Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umständlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umständlich zdlouhavý 8 obtížně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umständlich zdlouhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
Pro zvýšení proveditelnosti těchto opatření by však bylo vhodné vyvarovat se nejen potenciálních výpadků, ale i příliš zdlouhavých postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf eine umständliche und sehr charmante Weise, ja.
Jistým zdlouhavým a okouzlujícím způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Nikdy by ani nesvolil k zdlouhavým přípravám, jež Řehoř potřeboval, aby se vztyčil a takto třeba prošel dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Unterschiedliche nationale Anforderungen in dieser Hinsicht können zu rechtlicher Unsicherheit, komplizierteren und umständlicheren Verfahren und erheblichen Verwaltungskosten für grenzübergreifend tätige Betreiber führen.
Rozdílné požadavky členských států v tomto ohledu mohou vést k právní nejistotě, složitějším a zdlouhavějším postupům a značným administrativním nákladům poskytovatelů, kteří působí v přeshraničním styku.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass zu umständliche und langsame Zollvorschriften und -verfahren Hindernisse für den internationalen Warenaustausch darstellen und von den Wirtschaftsakteuren und insbesondere von den KMU zu den Haupthindernissen nichttarifärer Art für den Handel gezählt werden,
vzhledem k tomu, že příliš přísná celní pravidla či zdlouhavé celní postupy brání mezinárodnímu obchodování se zbožím a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky, je řadí mezi hlavní necelní překážky obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Da nicht alle Öko-Innovationen im Prüfverfahren erfasst werden können bzw. Änderungen des geltenden und international harmonisierten Verfahrens zeitaufwändig und umständlich sind, wurde vorgeschlagen, ein Verfahren nach Artikel 6 und Anhang IIa zusätzlich einzuführen.
Vzhledem k tomu, že ne všechny ekologické inovace lze zahrnout do zkušebního postupu, resp. že změny platného a mezinárodně harmonizovaného postupu jsou časově náročné a zdlouhavé, navrhuje se dodatečně zavést postup podle článku 6 a přílohy IIa.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass zu umständliche und langsame Zollvorschriften und -verfahren Hindernisse für den internationalen Warenaustausch darstellen und von den Wirtschaftsakteuren und insbesondere von den KMU zu den Haupthindernissen nichttarifärer Art für den Handel gezählt werden,
I. vzhledem k tomu, že příliš přísná celní pravidla či zdlouhavé celní postupy brání mezinárodnímu obchodování se zbožím a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky, je řadí mezi hlavní necelní překážky obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Da es umständlich ist, für jede einzelne Messung den Korrekturfaktor aus den Tabellen von Harkins und Jordan zu bestimmen, um die Oberflächenspannung wässriger Lösungen zu berechnen, kann eine vereinfachte Methode angewandt werden, die darin besteht, die korrigierten Werte für die Oberflächenspannung direkt aus der nachstehenden Tabelle abzulesen.
Vzhledem k tomu, že je zdlouhavé stanovovat pro každé jednotlivé měření korekční faktor z tabulek Harkinse a Jordana, lze pro výpočet povrchového napětí vodných roztoků použít zjednodušenou metodu, která spočívá v odečtu korigovaných hodnot povrchového napětí přímo z tabulky.
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "umständlich"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umständlich verliebt
Záměna
   Korpustyp: Wikipedia
Und das ist umständlich.
A to je většinou dost těžkopádné.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas umständlich, nicht wahr?
-Trochu krkolomné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Umständlich aber vage ausgedrückt.
Mnoho slov, která neříkají moc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind umständlicher.
Ale také více starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen sind umständlich.
Ovládání je trochu těžkopádné.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber umständlich.
Je-li tomu tak, jistě chápete význam standardizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil's umständlich ist.
Protože, je to nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es umständlich.
Takže je to nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so umständlich.
Kam se poděl tvůj selský rozum?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist zu umständlich.
- Ne, to nemusíš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so umständlich:
- Nechte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Umständlich, so ein Umzug, was?
To stěhování je otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsverzögerungen, umständliche zentralisierte Verwaltung in den Mitgliedstaaten;
zpoždění plateb, těžkopádná centrálně vedená správa v členských státech;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehen mit ihm. Viel zu umständlich.
Je v tom všem horko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war ein wenig umständlich.
Jo, bylo to trošku nešikovné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Sie auch umständlich.
Odstavilo by vás to na vedlejší kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe kann umständlich, vielleicht sogar unangemessen sein.
Láska může být nevhodná, možná i nepatřičná.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Grauen" wäre ein bisschen umständlich.
"Protivná" je trochu nemotorné.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei nicht so umständlich!
Dělej. Co s tím tak otálíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls eine sehr umständliche Methode.
No, rozhodně na to jdete oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine umständliche und sehr charmante Weise, ja.
Jistým zdlouhavým a okouzlujícím způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass uns nicht von jenem dort umständlich Abschied nehmen.
Ani se raději dlouho nelučme.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es sehr umständlich für Sie, Mun nachher heimzubringen?
Můžu Vás poprosit, aby jste potom doprovodil Mun domů?
   Korpustyp: Untertitel
Warum so umständlich, wenn es eine einfachere Lösung gibt?
Proč to vzít oklikou, když je tu zkratka?
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir eine umständliche Art zu sein, Sie miteinzubeziehen.
To zní jako velmi komplikovaný způsob, jak vás do toho zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich, aber zu umständlich für Sie.
To je od vás milé, Shahbandare, ale nechci vás obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind diese nach wie vor unverhältnismäßig kompliziert und umständlich.
However, they are still disproportionately complicated and slow.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie sich schon immer sehr umständlich ausgedrückt?
Vždycky jste o všem mluvil takovou oklikou?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer so umständlich und in Zusammenhang mit Essen, oder?
Vždy zaměřen na chodce a spojen s jídlem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Solidaritätsprinzip wird keine Marktverzerrungen oder unverhältnismäßig umständliche Verfahren zulassen.
Doufám, že mechanismy solidarity nezpůsobí narušení trhu nebo nezpůsobí nadměrně obtížné postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zunächst umständliche, bürokratische Vorschlag ist jetzt zu einem - wenn auch nicht idealen - Kompromiss geworden.
Z původně nepraktického byrokratického návrhu se stal přijatelný, i když ne ideální kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Fall vieler EU-Rechtsvorschriften ist auch dies eine umständliche Betitelung eines echten Problems.
Jako u většiny právních předpisů EU se jedná o rozvláčný název skutečného problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sorgen sie aber für eine unschätzbare Kontrolle lässiger und umständlicher Bediensteter im öffentlichen Dienst.
Ve skutečnosti ovšem představují neocenitelnou kontrolu lajdáckých a neefektivních poskytovatelů veřejných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt stand er umständlich auf, offenbar unzufrieden damit, daß man auf ihn aufmerksam gemacht hatte.
Teď váhavě povstal, byl zjevně nespokojen, že někdo na něho upozornil.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollen - um das deutlich zu sagen - kein zweites EIDHR: bürokratisch, langsam, umständlich und unpolitisch.
Musím zcela jasně prohlásit, že nechceme druhou Evropskou iniciativu pro demokracii a lidská práva (EIDHR), která je byrokratická, pomalá, nadměrně složitá a nepolitická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
Pro zvýšení proveditelnosti těchto opatření by však bylo vhodné vyvarovat se nejen potenciálních výpadků, ale i příliš zdlouhavých postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat werde I'meine Augen schließen es weniger umständlich zu machen.
A zavřu oči, aby to nebylo tak trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn also nicht getötet, weil es umständlich sein würde?
Nezabila jsi ho, protože by byl přítěží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Ukázalo se však, že vybavování a oprava lodí na paralelním kotvišti jsou obtížné, nákladné a neekonomické.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind langsame, umständliche Prozesse in der internationalen Justiz für die Opfer oftmals frustrierend.
Samozřejmě, pomalý, trýznivý proces mezinárodní spravedlnosti je pro oběti často frustrující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kam, stand umständlich und lief ins Schlafzimmer. Sie riefen: "Joey!"
Vešel jsi, běžel jsi do ložnice a volal jsi: "Joey!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, dass ich um mein Leben kämpfen kann, ist umständlich.
Moje určitá šance na život je nepohodlná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auf unvollkommene und selbstsüchtige Art. Und du liebst mich auch, auf diese umständliche und quälende Art.
Mám tě rád svým nedokonalým způsobem a někdy jsem přesvědčen, že i ty mě máš ráda svým prudkým a bouřlivým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist der Mitoseindex für Suspensionskulturen vertretbar, bei denen andere Methoden zur Toxizitätsbestimmung möglicherweise umständlich oder unpraktisch sind.
Mitotický index je však přijatelný u suspenzních kultur, u nichž mohou být jiné metody stanovení toxicity obtížné a nepraktické.
   Korpustyp: EU
Typische Beispiele hierfür sind umständliche Zulassungsverfahren für medizinische Geräte und bestimmte Nahrungsmittel sowie eine mangelnde Konvergenz in Bezug auf international anerkannte Standards für Fahrzeugteile und -komponenten.
Typickým příkladem těchto překážek jsou komplikované postupy schvalování u lékařského vybavení a určitých potravinářských výrobků a nedodržování mezinárodně uznávaných standardů u součástek a dílů do automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag sieht für Sanktionen das oft langwierige Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof vor – dies sei „viel zu langsam und umständlich für diesen Zweck“, so Hassi.
Satu Hassi ale také vidí problémy při boji s klimatickými změnami: "Především lobuje průmysl tím, že se snaží zabránit, zdržet a rozmělnit nové zákony na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtigen Verfahren für Bekämpfungsmittel gegen Verstöße sind langsam und umständlich und bieten keinen Schutz für diejenigen, die momentan ihre Arbeit verlieren.
Stávající postupy pro napravení porušení této zásady jsou pomalé a těžkopádné a nezajišťují žádnou ochranu lidem, kteří nyní přicházejí o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurde die Fangbescheinigung als zu umständlich und kompliziert angesehen, und es gab heftige Debatten über Umfang und Art der Sanktionen.
Osvědčení o úlovku bylo rovněž shledáno těžkopádným a komplikovaným a úroveň a povaha sankcí se také staly předmětem ostré diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Praxis hat gezeigt, dass die geltende Vorschrift, wonach die Mitgliedstaaten der Kommission die vierteljährlichen Berichte viermal jährlich übermitteln müssen, zu umständlich ist.
Praktické zkušenosti ukázaly, že současné požadavky na předávání čtvrtletních zpráv, tj. čtyřikrát za rok, mezi členskými státy a Komisí, jsou příliš těžkopádné.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit der Kettensäge jede Menge Erfahrung. Aber sie ist schwer, umständlich in der Handhabung. Hat nur eine kurze Reichweite.
Mám spoustu zkušenosti s motorovou pilou, ale je těžká, špatně manipulovatelná, má krátký dosah.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall müssen sie aber die traditionellen Wege der Rechtshilfe in Strafsachen beschreiten, die sich als langwierig und umständlich erweisen können.
V takovém případě se ovšem musí použít tradiční postupy používané v rámci systému vzájemné pomoci v trestních věcech, které mohou být zdlouhavé a složité.
   Korpustyp: EU DCEP
Langweiliges, umständliches Gefummel auf Autositzen. Während Sie nur davon träumen konnten, das hinter sich zu lassen und es ganz nach oben zu schaffen - bis ins FBI.
Všechno to nudné, slizké obírání na zadním sedadle auta, zatímco vy jste snila jen o jednom - dostat se pryč, kamkoliv, dopracovat se až do FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Durchführung der einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung von Durchführungsmaßnahmen absehen, die kleinen und mittleren Unternehmen ungerechtfertigte, bürokratische und umständliche Verpflichtungen aufbürden.
Členské státy by se při provádění příslušných ustanovení tohoto nařízení měly vyhýbat prováděcím opatřením ukládajícím neodůvodněné, byrokratické a zbytečné povinnosti malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit sind neue und genaue Mittel zur Überwachung von Apfeleinfuhren entwickelt worden, die für die Händler weniger umständlich sind als die derzeit geltende Lizenzregelung.
V mezidobí byly vyvinuty nové a přesné způsoby dohledu nad dovozem jablek, které jsou pro obchodníky méně náročné než stávající režim licencí.
   Korpustyp: EU
I. in der Erwägung, dass zu umständliche und langsame Zollvorschriften und -verfahren Hindernisse für den internationalen Warenaustausch darstellen und von den Wirtschaftsakteuren und insbesondere von den KMU zu den Haupthindernissen nichttarifärer Art für den Handel gezählt werden,
I. vzhledem k tomu, že příliš přísná celní pravidla či zdlouhavé celní postupy brání mezinárodnímu obchodování se zbožím a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky, je řadí mezi hlavní necelní překážky obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der etwas umständliche Titel des Berichts von Herrn Sterckx weist auf ein wichtiges Thema hin, das weit über die administrativen und technischen Fragen, die die Formulierung impliziert, hinausgeht.
Pane předsedající, poněkud hrůzu nahánějící název zprávy pana Sterckxe otevírá velmi důležitou otázku, která dalece přesahuje administrativní a technické záležitosti v názvu uvedené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, sich insbesondere auf die kleinen und mittleren Unternehmen zu konzentrieren, denen zufolge zu umständliche Zollbestimmungen und -verfahren eines der Haupthindernisse im internationalen Handel sind.
Já Komisi vyzývám, aby se zaměřila zejména na malé a střední podniky, které považují nepřiměřeně zatěžující celní pravidla a postupy za jednu z hlavních překážek mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Bemühungen zur Vereinfachung der Forschungs- und Innovationsinstrumente der EU gescheitert sind und dass die Verfahren noch immer zu umständlich und zeitintensiv sind, was insbesondere KMU von der Teilnahme an diesen Programmen abhält;
lituje, že úsilí zjednodušit nástroje EU v oblasti výzkumu a inovací nebylo úspěšné a že postupy jsou stále ještě příliš složité a časově náročné, což brání zejména účasti malých a středních podniků v těchto programech;
   Korpustyp: EU DCEP
Da nicht alle Öko-Innovationen im Prüfverfahren erfasst werden können bzw. Änderungen des geltenden und international harmonisierten Verfahrens zeitaufwändig und umständlich sind, wurde vorgeschlagen, ein Verfahren nach Artikel 6 und Anhang IIa zusätzlich einzuführen.
Vzhledem k tomu, že ne všechny ekologické inovace lze zahrnout do zkušebního postupu, resp. že změny platného a mezinárodně harmonizovaného postupu jsou časově náročné a zdlouhavé, navrhuje se dodatečně zavést postup podle článku 6 a přílohy IIa.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zu umständliche und langsame Zollvorschriften und -verfahren Hindernisse für den internationalen Warenaustausch darstellen und von den Wirtschaftsakteuren und insbesondere von den KMU zu den Haupthindernissen nichttarifärer Art für den Handel gezählt werden,
vzhledem k tomu, že příliš přísná celní pravidla či zdlouhavé celní postupy brání mezinárodnímu obchodování se zbožím a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky, je řadí mezi hlavní necelní překážky obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte am 12. April 2011 Kritik daran geübt hat, dass die Verfahren für die Registrierung politischer Parteien in Russland umständlich sind und nicht mit der Europäischen Menschenrechtskonvention in Einklang stehen,
vzhledem k tomu, že se dne 12. dubna 2011 Evropský soud pro lidská práva kriticky vyjádřil k těžkopádným registračním postupům, jež musí politické strany v Rusku absolvovat a které nejsou v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen gute Verkehrsanbindungen, vorzugsweise Direktflüge, schließlich wissen wir alle, sehr gut sogar, wie umständlich es ist, irgendwo zu arbeiten, wohin es keine direkten Flüge gibt und wo Sitzungen sogar auf Flughäfen stattfinden müssen.
Bude zapotřebí, aby na místě existovalo dobré dopravní spojení, především přímé lety, protože dobře víme, jak je nepříjemné pracovat někde, kde nejsou žádné přímé lety, dokonce když se setkání musí uskutečnit na letišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass wegen übertrieben umständlicher Regelungen und Verfahren viele Mittel nicht in Anspruch genommen werden, ist es weiterhin äußerst wünschenswert, die Verwaltung und Umsetzung der Kohäsionspolitik zu vereinfachen.
K tomu, abychom předešli situacím, kdy prostředky zůstávají nevyužité vinou příliš komplikované právní úpravy a postupů, je dále důležité zjednodušit řízení a provádění politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sind neue und genauere Mittel zur Überwachung von Bananeneinfuhren entwickelt worden, die weniger umständlich sind als Lizenzen, welche bei den Unternehmen und den nationalen Behörden Verwaltungsaufwand und Kosten verursachen.
Byly vyvinuty nové a přesnější prostředky sledování dovozu banánů, které nejsou tak těžkopádné jako licence, jež společnostem i státním správám způsobují administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Immer mehr Menschen wurden über die Jahre hinweg geistig infiziert.” Doch heute unterhält die Bush-Administration ein umständliches Visumprogramm, das die Anzahl derartiger Austauschbesuche, vor allem jener der Muslime, einschränkt.
V průběhu let infikovaly stále více lidí.“ A přesto dnes Bushova administrativa dohlíží na zkostnatělý vízový program, který omezil počet podobných výměn, zejména s muslimskými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte am 12. April 2011 Kritik daran geübt hat, dass die Verfahren für die Registrierung politischer Parteien in Russland umständlich sind und nicht mit der Europäischen Menschenrechtskonvention in Einklang stehen,
B. vzhledem k tomu, že se dne 12. dubna 2011 Evropský soud pro lidská práva kriticky vyjádřil k těžkopádným registračním postupům, jež musí politické strany v Rusku absolvovat a které nejsou v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech,
   Korpustyp: EU DCEP
Umständliche Aufzählungen von Ausnahmen, die weder zu einem besseren Verständnis beitragen noch den Erfordernissen einer besseren Rechtsetzung Rechnung tragen und in Zukunft häufige Überarbeitungen der Verordnung erforderlich machen könnten, sollten vermieden werden.
Měla by existovat snaha vyhnout se výčtu výjimek, jenž nepřispívá ke snazšímu pochopení ani k uplatnění zásady lepších právních předpisů a v budoucnu by mohl vyžadovat časté revize tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Nachteile der Sturm-Methode (umständlich, zeitaufwändig, anfälliger für Versuchsfehler und nicht geeignet für flüchtige Substanzen) waren früher bereits der Anlass dafür, anstelle des Gasdurchflusssystems nach einer anderen Technik mit geschlossenen Gefäßen als der von Gledhill zu suchen (10)(11).
Další nedostatky Sturmovy metodiky (těžkopádná, časově náročná, náchylnější k experimentálním chybám a nepoužitelná pro těkavé chemické látky) již dříve podnítily snahu hledat jinou než Gledhillovu techniku využívající těsně uzavřené nádoby, která by nebyla založena na průtoku plynu. (10, 11).
   Korpustyp: EU
betont, dass sichergestellt werden muss, dass das Ziel, die Entwicklungsländer mit erschwinglichen Arzneimitteln zu versorgen, weder durch übermäßig restriktive oder umständliche Verfahren noch durch die Rückeinfuhr von unter Zwangslizenzen hergestellten Arzneimitteln in die Europäische Union gefährdet wird;
trvá na tom, že je důležité zajistit, aby cíl poskytovat dostupné léky rozvojovým zemím nebyl ohrožen přehnaně restriktivními a složitými opatřeními nebo zpětným dovozem farmaceutických výrobků vyrobených s povinnými licencemi do Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Untersuchung der Kommission hat auch bestätigt, dass Reisebüros die Verwendung von „Anbieter.com“ als umständlich empfinden und der Ansicht sind, „Anbieter.com“ fehle die Bestandsvielfalt und die Möglichkeiten des Preisvergleichs, die ein GDS bietet.
Podrobné šetření Komise rovněž potvrdilo, že se cestovní kanceláře domnívají, že využívání internetových stránek „supplier.com“ je těžkopádné a postrádá flexibilitu srovnatelnosti služeb a cen, kterou nabízí GDS.
   Korpustyp: EU
Das Vertragsverletzungsverfahren kann sehr umständlich und langwierig sein und ich bin deshalb der Auffassung, dass das Verfahren der Nichtigkeitserklärung, das einen einzigen Schritt erfordert, in diesem Fall angewandt werden sollte.
The use of infringement procedures can be quite tortuous and lengthy and I believe that the annulment procedure, which requires only a single step, should be used in this case.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sichergestellt werden muss, dass das Ziel, die Entwicklungsländer mit erschwinglichen Arzneimitteln zu versorgen, weder durch übermäßig restriktive oder umständliche Verfahren noch durch die Rückeinfuhr von unter Zwangslizenzen hergestellten Arzneimitteln in die Europäische Union gefährdet wird;
trvá na tom, že je důležité zajistit, aby cíl poskytovat dostupné léky rozvojovým zemím nebyl ohrožen přehnaně omezujícími a složitými opatřeními nebo zpětným dovozem léčiv vyrobených na základě povinných licencí do Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht der Kollegin Krehl über Hindernisse bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds werden zu Recht die wesentlichsten Mängel aufgelistet, vor denen Antragsteller bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds stehen, wie z. B. übermäßiger Verwaltungsaufwand, zu viele komplexe Verordnungen oder die langsame und umständliche zentralisierte Verwaltung in den Mitgliedstaaten.
Zpráva paní Krehlové o překážkách při využívání strukturálních fondů správně vyjmenovává hlavní problémy, se kterými se setkávají žadatelé o dotace ze strukturálních fondů, jimiž jsou nadměrná byrokracie, příliš složité předpisy či pomalá a těžkopádná centrálně řízená správa v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es umständlich ist, für jede einzelne Messung den Korrekturfaktor aus den Tabellen von Harkins und Jordan zu bestimmen, um die Oberflächenspannung wässriger Lösungen zu berechnen, kann eine vereinfachte Methode angewandt werden, die darin besteht, die korrigierten Werte für die Oberflächenspannung direkt aus der nachstehenden Tabelle abzulesen.
Vzhledem k tomu, že je zdlouhavé stanovovat pro každé jednotlivé měření korekční faktor z tabulek Harkinse a Jordana, lze pro výpočet povrchového napětí vodných roztoků použít zjednodušenou metodu, která spočívá v odečtu korigovaných hodnot povrchového napětí přímo z tabulky.
   Korpustyp: EU
Doch demokratische Regierungen befürchten, dass diese Prozesse zu umständlich sind und die Flexibilität eines Ansatzes untergraben, der die Einbeziehung zahlreicher Akteure des privaten und gemeinnützigen Sektors sowie der Regierungen vorsieht. Bei der Abstimmung in Dubai unterlagen die „demokratischen“ Regierungen mit 89 zu 55 Stimmen.
Demokratické vlády se však obávají, že tyto procesy jsou příliš těžkopádné a podkopaly by flexibilitu „multisharingového“ přístupu, jenž klade důraz na zapojení soukromého i neziskového sektoru po boku vlád. Hlasování v Dubaji skončilo výsledkem 89 ku 55 v neprospěch „demokratických“ vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird festgestellt, dass die Diskriminierung einer großen Gruppe von EU-Bürgern nicht hinzunehmen ist, und es wird seitens jener Mitgliedstaaten, die bereits im Programm sind, Solidarität mit jenen bekundet, die noch immer umständliche und zuweilen erniedrigende Verfahren bei der Beantragung von Visa über sich ergehen lassen müssen.
Uznává, že diskriminace velké skupiny občanů EU je nepřijatelná a ukazuje solidaritu na straně těch členských států, které už jsou v programu s těmi státy, které stále čelí nevhodným a někdy ponižujícim postupům při žádostech o udělení víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte