Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umsteigen přestoupit 12 přestupovat 7 přesednout 5 přesedat 3 přesedlat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umsteigen přestoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitale Übertragung umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
Spotřebitelé zřejmě přestoupí na digitální přenos až v okamžiku, kdy programová nabídka dosáhne odpovídajícího rozsahu.
   Korpustyp: EU
Wenn ich den um 9:15 Uhr nach Rom nehme, kann ich dort umsteigen.
Kdybych chytil spoj v 9:15 do Říma, Mohl bych přestoupit tam.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend werden Rundfunkanbieter eventuell mit ihrem eigenen Umstieg warten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umgestiegen sind.
Zároveň zřejmě provozovatelé vysílání budou chtít s vlastním přechodem vyčkat, dokud na digitální platformu nepřestoupí ostatní provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nur zur 57. Straße fahren, da umsteigen und die Linie 30 nehmen.
Musíte na 57. ulici a tam přestoupíte na číslo 30.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Branchenanalyse [85] hat ergeben, dass durchschnittlich rund 20 bis 25 % der Bevölkerung bereit sind, auf ein neues Netz umzusteigen.
Analýza průmyslového odvětví [85] ukázala, že v průměru je zhruba 20 až 25 % obyvatel připraveno přestoupit na jinou síť.
   Korpustyp: EU
- Ja, die Fluglinie hat bestätigt, dass sie in London umgestiegen und in Boston gelandet sind.
- Ano. Letecká společnost potvrdila, že přestoupily v Londýně a přiletěly sem do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hält sie die Verbreitungszielsetzung von […] % aller Haushalte nach […] Monaten für sehr ehrgeizig; diese Zahl kann nur mit einer groß angelegten „Verbreitungstarif“-Strategie erreicht werden, im Zuge derer Kunden anderer Unternehmen auf das GNA-Netz umsteigen.
Kromě toho se zdá, že je cíl rozšíření do […] % všech domácností po […] měsících velice ambiciózní a že tohoto procenta bude možné dosáhnout pouze pomocí rozsáhlé strategie lákavé „sazby za rozšíření“, v důsledku které stávající zákazníci jiných podniků přestoupí k síti společnosti GNA.
   Korpustyp: EU
- Da müssen Sie in Moskau umsteigen.
V Moskvě musíte přestoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders absurd ist für mich die Tatsache, dass auf Flügen nach Europa zollfreie Flüssigkeiten - wie Alkohol, Parfüm oder Lebensmittel, die außerhalb der EU erworben wurden - mitgeführt werden dürfen, während diese Flüssigkeiten von den Behörden beschlagnahmt werden, wenn ein Passagier innerhalb der EU in ein anderes Flugzeug umsteigt.
Pokládám za absurdní, že do Evropy mohu létat s tekutinami nepodléhajícími clu, jako jsou alkohol, parfémy nebo potraviny zakoupené mimo EU, ale pokud bych v rámci EU přestoupil do jiného letadla, úřady by je zabavily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss nur in Prag umsteigen.
Stačí jen v Praze přestoupit.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "umsteigen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Umsteigen?
Lituji, ale odjezdy nejsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
So, meine Herren, umsteigen!
Vystoupit, tady se přesedá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf VHS umsteigen.
Měl bys to přepnout na VCR.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir auf irgendwas umsteigen?
Můžeme tam dát něco jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie auf Kaffee umsteigen.
Tak to bys možná rád přešel na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du auf eine andere Droge umsteigen?
Ty už nezačínáš den svojí dávkou kofeinu?
   Korpustyp: Untertitel
Telefonverkauf: "Möchten Sie auf ATT umsteigen?"
Dělal jsem reklamy v televiz pro ATT.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich wohl auf Bier umsteigen.
V tom případě si tedy dám pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite sie für's Umsteigen vor
Pripravím ji na prestup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich auf Pfeife umsteigen.
Chtěl jsem se vrátit k dýmce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur kurz Zeit beim Umsteigen.
Za minutu jdu do dalšího letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch im Kapitel Richtiges Umsteigen dieses Handbuchs.
Viz také příslušný dodatek tohoto manuálu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich musste auf dem Weg in den Irak umsteigen.
Podepisoval jsem nějaké ropné smlouvy v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vom Vögeln wieder auf Trockenbumsen umsteigen.
Nechá užívání si s ženskejma a vrátí se k nudný přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Abfahrt, Umsteigen oder Ankunft einer Person eingeschränkter
Při odjezdu osoby se sníženou
   Korpustyp: EU DCEP
War es notwendig, dass wir in diese Rostlaube umsteigen?
Je to opravdu nejlepší loď, kterou jsi našel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam vom Camp Sinai und musste dort umsteigen.
Zrovna jsem přesedal na vlak z Camp Sinai.
   Korpustyp: Untertitel
natürliche Ressourcen schonen könnten, würden Sie dann umsteigen?
a zachovani prirodnich zdroju. Chteli byste provest zmenu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor will übermorgen auf einen Transporter umsteigen.
Profesor se má setkat s vulkánskou lodí pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf andere Geschäftsmodelle umsteigen, um Seltenerdmetalle wo immer möglich für das Recycling zurückzugewinnen.
Musíme zavést jiné obchodní modely, abychom získávali prvky vzácných zemin pro recyklaci ze všech možných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden früher auspflanzen, eher auf wärmeliebende Sorten zurückgreifen oder auf komplett andere Pflanzen umsteigen.
Budou sadit dříve, pěstovat teplomilnější odrůdy nebo úplně změní složení pěstovaných plodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fluggäste von Flügen aus Drittstaaten, die in Binnenflüge umsteigen, unterliegen einer Einreisekontrolle im Ankunftsflughafen des Drittlandfluges.
Cestující letící z třetího státu, kteří přestupují na vnitrostátní let, budou podrobeni vstupní kontrole na letišti příletu z třetího státu.
   Korpustyp: EU DCEP
das Umsteigen zwischen Betreibern dadurch zu erleichtern, dass - wann immer möglich - Durchgangsfahrkarten angeboten werden.
přepravě od jednoho provozovatele k jinému poskytováním přímých přepravních dokladů, pokud je to možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihm, dass er von Tequila auf Bourbon umsteigen soll.
Zní to, jako když vyměnil tequilu za bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dachten wir, "Hey, warum sollten wir nicht auf ein frischeres Spiel umsteigen?
Pak jsme si pomysleli, "hele, proč nepřejdeme k něčemu čerstvějšímu?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur zur 57. Straße fahren, da umsteigen und die Linie 30 nehmen.
Musíte na 57. ulici a tam přestoupíte na číslo 30.
   Korpustyp: Untertitel
Somit könnten die Sender auf weitere Betreiber warten wollen, bevor sie auf die digitale Plattform umsteigen.
Proto se možná vysílací stanice přemístí na digitální platformu až po příchodu dalších provozovatelů.
   Korpustyp: EU
Die TARGET-Anwender werden nach Gruppen und Terminen gestaffelt auf die Gemeinschaftsplattform umsteigen .
Uživatelé platformy TARGET budou přecházet na systém TARGET2 v různých vlnách a v různých předem stanovených termínech .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte, daß alle Frauen aus diesem Boot in das umsteigen!
Chci, aby všechny ženy přelezly z toho člunu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom Streifenwagen in einen Wagen der Eskorte umsteigen, und zwar in 60 Minuten.
Doprovodné vozidlo na vás bude cekat za 60 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umsteigen auf See kooperiert der Kapitän uneingeschränkt, um die Sicherheit des Beobachters zu gewährleisten.
V případě přemístění na moři velitel plavidla plně spolupracuje, aby byla zajištěna pozorovatelova bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Fluggäste, die von Flügen aus Drittstaaten auf Binnenflüge umsteigen, unterliegen einer Einreisekontrolle im Ankunftsflughafen des Drittstaatfluges.
cestující přilétající z třetí země, kteří přestupují na vnitřní let, budou podrobeni vstupní kontrole na letišti příletu z třetí země.
   Korpustyp: EU
Einsparungen beim Energieverbrauch, beispielsweise durch ein Umsteigen auf Personen- und Transportfahrzeuge mit Hybridantrieb.
zhospodárnit využívání energií, například přechodem k hybridním osobním a nákladním automobilům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mach nur so weiter, dann werd ich bald umsteigen auf einen Maulesel.
Jen počkej, jednou tě vyměním za mulu!
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn nicht, müssten wir an der nächsten Station nur umsteigen.
Jestli jo, vlezem si pak do jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Viehzüchter werden wahrscheinlich die Methanemissionen reduzieren müssen, indem sie von Heu und Silagefutter auf teure Futtermittel auf Getreidebasis umsteigen.
Od zemědělců, kteří chovají přežvýkavý dobytek, může být vyžadováno, aby omezili emise metanu tak, že seno a siláž nahradí dražšími porcemi krmiva na obilovinovém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher die Frage, ob die EU diese multilateralen Verhandlungen fortsetzen oder besser auf bilaterale Verhandlungen umsteigen sollte.
Otázkou proto je, zda by měla EU v těchto mnohostranných jednáních pokračovat nebo zda by nebylo lepší zvolit dvoustranná jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste) werden bei der Ausreise im Ausgangsflughafen des Drittlandfluges kontrolliert.
Cestující z vnitrostátního letu, kteří přestupují do letadla letícího do třetího státu (tranzitní cestující), budou podrobeni výstupní kontrole na letišti odletu druhého letu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg war zu steil und zu eng für die Kutschen, also mussten wir auf Mulis umsteigen.
Cesta byla pro kočáry příliš strmá a úzká, takže jsme museli jet na mulách.
   Korpustyp: Untertitel
das von seinem Besitzer beim Umsteigen getrennt wurde (z.B. verlorenes oder fehlgeleitetes Gepäck), das jedoch vom Luftfahrtunternehmer befördert wird.
oddělených od jejich majitele během tranzitu (např. ztracených zavazadlech nebo nesprávně směrovaných zavazadlech), které ale provozovatel přepravuje.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitale Übertragung umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
Spotřebitelé zřejmě přestoupí na digitální přenos až v okamžiku, kdy programová nabídka dosáhne odpovídajícího rozsahu.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission fordern die Abgeordneten, einen detaillierten Plan vorzulegen, wie die EU auf saubere Energieformen umsteigen kann.
Evropa by také měla omezit závislost na ropě, plynu a uhlí a investovat do alternativních energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitale Plattform umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
Spotřebitelé zřejmě přejdou na digitální platformu až tehdy, když tato platforma bude nabízet programovou nabídku v odpovídajícím rozsahu.
   Korpustyp: EU
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
Někteří provozovatelé vysílání budou se svým vlastním přechodem vyčkávat, dokud na digitální platformu nepřejdou i jiné dotčené subjekty.
   Korpustyp: EU
Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um das Umsteigen zwischen Netzen sowie zwischen Betreibern zu erleichtern, und durch diese Zusammenarbeit
Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu z jedné sítě na jinou síť, jakož i od jednoho provozovatele k jinému, a prostřednictvím této spolupráce by měly
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Kommission fordern die Abgeordneten, einen detaillierten Plan vorzulegen, wie die EU auf saubere Energieformen umsteigen kann.
Poslanci varují, že podíl vlastního pokrytí energetické spotřeby by mohl klesnout do roku 2030 ze současných padesáti na třicet procent.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste), unterliegen einer Ausreisekontrolle im Ausgangsflughafen des Drittstaatfluges.
Cestující z vnitřního letu, kteří přestupují na let do třetí země (přestupující cestující), budou podrobeni výstupní kontrole na letišti odletu uvedeného druhého letu;
   Korpustyp: EU
Es ist eine gute Sache, dass neue Funkfrequenzen freigemacht werden sollen, da die Mitgliedstaaten vom analogen auf das digitale Fernsehen umsteigen.
Dobrou zprávou je, že má být uvolněno nové rádiové spektrum, jak členské státy přecházejí z analogového televizního vysílání na digitální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab massive Schwierigkeiten; wir mussten auf Züge, Schiffe und Busse umsteigen, alles dauerte wesentlich länger, und viele Abgeordnete konnten nur mit Mühe und Not überhaupt kommen.
Rozruch byl skutečně značný; museli jsme použít vlaky, lodě a autobusy, cesta trvala mnohem déle a řada poslanců se sem sotva dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Die Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um den Fahrgästen im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr das Umsteigen zwischen Betreibern dadurch zu erleichtern, dass - wann immer möglich - Durchgangsfahrkarten angeboten werden.
(7) Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu cestujících v mezinárodní železniční přepravě od jednoho provozovatele k jinému poskytováním přímých přepravních dokladů, pokud je to možné.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um den Fahrgästen im Eisenbahnverkehr das Umsteigen zwischen Betreibern dadurch zu erleichtern, dass - wann immer möglich - Durchgangsfahrkarten angeboten werden.
(7) Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu cestujících od jednoho provozovatele k jinému poskytováním přímých přepravních dokladů, pokud je to možné.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um das Umsteigen zwischen Netzen sowie zwischen Betreibern zu erleichtern, und durch diese Zusammenarbeit sicherstellen, dass den Fahrgästen Durchgangsfahrkarten ausgestellt werden können.
(6) Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu z jedné sítě na jinou síť, jakož i od jednoho provozovatele k jinému, a prostřednictvím této spolupráce by měly zajišťovat poskytování integrovaných jízdenek cestujícím na železnici.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um das Umsteigen zwischen Netzen sowie zwischen Betreibern zu erleichtern, und durch diese Zusammenarbeit darauf hinwirken, dass den Fahrgästen Durchgangsfahrkarten ausgestellt werden können.
(6) Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu z jedné sítě na jinou síť, jakož i od jednoho provozovatele k jinému, a prostřednictvím této spolupráce by měly podporovat poskytování integrovaných jízdenek cestujícím na železnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur verbindliche Ziele und entsprechend strengere Grenzwerte für Emissionen werden Unternehmen dazu bringen, dass sie auf sauberere und umweltfreundlichere Technologien umsteigen.
Jedině závazné a přiměřeně přísné emisní cíle totiž přivedou společnosti k přechodu na čistější a vůči životnímu prostředí šetrnější technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hoffe ich, dass wir in Europa dahin kommen, dass wir die Nutzung von Steinkohle als Energiequelle schrittweise reduzieren und auf erneuerbare Energiequellen umsteigen können.
Proto doufám, že v Evropě dosáhneme situace, kdy budeme moci postupně snižovat využívání uhlí jako zdroje energie a přecházet na obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behauptung wird auch dadurch gestützt , dass mehr Patienten , die einer Rescue-Therapie bedürfen , von Ciclosporin auf Tacrolimus umsteigen als umgekehrt .
Toto tvrzení rovněž podporuje větší počet pacientů vyžadujících záchrannou terapii v podobě přechodu z cyklosporinu na takrolimus než těch , u nichž je situace opačná .
   Korpustyp: Fachtext
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Řekli mi, abych nastoupila do tramvaje do stanice Touha, pak přestoupila na linku na Hřbitovy, a po šesti blocích vystoupila na Elysejských polích.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen gebe es zu wenige Bezugsquellen, zum anderen würden die betroffenen Länder von der betroffenen Ware auf Waren für den nachgelagerten Markt umsteigen.
Uvedli, že by nejen nastal nedostatek alternativních zdrojů dodávek, ale že dotčené země by též přeorientovaly svůj export z dotčeného výrobku na výrobky na navazujícím trhu.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um den Fahrgästen im Eisenbahnverkehr das Umsteigen zwischen Betreibern dadurch zu erleichtern, dass — wann immer möglich — Durchgangsfahrkarten angeboten werden.
Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu cestujících v železniční přepravě od jednoho provozovatele k jinému poskytováním přímých přepravních dokladů, pokud je to možné.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde die Behauptung, die Verarbeitungstätigkeiten würden möglicherweise aus der Gemeinschaft verlagert oder die Ausführer würden auf stärker verarbeitete Waren umsteigen, nicht durch ausreichende Beweise belegt.
Tvrzení, že by u zpracovatelských činností byl skutečně zvažován přesun mimo Společenství nebo že by se výrobci přeorientovali na více zpracované výrobky, nebylo podloženo dostatečnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser Subventionsobergrenze ist zu erwarten, dass andere Hersteller auf diese Regelung umsteigen werden oder bereits umgestiegen sind, weil sie einen geringen Verwaltungsaufwand erfordert.
Navzdory tomuto stropu na úroveň subvencování lze očekávat, že tento režim ostatní výrobci již začali nebo začnou využívat, poněvadž administrativní zátěž s tímto režimem spojená je nízká.
   Korpustyp: EU
Wenn alle morgen in der Erwartung aufwachten, dass die Welt innerhalb eines Jahres auf Apple umsteigen würde, so würde der Absatz von Windows schlagartig sinken.
Kdyby se zítra všichni probudili s očekáváním, že se svět do roka přesune k počítačům Apple, prodej Windows by se propadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren; Einsparungen beim Energieverbrauch, beispielsweise durch ein Umsteigen auf Personen- und Transportfahrzeuge mit Hybridantrieb.
zachytávat a odstraňovat oxid uhličitý vypouštěný z elektráren založených na uhlíku; zhospodárnit využívání energií, například přechodem k hybridním osobním a nákladním automobilům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bioerzeugnisse sind 10 % oder 20 % teurer als herkömmliche Produkte, also kaufen die meisten von uns automatisch weniger, sobald wir „auf Bio umsteigen“.
Organické potraviny jsou o 10 až 20% dražší než běžné výrobky, takže jich většina z nás po přechodu na organickou stravu přirozeně nakupuje méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass diese KMU zumindest für einen Teil ihrer Einkäufe auf andere Lieferanten, für die keine Maßnahmen gelten, umsteigen könnten.
Předpokládá se však, že tyto malé a střední podniky by mohly přesunout alespoň část svých nákupů k dodavatelům, na něž se opatření nevztahují.
   Korpustyp: EU
So würde auch die Frage gelöst werden, wem die Verantwortung zufällt, wenn auf einer Reise, bei der der Reisende auf einem oder mehreren Großflughäfen umsteigen muss, Probleme auftreten.
Tím by se také vyřešila otázka, kdo je odpovědný v případě, že se během cesty s přestupem na jednom nebo více letištích vyskytnou problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Flughafen von Brüssel werden wir gebeten, manchmal sogar regelrecht angewiesen, zweimal in einen anderen Omnibus umzusteigen. Eigentlich sollten Hindernisse wie Türen schlicht vermieden werden - stattdessen mutet man Passagieren mehrmaliges Umsteigen zu.
Na bruselském letiště jsme žádáni, některým je to někdy dokonce přikazováno, abychom dvakrát nastoupili a vystoupili z autobusu vnitřní dopravy, zatímco by překážky, jako například dveře, měly být prostě odstraněny a cestující by neměli být obtěžováni tím, že musí nastupovat a vystupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Motorräder wird ein schrittweiser Ansatz vorgeschlagen, der Jugendliche mit Blick auf den Sicherheitsaspekt ermutigt, Erfahrung auf leichteren Motorrädern zu sammeln, bevor sie auf schwerere Maschinen umsteigen.
Pro motocykly je navržen přístup postupného zvyšování výkonu, v jehož rámci jsou mladí lidé z bezpečnostních důvodů nabádáni k tomu, aby získali zkušenosti s řízením menších motocyklů předtím, než přestoupí na silnější stroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Potentiale liegen in den Städten, denn 90% aller dort zurückgelegten Autofahrten sind kürzer als 6 km, also die ideale Möglichkeit zum Umsteigen auf Bus, Bahn, Fahrrad oder Zufußgehen.
Ve městech, kde je 90 % všech cest automobilem na vzdálenost do 6 km, a které proto nabízejí ideální příležitost k tomu, abychom použili autobus nebo vlak nebo abychom jeli na kole nebo pěšky, je velký potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würden die Kunden von Petrogal ohne Weiteres auf Importe umsteigen, da es Portugal zufolge keinerlei Hindernisse (technischer Art, Tarife, Logistik [44] usw.) für Dieselimporte aus anderen Mitgliedstaaten gibt.
Pokud by tomu tak nebylo, přešli by odběratelé společnosti Petrogal snadno na dovoz, jelikož podle Portugalska neexistují žádné překážky (technické, celní, logistické [44] atd.) dovozu motorové nafty z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Auf den Einwand, die HFG-Hersteller in den betroffenen Ländern würden auf Waren für den nachgelagerten Markt umsteigen, ist zu entgegnen, dass Korea und Taiwan von den vorläufigen Maßnahmen nicht betroffen sein werden.
Pokud jde o tvrzení, že výrobci vysokopevnostních nití v dotčených zemích by přeorientovaly svůj vývoz na navazující trh, je třeba si povšimnout, že proti dovozu z Koreje a Tchaj-wanu nebudou uložena žádná prozatímní opatření.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen durch Fluggäste, die mit Flügen aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen und dort umsteigen, verursachen gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und bereiten den betroffenen Fluggästen Unannehmlichkeiten.
Omezení týkající se kapalin, aerosolů a gelů, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Unie, vytvářejí na těchto letištích určité provozní potíže a dotyčným cestujícím působí nepříjemnosti.
   Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Tento přezkum prokázal, že omezení tekutin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, vytváří na těchto letištích jisté provozní obtíže a působí dotyčným cestujícím nepříjemnosti.
   Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Tento přezkum prokázal, že omezení tekutin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, vytváří na těchto letištích jisté provozní obtíže a působí nepříjemnosti dotyčným cestujícím.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen durch Fluggäste, die mit Flügen aus Drittländern auf Flughäfen der Union ankommen und dort umsteigen, verursachen gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und bereiten den betroffenen Fluggästen Unannehmlichkeiten.
Omezení týkající se kapalin, aerosolů a gelů, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Unie, vytvářejí na těchto letištích určité provozní potíže a dotyčným cestujícím působí nepříjemnosti.
   Korpustyp: EU
Für auf Flügen aus Drittländern ankommende Fluggäste, die Flüssigkeiten, Aerosole und Gele mitführen und auf Flughäfen der Union umsteigen, haben diese Ausnahmen unter Wahrung eines hohen Niveaus der Luftsicherheit zu Betriebserleichterungen und zu einer Steigerung des Reisekomforts geführt.
Uvedené výjimky zajistily vysokou úroveň ochrany letectví před protiprávními činy a zároveň usnadnily provoz a zmírnily nepříjemnosti, kterým byli transferoví cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Unie vystaveni, pokud u sebe měli kapaliny, aerosoly a gely.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Verbraucher, die von Glühlampen auf die betroffene Ware umsteigen wollten, jedoch aufgrund des deutlichen Preisunterschiedes zwischen diesen Produkten, der unter anderem durch die geltenden Maßnahmen vergrößert wurde, nicht dazu in der Lage waren.
To znamená, že spotřebitelé, kteří by byli možná z používání žárovek přešli na používání dotčeného výrobku, tak nemohli učinit z důvodu výrazného rozdílu v maloobchodní ceně mezi těmito výrobky, jenž byl ještě prohlouben mimo jiné platnými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Zuletzt, wie in Erwägungsgrund 193 erwähnt, gibt es keine Belege dafür, dass eine Aufhebung der Maßnahmen zu einem Preisrückgang des AN führen würde, der an die Verwender weitergegeben würde, sodass diese von umweltschädlicheren Düngemitteln auf AN umsteigen würden.
Nakonec, jak je uvedeno v 193. bodě odůvodnění, nic nenasvědčuje tomu, že by zrušení opatření vedlo k poklesu cen dusičnanu amonného, který by byl přenesen na uživatele, což by vedlo k přechodu na dusičnan amonný z jiných, více znečišťujících hnojiv.
   Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Tento přezkum prokázal, že omezení kapalin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, vytváří na těchto letištích jisté provozní obtíže a působí nepříjemnosti dotyčným cestujícím.
   Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Tato kontrola prokázala, že omezení kapalin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, vytváří na těchto letištích jisté provozní obtíže a působí nepříjemnosti dotyčným cestujícím.
   Korpustyp: EU
Anstatt jetzt darauf zu setzen, ein paar Tonnen unglaublich überteuertes CO2 zu reduzieren, müssen wir in Forschung und Entwicklung investieren, die darauf abzielt, die Kosten für erneuerbare Energien durch Innovationen langfristig so weit zu senken, dass alle umsteigen werden.
Místo abychom spoléhali na neuvěřitelně předražené snížení emisí CO2 o několik tun dnes, musíme investovat do výzkumu a vývoje zaměřeného na inovace, které dlouhodobě sníží náklady na zelenou energii tak, že na ni všichni přejdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu vermeiden, dass die Verbraucher noch stärker auf andere Speichermedien umsteigen, wie beispielsweise Festplatten oder Memory-Sticks, müssten die Gesamtkosten der Maßnahmen daher von der Vertriebskette getragen werden.
Veškeré náklady opatření by proto pravděpodobně musel nést distribuční řetězec ve snaze zabránit tomu, aby spotřebitelé ve stále větší míře nakupovali jiné typy paměťových médií jako např. harddisky nebo flashové paměťové karty.
   Korpustyp: EU
Dieselben Parteien machten zudem geltend, die Aufhebung der Maßnahmen werde sich nicht auf die PTA-Hersteller auswirken, da die mitarbeitenden Verwender nicht auf Einfuhren umsteigen und PET weiterhin vom Wirtschaftszweig der Union beziehen würden.
Kromě toho tytéž strany tvrdily, že zrušení opatření nebude mít žádný dopad na výrobce PTA, jelikož spolupracující uživatelé údajně nepřejdou na dovoz a budou nadále odebírat PET od výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hält sie die Verbreitungszielsetzung von […] % aller Haushalte nach […] Monaten für sehr ehrgeizig; diese Zahl kann nur mit einer groß angelegten „Verbreitungstarif“-Strategie erreicht werden, im Zuge derer Kunden anderer Unternehmen auf das GNA-Netz umsteigen.
Kromě toho se zdá, že je cíl rozšíření do […] % všech domácností po […] měsících velice ambiciózní a že tohoto procenta bude možné dosáhnout pouze pomocí rozsáhlé strategie lákavé „sazby za rozšíření“, v důsledku které stávající zákazníci jiných podniků přestoupí k síti společnosti GNA.
   Korpustyp: EU
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu durchsuchen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in die Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
Všichni cestující zahajující let a transferoví a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla se podrobují detekční kontrole s cílem zabránit proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu durchsuchen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
Všechny cestující zahajující let, transferové a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla je nutné podrobit detekční kontrole, aby se zabránilo proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Reiseoptionen gemäß Nummer 7 Ziffern i und ii sortiert und werden über das CRS durchgehende Zugverbindungen ohne Umsteigen angeboten, so ist auf dem ersten Bildschirm der Hauptanzeige mindestens die günstigste Zug- oder Luft-Zug-Verbindung anzuzeigen.
Jsou-li možnosti cest řazeny podle bodu 7 podbodů i) a ii) a nabízí-li počítačový rezervační systém pro danou dvojici měst vlakové spojení, je na první obrazovce hlavního zobrazení vyznačeno alespoň nejlepší vlakové či kombinované vlakové a letecké spojení.
   Korpustyp: EU
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu kontrollieren, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in die Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
Všichni cestující zahajující let a transferoví a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla se podrobují detekční kontrole s cílem zabránit proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla.
   Korpustyp: EU
Ich zeigte ihnen die neuen Zahlen zeigte, wie mehr und mehr Leute auf Linux umsteigen und neue Leute Anpassungen schafften für neue Benutzer und zeigte ihnen unsere Kundenliste. Und unsere Kundenliste wurde immer eindrucksvoller.
která ukazovala, jak další a další lidé přijímají Linux a noví lidé převádějí aplikaci, přibývají noví uživatelé a ukazoval jsem jim náš seznam zákazníků a náš seznam zákazníků se stával čím dál tím víc působivý
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von kurzfristig orientierten Strategien, die dazu dienen, unsere nationalen Regierungen davor zu verschonen, in den Meinungsumfragen um einige Punkte abzurutschen, auf mittel- und langfristige Pläne umsteigen. Diese werden auch von unseren Unternehmen verlangt, damit sie investieren und einstellen können.
Musíme se posunout z úrovně krátkodobých politik, jejichž cílem je uchránit naše vnitrostátní vlády před ztrátou několika bodů v průzkumech veřejného mínění, na úroveň střednědobých a dlouhodobých plánů, které od nás žádají i naši podnikatelé, aby mohli investovat a přijímat nové zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte die Kommission und die Mitgliedstaaten ersucht, bei der Modernisierung der Hafeninfrastrukturen, also der Seehäfen der Europäischen Union sowie der Häfen entlang der Binnenwasserstraßen, dafür zu sorgen, dass das Umladen von Gütern und das Umsteigen von Passagieren beschleunigt wird, denn damit lässt sich im Bereich Verkehr der Energieverbrauch senken.
Požádala jsem Komisi a členské státy o zakročení v souvislosti s modernizací infrastruktury přístavů se zřetelem k námořním přístavům Evropské unie, jakož i k přístavům nacházejícím se na vnitrozemských vodních cestách s cílem umožnit rychlou dopravu nákladu a cestujících z jednoho systému dopravy do druhého, a napomáhat tak snížení spotřeby energie v odvětví dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in der Verordnung (EG) Nr. 820/2008 vorgesehenen Maßnahmen zur Beschränkung des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, sind unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen, der betrieblichen Auswirkungen auf die Flughäfen und der Folgen für die Fluggäste zu überprüfen.
Opatření stanovená nařízením (ES) č. 820/2008 ohledně omezení tekutin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, jsou předmětem přezkumu s ohledem na technický vývoj, provozní dopady na letiště a dopad na cestující.
   Korpustyp: EU
Außerdem verwies der Antragsteller in seinem Antrag auf die unmittelbare Gefahr einer schwerwiegenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der EU, da die Einführer nach wie vor von EU-Waren auf chinesische Waren umsteigen könnten, was beim Wirtschaftszweig der EU zu einer Anhäufung erheblicher Lagerbestände führen würde.
Ve své žádosti poukázal žadatel rovněž na bezprostřední nebezpečí vzniku závažné újmy výrobnímu odvětví EU, neboť dovozci budou mít možnost zvolit místo výrobků z EU výrobky čínské, v důsledku čehož se výrobní odvětví EU bude potýkat s masivním hromaděním skladových zásob.
   Korpustyp: EU
Die in der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 vorgesehenen Maßnahmen zur Beschränkung des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, sind unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen, der betrieblichen Auswirkungen auf die Flughäfen und der Folgen für die Fluggäste zu überprüfen.
Opatření stanovená nařízením (ES) č. 622/2003 ohledně omezení kapalin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, jsou předmětem přezkumu s ohledem na technický vývoj, provozní dopady na letiště a dopad na cestující.
   Korpustyp: EU
Die in der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 vorgesehenen Maßnahmen zur Beschränkung des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, sollten unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen, der betrieblichen Auswirkungen auf die Flughäfen und der Folgen für die Fluggäste überprüft werden.
Opatření stanovená nařízením (ES) č. 622/2003 ohledně omezení kapalin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, by se měla zrevidovat na základě technického vývoje, provozních dopadů na letiště a dopadu na cestující.
   Korpustyp: EU