Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umstellen obklíčit 60 přesunout 7 přepnout 6 přestavět 4 přepojit 2 přemístit 2 přehodit 1 přeřadit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umstellen obklíčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 28. Januar wurde Radio Kalima, das seitdem über Satellit seine Sendungen ausstrahlt, komplett umstellt.
Dne 28. ledna bylo Radio Kalima, které od té doby vysílá pouze družicově, zcela obklíčeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
Pane Garcio, policisté obklíčili celou budovu.
   Korpustyp: Untertitel
200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
Auta OSN obklíčilo dvě stě iráckých vojáků a davy lidí, které se dostavily na příkaz iráckých úřadů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terry hat 10.000 Mann, die den Hafen umstellen.
Terry má deset tisíc mužů, co tu pitomou pevnost obklíčili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Radiosender ist immer noch von der tunesischen Polizei umstellt, und Informations- und Meinungsfreiheit werden dadurch untergraben.
Dotyčná rozhlasová stanice je nadále obklíčena tuniskou policií, takže svoboda informací a projevu je v ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Ounkeln umstellte er die Polizeikasernen, kappte die Telefonleitungen und legte Oynamit unter die Mauer.
Ještě za tmy, obklíčil policejní kasárna, přestřihl telefonní kabely a dal ke stěně dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Berichten zufolge 2 000 Polizisten das improvisierte Lager umstellt haben, mit Wasserwerfern auf die Menge gezielt haben und einzelne Personen mit Knüppeln geschlagen haben, um die Sitzblockade zu beenden,
vzhledem k tomu, že údajně 2 000 policistů obklíčilo improvizované tábořiště, kde proti shromážděným použili vodní děla a některé lidi byli obušky s cílem ukončit demonstraci,
   Korpustyp: EU DCEP
Joe. Das ganze Gebäude ist von der Polizei umstellt.
Joe, vzdej to, jsi obklíčen.
   Korpustyp: Untertitel
Ali la Pointe, das Haus ist umstellt.
Ali la Pointe, dům je obklíčen.
   Korpustyp: Untertitel
Santalamenti und meine Männer haben das Gebäude bereits umstellt.
Santalamenti a mí lidé už obklíčili budovu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umstellen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Umstellen auf Handbetrieb.
-Dej to na manuál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir umstellen das Lager.
Zabezpečíme se, o hrozbě řeknete pár vybraným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Raketen umstellen.
Přepněte na rakety, odlétáme.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellen auf "Massage", Jumbo.
Nastav to na masáž, Jumbo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Lichtgeschwindigkeit umstellen.
Tak je najděte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es unauffällig umstellen.
Zajistíme nenápadně obvod, bez policie.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten sein Futter umstellen.
Zvykneš si na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schloss umstellen und beobachten.
Nikdo nesmí dovnitř ani ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umstellen nur das Gebäude.
Jen si vytyčují prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur umstellen.
Jen musíš najít nový smysl života.
   Korpustyp: Untertitel
Schilder auf Phasenvarianz-Frequenz umstellen.
Remodulujte štíty na frekvenci fázové variance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf kohlenstoffarme Wirtschaft umstellen.
Musíme se stát nízkouhlíkovou ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns zumindest die Umgebung umstellen.
Alespoň nám určil okruh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sollen Mrs. Teasdales Haus umstellen.
Vzbuďte stráže a obkličte dům paní Teasdalové.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir warten, bis sie uns umstellen?
To budeme čekat, až nás obklíčí?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Training umstellen, Michael!
Změň svůj trénink, Michaeli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Weiche nicht umstellen.
Je mi líto, ale žádné výhybky se měnit nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es gehe um Möbel umstellen.
Myslel jsem, že potřebujete přestěhovat gauč nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umstellen ihn. Dann schießen wir alle.
Obkličte ho a střílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass uns dein blödes Bett umstellen.
Pojď, hneme s tou pitomou postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachdenken und mein Leben umstellen.
Mám o èem pøemýšlet a uspoøádat si život.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zivilbeamten, die das Gebäude umstellen?
S detektivy v civilu rozmístěnými okolo této budovy?
   Korpustyp: Untertitel
Netrazin verabreichen, bis es aus ist, dann auf Analeptika umstellen.
Nezměnila jsem názor, jestli se ptáš na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sollten wir alle Phaser auf diese Frequenz umstellen.
Mezitím musíme přeladit lodní i ruční phasery na tuto frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich von PERC auf D5 umstellen werde.
Vím, že přecházím z Perc na D5.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
Super, i tak jsem si ji plánoval dát.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Sensoren so umstellen, dass sie das aufspüren?
Pane Date, mohl byste přenastavit senzory, aby ty anomálie detekovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Alternative ist, das Gebäude zu umstellen.
No, alternativou je, že obklíčíme budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver ist jetzt da draußen und lässt das Gebäude umstellen.
Weaver tam venku právě teď obkličuje budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger würden dann auf kohlenstoffarmen Solarstrom umstellen.
Dodavatelé by pak přešli na nízkouhlíkovou sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, "bedauerlich"…und währenddessen umstellen Bundesbeamte mein Haus.
Jasně, "neštěstí" a mezitím mi federálové obkličují dům.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, die umstellen ja fast das Schiff!
Bože, berou tu loď útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du musst dich auf Indianer-Zeit umstellen.
Říká, že indiánský čas je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umstellen die Häuser. Sie durchsuchen Haus um Haus einzeln.
Obkličují domy a prohledávají je jeden po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einige Systeme auf isolineare Schaltkreise umstellen.
Snad bychom mohli některé systémy převést zpět na klasické izolineární obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf ihn an und bitte ihn, das Gebäude zu umstellen.
Jdi a zavolej mu, aby obklíčil toto místo policií.
   Korpustyp: Untertitel
Terry hat 10.000 Mann, die den Hafen umstellen.
Terry má deset tisíc mužů, co tu pitomou pevnost obklíčili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Mannschaft umstellen wollen, dann jetzt.
-Nechcete vyměnit někoho z týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nun von der Standardeinstellung auf einseitigen Druck umstellen wollen müssen sie folgenden Befehl eingeben:
Pro předefinování výchozího nastavení (duplex) a pouze projednostranný tisk musíte použít tento příkaz:
   Korpustyp: Fachtext
Ich gehe zurück in unser Hauptquartier. Ich muss unsere Pläne umstellen.
Jdu teď zpátky do vily a pak na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, richten Sie Ihrer Mutter aus, sie soll das Sofa umstellen.
Praporčíku, až budete mluvit s matkou, řekněte jí, ať odsune pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Telefongesellschaft an. Sie sollen alles Wichtige auf drahtlos umstellen.
Zavolej na poruchy a přesměruj všechny prioritní hovory na bezdrátové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir die Bühne umstellen, und allen einen kleinen Raum mehr zum Tanzen geben?
Měli bychom pohnout s tím pódiem? Udělat tím více prostoru k tanci?
   Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedstaaten sollte eine Frist eingeräumt werden, damit sie auf die neuen Verfahren umstellen können.
Členským státům by měla být poskytnuta lhůta pro zajištění souladu s novými metodami.
   Korpustyp: EU
Stolze Produzenten von erneuerbaren Energien werden diese Angaben ins Feld führen, wenn sie auf Biomasse umstellen.
Právě tímto množstvím se hrdí výrobci zelené energie budou honosit, jakmile přejdou na biomasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sag ihnen, dass sie das Haus umstellen sollen. Sie sollen sich noch verstecken.
Řeknu jim, ať obklíčí dům, ale tak, aby nikdo nic nezpozoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Členské státy, které v některé části svého vzdušného prostoru převádějí přidělení kmitočtů na rozestup kanálů 8,33 kHz:
   Korpustyp: EU
Die LAPD soll das Gebäude umstellen, aber nicht eingreifen, bis wir da sind.
Ať to tam policie zajistí. Ať nic nepodnikají, než s Chasem přijedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sind aber zwei Erzeugungs- und Wirtschaftsjahre erforderlich, damit sich die Landwirte auf diese Änderung umstellen können.
Zdá se však, že zemědělci potřebují k tomu, aby se této změně přizpůsobili, dva výrobní a hospodářské roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man beispielsweise die gesamte Lichttechnik in der EU auf neue Technologien umstellen würde, könnten beachtliche Energieeinsparungen erzielt werden.
Například kdyby veškeré osvětlení v EU přešlo na nové technologie, výrazně by se uspořila energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald angemessen wird Ihr Arzt Ihre Behandlung auf ABILIFY Tabletten , ABILIFY Schmelztabletten oder ABILIFY Lösung zum Einnehmen umstellen .
Jakmile to bude možné , Váš lékař vám změní léčbu na přípravek ABILIFY ve formě tablet , tablet dispergovatelných v ústech nebo perorálního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Alle, einschließlich Chinesen und Inder, würden auf die billigeren und saubereren Alternativen umstellen – und die globalen Emissionsziele würden automatisch erreicht.
Všichni včetně Číňanů a Indů by přešli k lacinějším a čistším alternativám – a globální emisní cíle by byly automaticky splněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Land in dieser Region, Estland, möchte der Eurozone beitreten und 2011 auf den Euro umstellen.
Další země v této oblasti, Estonsko, se chce připojit k eurozóně a zapojit svou měnu do eura v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten auf zwei Mann Teams umstellen so mehr Bereiche abdecken aber es fehlen im Endeffekt einfach Leute.
Mohli bychom mít týmy po dvou, pokrýt o něco větší území, - ale tím bychom se dost šponovali.
   Korpustyp: Untertitel
Da Kunden mehr und mehr auf Kabelfernsehen, Glasfaser bzw. mobile Netze umstellen, gibt es immer weniger beschaltete Kupferleitungen.
Aktivní kovové vedení je na ústupu, neboť zákazníci přecházejí na kabelové připojení, optická vlákna a/nebo mobilní sítě.
   Korpustyp: EU
Es sind Vorschriften für die neuen Mitgliedstaaten vorzusehen, die von der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung auf die Betriebsprämienregelung umstellen.
Je třeba stanovit pravidla pro nové členské státy, které přecházejí z režimu jednotné platby na plochu na režim jednotné platby.
   Korpustyp: EU
Da jedoch das Verbraucherinteresse an ökologischen/biologischen Aquakulturerzeugnissen wächst, dürften immer mehr Betriebe auf die ökologische/biologische Produktionsweise umstellen.
Vzhledem k rostoucímu zájmu spotřebitelů o produkty ekologické akvakultury se dá očekávat narůstající tendence k přechodu akvakulturních jednotek na ekologickou produkci.
   Korpustyp: EU
Die Welt muss aufhören, neue Kohlekraftwerke zu bauen (außer, sie setzen CCS um), und sich auf kohlenstoffarmen Strom umstellen.
Svět musí přestat stavět nové uhelné elektrárny (s výjimkou těch, které zavedou CCS) a přiklonit se k nízkouhlíkové elektřině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktualisierung und klarere Formulierung des Politikansatzes für die Mittelstandsförderung, damit der Staat von Direktdarlehen auf „weichere“ Finanzierungsformen umstellen kann.
Aktualizovat a lépe formulovat přístup politiky týkající se finančních nástrojů pro malé a střední podniky, které by měly vládě umožnit přechod od přímých půjček k mírnějším režimům podpor.
   Korpustyp: EU
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Mnoho obvodních lékařů začíná předepisovat léky proti demenci zjevně příliš pozdě, aby nepřekročili své rozpočty, což je kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht den Schalter, den man umstellen kann, weder in Brüssel noch in Bali noch im Dezember in Polen, sondern es ist eine Vielzahl von Maßnahmen.
Neexistuje žádný knoflík, kterým bychom mohli otočit, a to ani v Bruselu ani na Bali ani v prosinci v Polsku; máme však širokou škálu opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten, die von Metformin allein auf Glubrava umstellen, müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen, bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist.
U pacientů, kteří přecházejí z užívání samotného metforminu na přípravek Glubrava, může být nutné pomalu zavádět pioglitazon, a to až do dosažení dávky 30 mg denně.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die von Metformin allein auf Pioglitazon/ Metforminhydrochlorid Takeda umstellen , müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen , bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist .
U pacientů , kteří přecházejí z metforminu na samostatně podávaný Pioglitazonum/ metformini hydrochloridum Takeda , může být nutné pomalu zavádět pioglitazon , a to až do dosažení dávky 30 mg denně .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie in der Lage sind , Arzneimittel einzunehmen , wird Ihr Arzt Sie auf CellCept Kapseln , Tabletten oder Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen umstellen .
Jakmile budete schopen( a ) přijímat přípravek ústy , Váš lékař Vás převede na léčbu přípravkem CellCept ve formě tobolek , tablet nebo perorální suspenze ..
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die von Metformin allein auf Competact umstellen , müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen , bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist .
U pacientů , kteří přecházejí z metforminu na samostatně podávaný Competact , může být nutné pomalu zavádět pioglitazon , a to až do dosažení dávky 30 mg denně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie vor Behandlungsbeginn auf eine cholesterinarme Ernährung umstellen , die Sie auch während der Therapie mit { HANDELSNAME } 10 mg beibehalten sollen .
Před zahájením léčby Vám lékař naordinuje nízkocholesterovou dietu , kterou byste měl/ a dodržovat také během léčby přípravkem { ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV } 10 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird genug Ressourcen und Wohlstand für alle geben, wenn wir unsere Wirtschaftsmodelle auf erneuerbare Energiequellen, nachhaltige Landwirtschaftspraktiken und eine vernünftige Besteuerung der Reichen umstellen.
Zdrojů i prosperity bude dostatek, pokud převedeme naše ekonomiky na obnovitelné energetické zdroje, trvale udržitelné zemědělské postupy a rozumné zdaňování bohatých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass die Bilanz für den Planeten insgesamt besser wäre, wenn wir uns auf eine gesundere Ernährung mit weniger dunklem Fleisch, mehr Gemüse und Fisch umstellen würden.
Měli bychom podpořit rozvoj biopaliv, které nesoutěží s výrobou potravin a nezabírají plochy, na kterých lze potraviny pěstovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweine sollten rechtzeitig vor einem erwarteten Kontakt mit dem Feldvirus geimpft werden , vorzugsweise vor dem Einstallen ( Zusammenstellen ) oder Umstellen in eine neue Gruppe .
s Prasata by měla být očkována v době před očekávanou expozicí viru , především před ustájením ( shlukováním ) či transportem do nových skupin .
   Korpustyp: Fachtext
Unter diesen Umständen werden Haushalte, die derzeit Elektrizität verwenden, nicht auf Fernwärme umstellen, da sie nicht an das Fernwärmenetz angeschlossen sind.
V důsledku toho domácnosti, které v současnosti používají elektřinu, nepřejdou na dálkové vytápění, protože na jeho síť nejsou napojeny.
   Korpustyp: EU
Hersteller würden ihre Produktion außerdem auf niedrigere oder höhere Grammaturen umstellen, wenn für bestimmte Grammaturen Preissenkungen zu verzeichnen sind; Substitutionsketten würden dann zu Preis- und Mengenanpassungen führen.
Výrobci navíc, jakmile zaznamenají, že ceny určitých gramáží klesají, změní svůj výrobní program a začnou produkovat nižší nebo vyšší gramáže; substituční řetězce v takovém případě vedou k úpravě cen a množství.
   Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrheit der Abnehmer würde auch nicht auf synthetische Emulgatoren umstellen, wenn die Lecithin-Preise um weitere 10 % steigen würden.
Převážná většina zákazníků by syntetické emulgátory nezačala používat, ani kdyby se cena lecitinu zvýšila o 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung muss vorangetrieben werden, damit Bulgarien seine Volkswirtschaft von einer im Wesentlichen auf Kostenvorteilen beruhenden auf eine produktivere und wissensintensive Wirtschaft umstellen kann.
Je nutné zvýšit rychlost provádění reforem, aby ze své ekonomiky založené v podstatě na výhodě nižších nákladů mohlo Bulharsko učinit ekonomiku produktivnější a znalostně intenzivnější.
   Korpustyp: EU
Daher besteht ein Interesse an der Verkürzung der Simulcast-Phase und an entsprechenden Vorkehrungen, damit die Sender alle gleichzeitig auf die Digitaltechnik umstellen.
Je v zájmu všech, aby fáze paralelního vysílaní trvala co nejkratší dobu a aby vysílací stanice přešly na digitál současně.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsglas (ESG und VSG) und Mehrscheibenglas sind aus Herstellersicht austauschbar, da die Hersteller die Produktion kurzfristig und ohne nennenswerte Mehrkosten auf die verschiedenen Produkte umstellen können.
Bezpečnostní sklo (ESG a VSG) a vícevrstvé sklo jsou z pohledu výrobce zastupitelné, neboť výrobci mohou výrobu v krátké době a bez většího zvýšení nákladů přesměrovat na tyto různé výrobky.
   Korpustyp: EU
Klimasicherheit erfordert, dass alle Länder ihre Energiesysteme von Kohle, Öl und Gas auf Wind, Sonne, Erdwärme und andere kohlenstoffarme Quellen umstellen.
Klimatická bezpečnost vyžaduje, aby všechny země přeorientovaly své energetické systémy od uhlí, ropy a plynu k větrné, sluneční a geotermální energii a k dalším nízkouhlíkovým zdrojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen , die ihre Geräte ( z. B. Geldausgabeautomaten oder sonstige Automaten ) auf den Euro umstellen mussten , konnten die neuen Banknoten schon lange vor der Euro-Bargeldeinführung testen .
Podniky , které potřebovaly upravit své přístroje pro příjem a výdej peněz ( např . bankomaty nebo prodejní automaty ) na euro , měly možnost nové bankovky vyzkoušet s velkým předstihem .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bergbau ist in wenigen Regionen konzentriert und diese Regionen müssen ihr wirtschaftliches Gefüge in den kommenden Jahren jeweils komplett umstellen.
Těžba je soustředěna jen v několika málo oblastech, které budou muset během příštích několika let kompletně restrukturalizovat svá hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war bei Menschen, die ein Urteil über relativ „unpersönliches“ Vergehen, wie das Umstellen einer Weiche, zu fällen hatten, nicht der Fall.
U lidí požádaných o úsudek ve věci relativně „neosobního“ zásahu typu přehození výhybky tomu tak nebylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite sind wir erst seit ein paar hundert Jahren - ein evolutionär nicht signifikanter Zeitraum – in der Lage, anderen durch das Umstellen einer Weiche zu schaden.
Ublížit někomu přehozením výhybky, která změní směr jízdy vlaku, jsme naopak schopni teprve poslední dvě staletí – což je příliš krátká doba na to, aby to z evolučního hlediska mohlo mít nějaký význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens müssen wir uns auf Sonnenenergie, Wind-, Wasser- und Kernkraft, Geothermalenergie und andere Energieformen umstellen, die nicht auf fossilen Brennstoffen beruhen.
Zadruhé je třeba, abychom se přiklonili k energii solární, větrné, vodní, geotermální a dalším formám, které se neopírají o fosilní paliva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls China seine Volkswirtschaft erfolgreich neu ausrichten und auf ein konsumgestütztes Wachstum umstellen kann, könnten seine Handelspartner enorm von einem riesigen Einzelhandelsmarkt profitieren.
Podaří-li se Číně úspěšně své hospodářství uvést do nové rovnováhy a posunout se ke spotřebou taženému růstu, jejím obchodním partnerům by obrovský maloobchodní trh mohl nesmírně prospět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass die Bilanz für den Planeten insgesamt besser wäre, wenn wir uns auf eine gesundere Ernährung mit weniger dunklem Fleisch, mehr Gemüse und Fisch umstellen würden.
Proto si myslím, že stravování založené na menší míře masa a více zeleniny a ryb, které si vyžaduje jen tři kilogramy krmiva, je zdravější jak pro nás, tak i celkově pro naší planetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Möglichkeit, dass Stanton die Signale ausschalten oder die Weichen umstellen könnte, ohne jemals auf den Bahnsteig zu kommen?
Existuje způsob, jak by Stanton mohl vypnout signalizační světla nebo ovládat výhybku, aniž by musel přímo na nástupiště? Potřeboval by bustr, kterým by posílil signál, aby měl přístup nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter anderem darauf zurückzuführen, dass Gemeinschaftshersteller von PSF auf andere Produkte umstellen (beispielsweise La Seda de Barcelona), sowie auf die finanziellen Schwierigkeiten von Tergal.
To je způsobeno kromě jiného i změnou průmyslové orientace výrobců Společenství z PSV na jiné výrobky (například společnost Seda de Barcelona) a finančními potížemi společnosti Tergal.
   Korpustyp: EU
Nach dem Jahresabschluss von TV2 aus dem Jahr 1997 [82] hatte der Medienbeirat („Medieforliget“) entschieden, dass TV2 die Produktionsanlagen vor Ende 2000 auf Digitaltechnik umstellen müsse.
Podle účetní závěrky TV2 za rok 1997 [82] totiž Rada pro média „Medieforliget“ rozhodla, že TV2 musí do konce roku 2000 digitalizovat svá výrobní zařízení.
   Korpustyp: EU
Sollten wir auf Weideland-Rinderzucht umstellen, müssten wir jeden Quadratzentimeter der Vereinigten Staaten bis hoch nach Kanada, Zentralamerika und Teile Südamerikas dafür bereitstellen.
Pokud se prepnete do travy-krmil hovezi maso to by vyzadovalo kazdy cm2 v USA. Az do Kanady, v cele stredni Ameriky a take v Jizni Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie normalerweise auf eine alternative Behandlung umstellen, da Karvezide in der frühen Schwangerschaft nicht empfohlen wird und weil es Ihr Kind ernsthaft schädigen kann, wenn es nach dem 3.
Lékař Vám obvykle poradí užívání jiného léku místo přípravku Karvezide, protože podávání přípravku Karvezide se v časném těhotenství nedoporučuje a po 3. měsíci těhotenství může způsobit závažné poškození dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine besonderen Anzeichen dafür, dass Staatsfonds von US-Dollar auf Euro umstellen, und sie bewegen sich im Übrigen noch nicht in einer solchen Größenordnung, als dass sie größeren Einfluss auf die Entwicklung der internationalen Wechselkurse hätten.
Nic ve skutečnosti nesvědčí o tom, že by takové fondy měnily americké dolary na eura, přičemž navíc jejich míra důležitosti není zatím na úrovni, která by jim umožňovala výrazně ovlivňovat vývoj na mezinárodních peněžních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22 Um das Risiko nächtlicher und frühmorgendlicher Hypoglykämien zu verringern, sollten Patienten, die ihre Basisbehandlung von zweimal täglich verabreichtem NPH-Insulin auf einmal täglich verabreichtes Lantus umstellen, ihre tägliche Dosis Basisinsulin in den ersten Behandlungswochen um 20-30% reduzieren.
Pacienti, kteří přecházejí z režimu s dvakrát denně podávaným NPH inzulínem (bazální inzulín) na režim s jedenkrát denně podávaným Lantusem, by měli snížit svou denní dávku bazálního inzulínu o
   Korpustyp: Fachtext
Der behandelnde Arzt sollte Patienten , bei denen ein Hypoglykämie-Risiko ( niedriger Blutzucker ) besteht , sowie ältere Patienten und Patienten mit niedrigem Körpergewicht oder solche , die bestimmte andere Arzneimittel einnehmen , mit Bedacht auf Avaglim umstellen .
Lékaři musí být obezřetní při přechodu na přípravek Avaglim u pacientů , u nichž existuje riziko vzniku hypoglykémie ( nízké hladiny cukru v krvi ) , např . u starších pacientů , pacientů s nízkou tělesnou hmotností nebo pacientů , kteří již nějaké léky užívají .
   Korpustyp: Fachtext
Die langen Eliminationshalbwertszeiten von Fluoxetin und Norfluoxetin ( siehe " Pharmakokinetische Eigenschaften " ) sollten bei der Möglichkeit von pharmakodynamischen oder pharmakokinetischen Wechselwirkungen beachtet werden ( z. B . beim Umstellen von Fluoxetin auf ein anderes Antidepressivum ) .
Při zvažování farmakodynamických a farmakokinetických lékových interakcí ( např . při převádění z fluoxetinu na jiná antidepresiva ) by měl být na zřeteli dlouhý eliminační poločas fluoxetinu a norfluoxetinu ( viz Farmakokinetické vlastnosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie Probleme beim Schlucken der Kapseln haben , sollten Sie Ihren Arzt fragen , ob Sie auf die Pulver-Form dieses Arzneimittels umstellen können . Es ist auch möglich , dass Sie die Kapsel vorsichtig öffnen und den Inhalt mit etwas Essen vermischen .
Pokud máte problémy s polykáním tobolek , zeptejte se svého lékaře na možnost užívat lék v tekuté lékové formě nebo můžete opatrně otevřít tobolku a její obsah smísit s nějakým jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Marks & Spencer, eine Supermarkt- und Bekleidungskette mit 400 Filialen in ganz Großbritannien, gab vor kurzem bekannt, dass sie ihre gesamte Kaffee- und Teepalette, insgesamt 38 Produktlinien, auf Fairtrade, ein Marketingsymbol für „ethische Produktion“, umstellen wolle.
Marks & Spencer, řetězec supermarketů a prodejen oděvů se 400 obchody napříč Británií, nedávno oznámil, že celý jejich sortiment kávy a čaje, celkem 38 druhů, přechází k Fairtrade, marketingovému symbolu „etické produkce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn die Welt nächste Woche eine preiswerte, saubere Energiequelle entdecken würde, würde es dauern, bis sie ihre auf dem Einsatz fossiler Brennstoffe fußenden Gewohnheiten aufgeben und auf eine kohlenstofffreie Zukunft umstellen würde.
I kdyby svět příští týden objevil levný zdroj čisté energie, potrvá nějaký čas, než se zbavíme starých zvyků poháněných fosilními palivy a přejdeme na bezuhlíkovou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Landwirte werden wählen müssen, ob sie ihre Systeme auf die Nutzung ausgestalteter Käfige - die geräumiger sind, um das Wohl der Tiere zu verbessern - umstellen, oder ob sie Legehennen auf dem Boden, im Freien oder in biologischen Systemen aufziehen wollen.
Evropští zemědělci se budou muset rozhodnout, zda přemění své chovné systémy tak, aby využívaly zdokonalených klecí, které jsou prostornější a umožňují lepší životní podmínky zvířat, nebo zda budou chovat slepice ve volných výbězích, venku, či v ekologických chovných systémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Möglichkeit zu besprechen, Infrastrukturprojekte mithilfe europäischer Projektanleihen zu finanzieren, sowie eine mögliche Lösung zur europäischen CO2-Abgabe zu finden, damit wir uns in Europa auf nachhaltige Produktion umstellen können.
Je důležité diskutovat o možnosti financování projektů v oblasti infrastruktury například s pomocí evropských projektových dluhopisů i o možném řešení evropského zdanění uhlíku, abychom mohli v Evropě přesedlat na udržitelnou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch Staaten, die ihre Steuersysteme systematisch so umstellen, dass die weniger bemittelten Teile der Bevölkerung Nettogewinne aus Steuersenkungen erzielen können, anstatt dass Steuersenkungen nur denjenigen zum Nutzen geraten, die zu den einkommensstärkeren Teilen der Bevölkerung zählen.
Existují i členské státy, které systematicky upravovaly své daňové soustavy tak, aby méně bohaté části obyvatelstva mohly mít čistý prospěch ze snížení daní namísto snížení daní prospěšného jen pro bohatší skupiny obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der behandelnde Arzt sollte Patienten, bei denen ein Hypoglykämie-Risiko (niedriger Blutzucker) besteht, sowie ältere Patienten und Patienten mit geringem Körpergewicht oder solche, die bestimmte andere Arzneimittel einnehmen, mit Bedacht auf Avaglim umstellen.
Lékaři musí být obezřetní při přechodu na přípravek Avaglim u pacientů, u nichž existuje riziko vzniku hypoglykemie (nízké hladiny cukru v krvi), např. u starších pacientů, pacientů s nízkou tělesnou hmotností nebo pacientů, kteří již užívají některé jiné léky.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , deren Dosierung von zweimal täglich auf einmal täglich umgestellt wird , sollten am Tag vor der Umstellung zweimal täglich 150 mg einnehmen und am nächsten Morgen auf die Einnahme von 300 mg einmal täglich umstellen .
Pacienti měnící dávkovací režim na podávání jednou denně by měli užívat dávku 150 mg dvakrát denně a přejit na dávkování jednou denně 300 mg tabletami následující ráno .
   Korpustyp: Fachtext