Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umstimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umstimmen přemluvit 8 získat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umstimmen přemluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wolltest du, K. , sagte Olga, alle unsere Verräter umstimmen, das wäre eine harte Arbeit, denn alles geht vom Schloß aus.
- Kdybys chtěl, K., přemluvit všechny, kdo námi opovrhují, řekla Olga, dalo by ti to hodně práce, neboť všechno pochází ze zámku.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollten erst nicht, aber ich habe sie umgestimmt.
Nejdříve nechtěli, ale přemluvil jsem je, aby přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird kindisch, und da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen.
Zdětinští, a ježto za ta léta, po která zkoumal dveřníka, poznal i blechy v j eho kožišinovém límci, prosí také ty blechy, aby mu pomohly a přemluvily dveřníka.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollen mich umstimmen, nicht wahr?
Vy jste mě přišel přemluvit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird kindisch, und, da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen.
Zdětinští, a poněvadž za ta léta, co dveřníka zkoumá, poznal i blechy v límci jeho kožichu, doprošuje se i těch blech, aby mu pomohly a dveřníka přemluvily.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Bijou sich zu etwas entschließt, ist es sehr schwer, sie umzustimmen.
Když se Bijou rozhodne, je těžké ji přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, mich umzustimmen.
Nesnaž se mě přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Sie nur umstimmen?
Jak tě mám přemluvit?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "umstimmen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte sie umstimmen.
Koupě prášků na spaní = sebevražda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn umstimmen.
Požádal jsem ho, ať zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ihn umstimmen.
- Tohle by mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt Ihr mich umstimmen? Ihr wollt Euch selbst umstimmen.
Zdá se, jako bys na to trochu čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich umstimmen?
Co mám udělat, aby sis to rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Bezirksärzte umstimmen.
Musíme zapracovat na okresních lékařích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie umstimmen müssen.
Měl jsem ji zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts wird mich umstimmen.
A nic mé rozhodnutí nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Senat umstimmen.
A senát ho bude následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Süßholzgeraspel wird mich nicht umstimmen.
Sladké řeči to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht umstimmen.
Prostě se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Euch umstimmen?
Jak tě od toho mohu odradit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht umstimmen.
Na to vám nenaletím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht umstimmen.
Nepřiměl jsem ho k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich nicht umstimmen lassen.
Nedal by se odvrátit od pokusu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Sie wirklich nicht umstimmen?
Opravdu vám to nerozmluvím, admirále?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie noch irgendwie umstimmen?
Mohu udělat něco, abych změnil vaše rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wahrscheinlich nicht gegenseitig umstimmen.
Asi svoje názory navzájem nezměníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du wirst mich nicht umstimmen können.
- ale nehrej mi tu na city.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird dich umstimmen, Joey.
Tohle ti zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht irgendwie umstimmen?
Nedá se jí v tom nějak zabránit?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie ihn nicht umstimmen?
A když se vám to nepodaří?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich ihn umstimmen kann.
Přijďte za mnou v 22:00 do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann kann sowieso keiner umstimmen.
Nemůžete se s ním bavit o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sie bestimmt nicht umstimmen.
No, pochybuji, že zrovna tohle ji přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn schon noch umstimmen.
Můžu si s ním promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht umstimmen, oder?
- Já to udělám.. - Ne..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass man sie nicht umstimmen kann.
- Znám ji dost dlouho na to, abych se jí to snažil vymlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich es vorher gesehen, hätte ich ihn umstimmen können.
Kdybych si dům nejdřív prohlédla, tak bych na to třeba přišla. A našla výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein weiterer Pay-Kanal der Welt könnte mich umstimmen.
Žádná částka za placené kanály mě nepřesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könnte sie mit Freundlichkeit umstimmen.
Myslel si, že ji přehraje svou vlídností.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir einmal schauen, ob ihn meine Fäuste umstimmen können?
- Třeba pak povolí. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie dazu umstimmen, Tyler freilaufen zu lassen.
Nepřesvědčíš mě, abych Tylera nechal být.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich glauben, dass ich sie umstimmen kann?
Proč si myslíš, že já ji přesvědčím?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich bei dieser Emissionen-Sache noch umstimmen?
Rád bych změnil tvůj plán ohledně těch akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich bei der Emissionen-Sache umstimmen?
Rád bych změnil tvůj plán ohledně těch akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Kennedy sage, wollen Sie mich umstimmen.
Když řeknu Kennedyho, budete mě chtít napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Drohungen und, ich bedauere das sagen zu müssen, selbst Schläge konnten sie nicht umstimmen.
Hrozby a bohužel, že musím tak říci, i rány ženou jeho nepohnuly.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie Obsessionen kennen, wissen Sie, dass Sie mich nicht umstimmen.
Pokud chápete posedlost, pak víte, že si to nerozmyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, denk nicht, dass mich das wegen Kelso umstimmen wird.
Ale nemysli si, že to změní moje rozhodnutí ohledně Kelsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten mich überzeugen. Ich dachte, Sie wollen mich umstimmen, mehr als Kellog bezahlen.
Myslel jsem, že mě chcete přetáhnout, že mi nabídnete trojnásobek, co Kellog.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat gewettert, als er hörte, dass Sie ihn umstimmen wollen.
Měl jste slyšet prezidenta, když slyšel, že ho chcete přimět ke změně názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich was in den Kopf gesetzt haben, kann man sie nicht umstimmen.
A jak si do hlavy veme ídeu, tak s ní už nehnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Janacek auf sich selbst gestellt ist, kann ich ihn umstimmen.
Janaceka si kolem prstu omotat můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihnen nicht entkommen, sie nicht betrügen oder mit Ausreden umstimmen.
Nemůžeš před nimi utéct, nemůžeš je podvést, nelze je obalamutit výmluvami.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie dieses Telefon zu Bill. Vielleicht kann sein Vater ihn umstimmen.
Dejte mu tenhle telefon a táta ho snad přivede k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind inakzeptabel, aber wir werden den russischen Bären nicht umstimmen, indem wir Medwedew in eine Ecke treiben.
Ty jsou neobhajitelné, ale ruského medvěda nezklidníme tím, že Medveděva zaženeme do kouta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie 24 Leute umstimmen bei der State of the Union, versichere ich die volle Unterstützung des Weißen Hauses.
-24 hlasů do zprávy o stavu Unie. -Slibuji vám plnou podporu Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der gutaussehende Kerl konnte Dominic mit seinen geistreichen Scherzen und einem Koffer mit Geld nicht umstimmen.
Takže ten koktejl temnoty k oklamání Dominica duchaplným vtipem a kufříkem s prachama selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht etwa so, dass die Republikaner im Kongress denken, sie schuldeten Simpson genug, um sich auch nur bei einer einzigen Abstimmung in einer der beiden gesetzgebenden Kammern von ihm umstimmen zu lassen.
A republikáni v Kongresu se necítí být Simpsonovi zavázáni natolik, aby dokázal zvrátit ve svůj prospěch jediné hlasování v kterékoliv komoře zákonodárného sboru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar