Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umspringen jednat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "umspringen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können mit den Medien nicht einfach so umspringen.
Nemůžete zacházet s médii jako s dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich mag's nicht, wie Sie mit Ihrer Frau umspringen.
Hej, nelíbí se mi, jak škrtíš svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass ihr mit Joshs Leuten so umspringen könnt, aber ich bin das Oberhaupt dieser Familie, und ihr könnt mit meinen Kindern nicht so umspringen.
Můžete si zahrávat s Joshovými lidmi, ale já jsem hlava této rodiny a nebudete si zahrávat s mýma prckama.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben, sie könnten so mit anderen umspringen und ungestraft davonkommen.
Myslí si, že můžou takový věci dělat jen tak. A potom jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir wissen ja, wie hart Sie mit Jungs umspringen.
Viděli jsme, jak tvrdí jste na kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hättest da drin nicht so hart mit ihr umspringen müssen.
A nemuselas tam na ni být tak přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scarraner werden auch ohne uns hart genug mit diesen Eidelonern umspringen.
Už takhle budou Scarrané na Eidelony dost tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wiederum behandelten die gewöhnlichen Gefangenen mit einer gewissen Nachsicht, auch wenn sie derb mit ihnen umspringen mußten.
Dozorci také zacházeli s obyčejnými zločinci s jistou shovívavostí, i když drsně.
   Korpustyp: Literatur
Und wie die Eurokraten mit der Vox populi umspringen, zeigte sich jüngst nochmals deutlich an den Worten von Kommissar Rehn zur Möglichkeit eines Türkei-Beitritts.
A způsob, jakým eurokraté zacházejí s hlasem lidu, byl opět zcela zřetelný, když pan komisař Rehn hovořil nedávno o možnosti tureckého přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte