědé šaty, krucifix na nitce – byla mým malým andělem strážným, jehož jsem dostala jen tak, zadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen in Schweden glauben, alle Filme sollten umsonst geteilt werden.
Švédští lidé věři, že všechny filmy by měly být šířeny zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umsonst geben dát zadarmo 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsonst

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tibet ist keineswegs umsonst.
Tibet není k mání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war alles umsonst.
Pak tohle všechno bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war alles umsonst.
Takže to bylo celé k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorgen waren umsonst.
Nebylo proč se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles umsonst.
Bylo to úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Life S02EE4 "Nicht umsonst"
Life S02E04 Not For Nothing (Ne zbůhdarma)
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete sie umsonst.
Nebudu jí nic účtovat.
   Korpustyp: Untertitel
All das war umsonst?
Tohle všechno bylo teda k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann war alles umsonst.
Takže to byla jen ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemühe mich umsonst!
Veškeré moje úsilí je k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung ist umsonst.
Obávám se, že je to planá naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Arbeit umsonst!
Co může být ještě horší než tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Arbeit umsonst.
Veškerá ta práce nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war umsonst.
A bylo to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist es umsonst.
- bude to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universität ist umsonst.
- Je bezplatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst war alles umsonst.
-Jinak to celé bylo nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles umsonst.
Všechno to bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr Arbeit umsonst!
Rok práce je zničen!
   Korpustyp: Untertitel
All das ist umsonst!
Vysvětlete mu to, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühe war umsonst.
Nemusela jste se snažit.
   Korpustyp: Untertitel
alles umsonst. Total.
-Podle mě je to všechno zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war alles umsonst.
- Vše, co jsme udělali, bude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles umsonst.
Všechno je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ramse ist umsonst gestorben.
- Budoucnost je daná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles umsonst.
Další práce bez ovoce....
   Korpustyp: Untertitel
Willst du umsonst Käse?
José, dáš si sýr?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts ist umsonst.
Chceme něco za naší psychickou újmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst umsonst mit.
Máš volnou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war alles umsonst.
Tak jsme ale bojovali kvůli ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Arbeit umsonst.
Všechna ta práce byla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nicht umsonst.
Možná to nebude úplnej propadák.
   Korpustyp: Untertitel
War das alles umsonst?
Tohle bylo k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, nichts ist umsonst.
Ale všechno něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst, Jack.
Ne zbůhdarma, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung war umsonst.
Soudní zákaz byl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hoffnung war umsonst!
Zabijeme to Zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand stirbt umsonst.
Tak jsem se rozhodl to prázdno vyplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles umsonst.
užívané v podobných případech, bezvýsledně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das umsonst.
Neplatí mě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles umsonst!
Bylo to všechno k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
"Nichts ist umsonst, Philly.
Žádné výhody, Philíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles umsonst.
Výsledek je nula, naprostá nula.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles umsonst war.
Bylo by to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Achterbahnfahrt ganz umsonst!
Je to jako jízda na horské dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war alles umsonst?
- Takže to bylo k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles war umsonst.
Nebyla to úplná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles umsonst, Schwestern!
Ale, sestry, bylo to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
"Würmchen, hör auf", doch umsonst.
Říkala jsem tomu párátku, ať kurva přestane, ale on toho nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht umsonst.
Za vše budou lidi platit!
   Korpustyp: Untertitel
- Während andere alles umsonst kriegen
- A jiní zatím neplatí nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat fast umsonst gearbeitet.
Nic jsme jí samozřejmě neplatili.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer umsonst nach vorne laufen.
Ne, neposílej mě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt die Welt umsonst
Nic vám nechybí v tom světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wischen Sie nicht umsonst.
- Uklízíte z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil es umsonst ist.
Ne, protože na tom nezáleží!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat das Richtige, umsonst!
Udělal jsem správnou věc a bylo to k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganzen Jahre waren umsonst.
-Všechny ty roky byly k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst der vorletzte Buchstabe.
Proto jim říkájí Y-ka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit war nicht umsonst.
Tvoje práce nebyla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glauben hat man umsonst.
Stovky věcí za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einige umsonst.
Vezměte si pár na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst war das alles umsonst.
Jinak to bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist aber auch umsonst.
Který celý tenhle případ spolkne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich umsonst gekocht.
Aspoň jsem se nenudila.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfekt. Deine Sorge war umsonst.
- Perfektně, nemáš se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Arbeit war umsonst.
Moje práce je na nic!
   Korpustyp: Untertitel
All das Flossenwirbeln, völlig umsonst!
Všechno to natřásání a plácání křídly bylo na nic!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war alles umsonst, oder?
- To je jen druh odpadu, není to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich quäle dich nicht umsonst.
Nenech se ničit maličkostmi.
   Korpustyp: Untertitel
- All das Blutvergießen war umsonst.
To postačí, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
das es nicht umsonst war.
Ujistěte se, že to nebylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten sind umsonst gestorben.
Mrtví jsou ti, kdo prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, denken ist umsonst, Junkie.
Jo, myslet může každej, hubeňoure.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles umsonst sein.
Možná to bude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist es umsonst.
Stejně to bude ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa umsonst arbeiten?
Nasazuju tady svůj zadek, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
- Musíš uznat, že k tomu mám důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es umsonst war.
Škoda, že to bylo celé k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es umsonst ist?
Co když to není nutný?
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Karriere war umsonst.
Celá moje kariéra byla k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache das nicht umsonst.
Tohle dělat bez peněz nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du sie umsonst warten?
Necháš ji tu sedet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten alle etwas umsonst.
Všichni si něco přáli, ale nic nezměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt nicht umsonst Waffenschieberei.
Není to vždy tak jednoduché. Musíte být rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mich bei "umsonst".
Dostal jsi mě u "volný".
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mich bei "umsonst".
Dostal jsi mě na "volný."
   Korpustyp: Untertitel
- Toll, dann war alles umsonst.
- No výborně. Takže tohle všechno bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstvorschriften gibt es nicht umsonst.
Domnívám se, že předpisy mají svůj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Kitai, du läufst völlig umsonst!
Kitai, jsou spuštěny z ničeho!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt mir nichts umsonst.
- Vím, že bys mi nikdy nic nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre die Operation umsonst.
A operace se nemusí povést.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die ganze Arbeit umsonst.
Takže to bylo všechno k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigt er, war alles umsonst.
Když nebude mluvit, je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war also alles umsonst?
Takže tohle všechno bylo zbytečné?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind wir umsonst hergekommen.
- Pak naše cesta byla k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gibt dir was umsonst.
Já jsem to předpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war also alles umsonst.
- Takže to bylo celé k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles total umsonst.
Vůbec ničeho jsem nedosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war alles total umsonst?
Ty žes ničeho nedosáhl?
   Korpustyp: Untertitel