Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umstürzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umstürzen převrátit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "umstürzen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das Umstürzen kannst du übernehmen, Nolan.
A potopení je jen na tobě, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden alle Bäume in der Welt umstürzen.
Brzy všechny stromy na světě popadají.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Pferd und Wagen umstürzen, bleibst du das süßeste kleine Baby der Stadt.
A pokud kůň a vozík zklamou Pořád budeš to nejsladší dítě ve městě
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Explosion dadurch geleitet wird, könnte die Überdruckserschütterung sechs oder sieben Häuser umstürzen.
Pokud bude výbuch nasměrován tudy vzhůru, můžeme čekat přetlak. K zemi půjde 6 až 7 budov.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Seite will die andere vernichten, Metatron umstürzen und den Himmel beherrschen.
Každá strana chce porazit tu druhou, sesadit Metatrona, a vládnout nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Begreife endlich: die Welt hat eine Ordnung, die du nicht umstürzen kannst.
Uvědom si konečně, že svět má svůj řád, který ty stejně nezměníš.
   Korpustyp: Untertitel
Links von ihnen explodierten Blitze wie ein monströses Feuerwerk. Rosie hörte einen Baum mit einem langgezogenen, splitternden Krachen umstürzen.
Nalevo nad jejich hlavami se zablesklo, jako by se tam konal nějaký monstrózní ohňostroj.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab bei Umstürzen in Mittel-und Südamerika mitgekämpft und Dinge gesehen, die schwer zu glauben sind.
Zúčastnil jsem se revoluce, dvou výměn prezidentů ve Střední a Jižní Americe. Viděl jsem těžko uvěřitelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste G8-Gipfel wollte bekannt geben, dass die G8 40 Mrd. USD an Ägypten und Tunesien bezahlt, weil sie ihre Diktaturen umstürzen und Demokratie aufbauen.
Na nedávném summitu skupiny G8 zaznělo, aby vešlo ve známost, že Egyptu a Tunisku poskytla 40 miliard USD na svržení diktatur a přijetí demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im 20. Jahrhundert hat Russland einen unzweifelhaften Rekord an Umstürzen und sozialen Experimenten aller Art aufgestellt, die die Aufmerksamkeit der ganzen Welt auf sich zogen.
Ve dvacátém století Rusko vytvořilo nezpochybnitelný rekord ve všech druzích nepokojů a sociálních experimentů, jež přitahovaly světovou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí na bok, pravděpodobně první narazí na zem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nach rückwärts den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí dozadu, pravděpodobně narazí na zem jako první; zpravidla to bývá horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert hat Russland einen unzweifelhaften Rekord an Umstürzen und sozialen Experimenten aller Art aufgestellt, die die Aufmerksamkeit der ganzen Welt auf sich zogen.
Ve dvacátém století Rusko vytvořilo nezpochybnitelný rekord ve všech druzích nepokojů a sociálních experimentů, jež přitahovaly světovou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar