Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt kein Recht, so mit uns umzuspringen!
Nemáte žádný právo s námi tak jednat!
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "umspringen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können mit den Medien nicht einfach so umspringen.
Nemůžete zacházet s médii jako s dobytkem.
Hey, ich mag's nicht, wie Sie mit Ihrer Frau umspringen.
Hej, nelíbí se mi, jak škrtíš svou ženu.
Ihr wisst, dass ihr mit Joshs Leuten so umspringen könnt, aber ich bin das Oberhaupt dieser Familie, und ihr könnt mit meinen Kindern nicht so umspringen.
Můžete si zahrávat s Joshovými lidmi, ale já jsem hlava této rodiny a nebudete si zahrávat s mýma prckama.
Die glauben, sie könnten so mit anderen umspringen und ungestraft davonkommen.
Myslí si, že můžou takový věci dělat jen tak. A potom jen tak odejít.
Na ja, wir wissen ja, wie hart Sie mit Jungs umspringen.
Viděli jsme, jak tvrdí jste na kluky.
Weißt du, du hättest da drin nicht so hart mit ihr umspringen müssen.
A nemuselas tam na ni být tak přísná.
Die Scarraner werden auch ohne uns hart genug mit diesen Eidelonern umspringen.
Už takhle budou Scarrané na Eidelony dost tvrdí.
Die Wachen wiederum behandelten die gewöhnlichen Gefangenen mit einer gewissen Nachsicht, auch wenn sie derb mit ihnen umspringen mußten.
Dozorci také zacházeli s obyčejnými zločinci s jistou shovívavostí, i když drsně.
Und wie die Eurokraten mit der Vox populi umspringen, zeigte sich jüngst nochmals deutlich an den Worten von Kommissar Rehn zur Möglichkeit eines Türkei-Beitritts.
A způsob, jakým eurokraté zacházejí s hlasem lidu, byl opět zcela zřetelný, když pan komisař Rehn hovořil nedávno o možnosti tureckého přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte